|
10:1 |
[cbgb] |
耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王,又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间, > |
| [niv] |
Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and were living near them. |
| [asv] |
Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; |
| [jnd] |
And it came to pass when Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it, that he had done to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them, |
| [kjv] |
Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; |
| [nwb] |
Now it came to pass, when Adoni-zedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; |
| [rsv] |
When Ado'ni-ze'dek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them, |
| [web] |
. Now it happened, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; |
| [ylt] |
And it cometh to pass, when Adoni-Zedek king of Jerusalem heareth that Joshua hath captured Ai, and doth devote it (as he had done to Jericho and to her king so he hath done to Ai and to her king), and that the inhabitants of Gibeon have made peace with Israel, and are in their midst, -- |
| [bbe] |
Now when it came to the ears of Adoni-zedek, king of Jerusalem, that Joshua had taken Ai, and had given it up to the curse (for as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king); and that the people of Gibeon had made peace with Israel and were living among them; |
|
10:2 |
[cbgb] |
就甚惧怕。因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。 < | > |
| [niv] |
He and his people were very much alarmed at this, because Gibeon was an important city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were good fighters. |
| [asv] |
that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. |
| [jnd] |
that they feared greatly; for Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and it was greater than Ai, and all its men were mighty. |
| [kjv] |
That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. |
| [nwb] |
That they feared greatly, because Gibeon a great city, as one of the royal cities, and because it greater than Ai, and all the men of it mighty. |
| [rsv] |
he feared greatly, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty. |
| [web] |
that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men of it were mighty. |
| [ylt] |
that they are greatly afraid, because Gibeon a great city, as one of the royal cities, and because it greater than Ai, and all its men -- heroes. |
| [bbe] |
He was in great fear, because Gibeon was a great town, like one of the king's towns, greater than Ai, and all the men in it were men of war. |
|
10:3 |
[cbgb] |
所以耶路撒冷王亚多尼洗德打发人去见希伯仑王何咸,耶末王毗兰,拉吉王雅非亚,和伊矶伦王底璧,说, < | > |
| [niv] |
So Adoni-Zedek king of Jerusalem appealed to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish and Debir king of Eglon. |
| [asv] |
Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, |
| [jnd] |
And Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piream king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, |
| [kjv] |
Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, |
| [nwb] |
Wherefore Adoni-zedec king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, |
| [rsv] |
So Ado'ni-ze'dek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to Japhi'a king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, |
| [web] |
Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying, |
| [ylt] |
And Adoni-Zedek king of Jerusalem sendeth unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, |
| [bbe] |
So Adoni-zedek, king of Jerusalem, sent to Hoham, king of Hebron, and to Piram, king of Jarmuth, and to Japhia, king of Lachish, and to Debir, king of Eglon, saying, |
|
10:4 |
[cbgb] |
求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。 < | > |
| [niv] |
"Come up and help me attack Gibeon," he said, "because it has made peace with Joshua and the Israelites." |
| [asv] |
Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. |
| [jnd] |
Come up to me, and help me, that we may smite Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. |
| [kjv] |
Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. |
| [nwb] |
Come up to me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. |
| [rsv] |
"Come up to me, and help me, and let us smite Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the people of Israel." |
| [web] |
Come up to me, and help me, and let us strike Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. |
| [ylt] |
`Come up unto me, and help me, and we smite Gibeon, for it hath made peace with Joshua, and with the sons of Israel.' |
| [bbe] |
Come up to me and give me help, and let us make an attack on Gibeon: for they have made peace with Joshua and the children of Israel. |
|
10:5 |
[cbgb] |
于是五个亚摩利王,就是耶路撒冷王,希伯仑王,耶末王,拉吉王,伊矶伦王,大家聚集,率领他们的众军上去,对着基遍安营,攻打基遍。 < | > |
| [niv] |
Then the five kings of the Amorites--the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon--joined forces. They moved up with all their troops and took up positions against Gibeon and attacked it. |
| [asv] |
Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it. |
| [jnd] |
And the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and they encamped before Gibeon, and made war against it. |
| [kjv] |
Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. |
| [nwb] |
Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, assembled themselves, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. |
| [rsv] |
Then the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, gathered their forces, and went up with all their armies and encamped against Gibeon, and made war against it. |
| [web] |
Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it. |
| [ylt] |
And five kings of the Amorite (the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon) are gathered together, and go up, they and all their camps, and encamp against Gibeon, and fight against it. |
| [bbe] |
So the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon, were banded together, and went up with all their armies and took up their position before Gibeon and made war against it. |
|
10:6 |
[cbgb] |
基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说,你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们,因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。 < | > |
| [niv] |
The Gibeonites then sent word to Joshua in the camp at Gilgal: "Do not abandon your servants. Come up to us quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings from the hill country have joined forces against us." |
| [asv] |
And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us. |
| [jnd] |
And the men of Gibeon sent to Joshua, to the camp at Gilgal, saying, Withdraw not thy hand from thy servants: come up to us quickly, and save us and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered against us. |
| [kjv] |
And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. |
| [nwb] |
And the men of Gibeon sent to Joshua to the camp at Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains, are assembled against us. |
| [rsv] |
And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp in Gilgal, saying, "Do not relax your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country are gathered against us." |
| [web] |
The men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, Don't slack your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us. |
| [ylt] |
And the men of Gibeon send unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, `Let not thy hand cease from thy servants; come up unto us haste, and give safety to us, and help us; for all the kings of the Amorite, dwelling in the hill-country, have been assembled against us.' |
| [bbe] |
And the men of Gibeon sent to Joshua to the tent-circle at Gilgal, saying, Be not slow to send help to your servants; come up quickly to our support and keep us safe: for all the kings of the Amorites from the hill-country have come together against us. |
|
10:7 |
[cbgb] |
于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。 < | > |
| [niv] |
So Joshua marched up from Gilgal with his entire army, including all the best fighting men. |
| [asv] |
So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. |
| [jnd] |
So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, even all the valiant men. |
| [kjv] |
So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. |
| [nwb] |
So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. |
| [rsv] |
So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. |
| [web] |
So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. |
| [ylt] |
And Joshua goeth up from Gilgal, he, and all the people of war with him, even all the mighty men of valour. |
| [bbe] |
So Joshua went up from Gilgal with all his army and all his men of war. |
|
10:8 |
[cbgb] |
耶和华对约书亚说,不要怕他们。因为我已将他们交在你手里,他们无一人能在你面前删立得住。 < | > |
| [niv] |
The LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them; I have given them into your hand. Not one of them will be able to withstand you." |
| [asv] |
And Jehovah said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thy hands; there shall not a man of them stand before thee. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Joshua, Fear them not; for into thy hand have I given them: not a man of them shall stand before thee. |
| [kjv] |
And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. |
| [nwb] |
And the LORD said to Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thy hand; there shall not a man of them stand before thee. |
| [rsv] |
And the LORD said to Joshua, "Do not fear them, for I have given them into your hands; there shall not a man of them stand before you." |
| [web] |
Yahweh said to Joshua, Don't fear them: for I have delivered them into your hands; there shall not a man of them stand before you. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Joshua, `Be not afraid of them, for into thy hand I have given them, there doth not stand a man of them in thy presence.' |
| [bbe] |
And the Lord said to Joshua, Have no fear of them, for I have given them into your hands; they will all give way before you. |
|
10:9 |
[cbgb] |
约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。 < | > |
| [niv] |
After an all-night march from Gilgal, Joshua took them by surprise. |
| [asv] |
Joshua therefore came upon them suddenly; for he went up from Gilgal all the night. |
| [jnd] |
And Joshua came upon them suddenly; he went up from Gilgal all night. |
| [kjv] |
Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. |
| [nwb] |
Joshua therefore came to them suddenly, went up from Gilgal all night. |
| [rsv] |
So Joshua came upon them suddenly, having marched up all night from Gilgal. |
| [web] |
Joshua therefore came on them suddenly; he went up from Gilgal all the night. |
| [ylt] |
And Joshua cometh in unto them suddenly (all the night he hath gone up from Gilgal), |
| [bbe] |
So Joshua, having come up from Gilgal all night, made a sudden attack on them. |
|
10:10 |
[cbgb] |
耶和华使他们在以色列人面前溃乱。约书亚在基遍大大地杀败他们,追赶他们,在伯和仑的上坡路击杀他们,直到亚西加和玛基大。 < | > |
| [niv] |
The LORD threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great victory at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah. |
| [asv] |
And Jehovah discomfited them before Israel, and he slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. |
| [jnd] |
And Jehovah discomfited them before Israel, and smote them a great slaughter at Gibeon; and he chased them on the way of the ascent of Beth-horon, and smote them up to Azekah and Makkedah. |
| [kjv] |
And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. |
| [nwb] |
And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Beth-horon, and smote them to Azekah, and to Makkedah. |
| [rsv] |
And the LORD threw them into a panic before Israel, who slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-hor'on, and smote them as far as Aze'kah and Makke'dah. |
| [web] |
Yahweh confused them before Israel, and he killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and struck them to Azekah, and to Makkedah. |
| [ylt] |
and Jehovah doth crush them before Israel, and it smiteth them -- a great smiting -- at Gibeon, and pursueth them the way of the ascent of Beth-Horon, and smiteth them unto Azekah, and unto Makkedah. |
| [bbe] |
And the Lord made them full of fear before Israel, and they put great numbers of them to death at Gibeon, and went after them by the way going up to Beth-horon, driving them back to Azekah and Makkedah |
|
10:11 |
[cbgb] |
他们在以色列人面前逃跑,正在伯和仑下坡的时候,耶和华从天上降大冰雹(冰雹原文作石头)在他们身上,直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。 < | > |
| [niv] |
As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the LORD hurled large hailstones down on them from the sky, and more of them died from the hailstones than were killed by the swords of the Israelites. |
| [asv] |
And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that Jehovah cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. |
| [jnd] |
And it came to pass, as they fled from before Israel, -- they were at the descent of Beth-horon, -- that Jehovah cast down great stones from heaven upon them up to Azekah, and they died. They were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel had slain with the sword. |
| [kjv] |
And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. |
| [nwb] |
And it came to pass as they fled from before Israel, were in the descent to Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them to Azekah, and they died: more who died with hailstones than whom the children of Israel slew with the sword. |
| [rsv] |
And as they fled before Israel, while they were going down the ascent of Beth-hor'on, the LORD threw down great stones from heaven upon them as far as Aze'kah, and they died; there were more who died because of the hailstones than the men of Israel killed with the sword. |
| [web] |
It happened, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that Yahweh cast down great stones from the sky on them to Azekah, and they died: they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel killed with the sword. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in their fleeing from the face of Israel -- they in the descent of Beth-Horon -- and Jehovah hath cast upon them great stones out of the heavens, unto Azekah, and they die; more are they who have died by the hailstones than they whom the sons of Israel have slain by the sword. |
| [bbe] |
And in their flight before Israel, on the way down from Beth-horon, the Lord sent down great stones from heaven on them all the way to Azekah, causing their death: those whose death was caused by the stones were more than those whom the children of Israel put to death with the sword. |
|
10:12 |
[cbgb] |
当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就祷告耶和华,在以色列人眼前说,日头阿,你要停在基遍。月亮阿,你要止在亚雅仑谷。 < | > |
| [niv] |
On the day the LORD gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the LORD in the presence of Israel: "O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon." |
| [asv] |
Then spake Joshua to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; And thou, Moon, in the valley of Aijalon. |
| [jnd] |
Then spoke Joshua to Jehovah in the day when Jehovah gave up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand still upon Gibeon; And thou, moon, in the valley of Ajalon! |
| [kjv] |
Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. |
| [nwb] |
Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon, and thou Moon, in the valley of Ajalon. |
| [rsv] |
Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD gave the Amorites over to the men of Israel; and he said in the sight of Israel, "Sun, stand thou still at Gibeon, and thou Moon in the valley of Ai'jalon." |
| [web] |
Then spoke Joshua to Yahweh in the day when Yahweh delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, Sun, stand you still on Gibeon; You, Moon, in the valley of Aijalon. |
| [ylt] |
Then speaketh Joshua to Jehovah in the day of Jehovah's giving up the Amorites before the sons of Israel, and he saith, before the eyes of Israel, `Sun -- in Gibeon stand still; and moon -- in the valley of Ajalon;' |
| [bbe] |
It was on the day when the Lord gave up the Amorites into the hands of the children of Israel that Joshua said to the Lord, before the eyes of Israel, Sun, be at rest over Gibeon; and you, O moon, in the valley of Aijalon. |
|
10:13 |
[cbgb] |
于是日头停留,月亮止住,直等国民向敌人报仇。这事岂不是写在雅煞珥书上麽?日头在天当中停住,不急速下落,约有一日之久。 < | > |
| [niv] |
So the sun stood still, and the moon stopped, till the nation avenged itself on its enemies, as it is written in the Book of Jashar. The sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day. |
| [asv] |
And the sun stood still, and the moon stayed, Until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. |
| [jnd] |
And the sun stood still, and the moon remained where it was, until the nation had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? And the sun remained standing in the midst of heaven, and hasted not to go down about a full day. |
| [kjv] |
And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. |
| [nwb] |
And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. |
| [rsv] |
And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation took vengeance on their enemies. Is this not written in the Book of Jashar? The sun stayed in the midst of heaven, and did not hasten to go down for about a whole day. |
| [web] |
The sun stood still, and the moon stayed, Until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn't this written in the book of Jashar? The sun stayed in the midst of the sky, and didn't hurry to go down about a whole day. |
| [ylt] |
and the sun standeth still, and the moon hath stood -- till the nation taketh vengeance its enemies; is it not written on the Book of the Upright, `and the sun standeth in the midst of the heavens, and hath not hasted to go in -- as a perfect day?' |
| [bbe] |
And the sun was at rest and the moon kept its place till the nation had given punishment to their attackers. (Is it not recorded in the book of Jashar?) So the sun kept its place in the middle of the heavens, and was waiting, and did not go down, for the space of a day. |
|
10:14 |
[cbgb] |
在这日以前,这日以后,耶和华听人的祷告,没有像这日的,是因耶和华为以色列争战。 < | > |
| [niv] |
There has never been a day like it before or since, a day when the LORD listened to a man. Surely the LORD was fighting for Israel! |
| [asv] |
And there was no day like that before it or after it, that Jehovah hearkened unto the voice of a man: for Jehovah fought for Israel. |
| [jnd] |
And there was no day like that before it or after it, that Jehovah hearkened to the voice of a man; for Jehovah fought for Israel. |
| [kjv] |
And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. |
| [nwb] |
And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened to the voice of a man: for the LORD fought for Israel. |
| [rsv] |
There has been no day like it before or since, when the LORD hearkened to the voice of a man; for the LORD fought for Israel. |
| [web] |
There was no day like that before it or after it, that Yahweh listened to the voice of a man: for Yahweh fought for Israel. |
| [ylt] |
And there hath not been like that day before it or after it, for Jehovah's hearkening to the voice of a man; for Jehovah is fighting for Israel. |
| [bbe] |
And there was no day like that, before it or after it, when the Lord gave ear to the voice of a man; for the Lord was fighting for Israel. |
|
10:15 |
[cbgb] |
约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。 < | > |
| [niv] |
Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal. |
| [asv] |
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. |
| [jnd] |
And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp, to Gilgal. |
| [kjv] |
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. |
| [nwb] |
And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal. |
| [rsv] |
Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal. |
| [web] |
Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal. |
| [ylt] |
And Joshua turneth back, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal. |
| [bbe] |
And Joshua, with all Israel, went back to the tent-circle at Gilgal. |
|
10:16 |
[cbgb] |
那五王逃跑,藏在玛基大洞里。 < | > |
| [niv] |
Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah. |
| [asv] |
And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. |
| [jnd] |
And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. |
| [kjv] |
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. |
| [nwb] |
But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. |
| [rsv] |
These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makke'dah. |
| [web] |
These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah. |
| [ylt] |
And these five kings flee, and are hidden in a cave at Makkedah, |
| [bbe] |
But these five kings went in flight secretly to a hole in the rock at Makkedah. |
|
10:17 |
[cbgb] |
有人告诉约书亚说,那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。 < | > |
| [niv] |
When Joshua was told that the five kings had been found hiding in the cave at Makkedah, |
| [asv] |
And it was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah. |
| [jnd] |
And it was told Joshua, saying, The five kings have been found, hid in the cave at Makkedah. |
| [kjv] |
And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. |
| [nwb] |
And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. |
| [rsv] |
And it was told Joshua, "The five kings have been found, hidden in the cave at Makke'dah." |
| [web] |
It was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah. |
| [ylt] |
and it is declared to Joshua, saying, `The five kings have been found hidden in a cave at Makkedah.' |
| [bbe] |
And word was given to Joshua that the five kings had been taken in a hole in the rock at Makkedah. |
|
10:18 |
[cbgb] |
约书亚说,你们把几块大石头滚到洞口,派人看守, < | > |
| [niv] |
he said, "Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it. |
| [asv] |
And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them: |
| [jnd] |
And Joshua said, Roll great stones before the mouth of the cave, and set men before it to keep them. |
| [kjv] |
And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: |
| [nwb] |
And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it to keep them: |
| [rsv] |
And Joshua said, "Roll great stones against the mouth of the cave, and set men by it to guard them; |
| [web] |
Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men by it to keep them: |
| [ylt] |
And Joshua saith, `Roll great stones unto the mouth of the cave, and appoint over it men to watch them; |
| [bbe] |
And Joshua said, Let great stones be rolled against the mouth of the hole, and let men keep watch by it: |
|
10:19 |
[cbgb] |
你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑,因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们手里。 < | > |
| [niv] |
But don't stop! Pursue your enemies, attack them from the rear and don't let them reach their cities, for the LORD your God has given them into your hand." |
| [asv] |
but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for Jehovah your God hath delivered them into your hand. |
| [jnd] |
And ye, stay not, pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities; for Jehovah your God has given them into your hand. |
| [kjv] |
And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. |
| [nwb] |
And stay you not, pursue your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. |
| [rsv] |
but do not stay there yourselves, pursue your enemies, fall upon their rear, do not let them enter their cities; for the LORD your God has given them into your hand." |
| [web] |
but don't stay; pursue after your enemies, and strike the hindmost of them; don't allow them to enter into their cities: for Yahweh your God has delivered them into your hand. |
| [ylt] |
and ye, stand not, pursue after your enemies, and ye have smitten the hindmost of them; suffer them not to go in unto their cities, for Jehovah your God hath given them into your hand.' |
| [bbe] |
But do you, without waiting, go after their army, attacking them from the back; do not let them get into their towns, for the Lord your God has given them into your hands. |
|
10:20 |
[cbgb] |
约书亚和以色列人大大杀败他们,直到将他们灭尽。其中剩下的人都进了坚固的城。 < | > |
| [niv] |
So Joshua and the Israelites destroyed them completely--almost to a man--but the few who were left reached their fortified cities. |
| [asv] |
And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities, |
| [jnd] |
And it came to pass when Joshua and the children of Israel had ended smiting them with a very great slaughter, until they were consumed, that the remnant which remained of them entered into fortified cities; |
| [kjv] |
And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. |
| [nwb] |
And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest remained of them entered into fortified cities. |
| [rsv] |
When Joshua and the men of Israel had finished slaying them with a very great slaughter, until they were wiped out, and when the remnant which remained of them had entered into the fortified cities, |
| [web] |
It happened, when Joshua and the children of Israel had made an end of killing them with a very great slaughter, until they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities, |
| [ylt] |
And it cometh to pass, when Joshua and the sons of Israel finish to smite them -- a very great smiting, till they are consumed, and the remnant who have remained of them go in unto the fenced cities, |
| [bbe] |
Now when Joshua and the children of Israel had come to the end of their war of complete destruction, and had put to death all but a small band who had got safely into the walled towns, |
|
10:21 |
[cbgb] |
众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。 < | > |
| [niv] |
The whole army then returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one uttered a word against the Israelites. |
| [asv] |
that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. |
| [jnd] |
and all the people returned to the camp to Joshua, at Makkedah, in peace; none moved his tongue against the children of Israel. |
| [kjv] |
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. |
| [nwb] |
And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. |
| [rsv] |
all the people returned safe to Joshua in the camp at Makke'dah; not a man moved his tongue against any of the people of Israel. |
| [web] |
that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. |
| [ylt] |
that all the people turn back to the camp, unto Joshua, Makkedah, in peace; none moved sharply his tongue against the sons of Israel. |
| [bbe] |
All the people went back to Joshua to the tent-circle at Makkedah in peace: and no one said a word against the children of Israel. |
|
10:22 |
[cbgb] |
约书亚说,打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。 < | > |
| [niv] |
Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me." |
| [asv] |
Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave. |
| [jnd] |
And Joshua said, Open the mouth of the cave, and bring forth to me those five kings out of the cave. |
| [kjv] |
Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. |
| [nwb] |
Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring those five kings to me out of the cave. |
| [rsv] |
Then Joshua said, "Open the mouth of the cave, and bring those five kings out to me from the cave." |
| [web] |
Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings to me out of the cave. |
| [ylt] |
And Joshua saith, `Open ye the mouth of the cave, and bring out unto me these five kings from the cave;' |
| [bbe] |
Then Joshua said, Take away the stones from the mouth of the hole in the rock, and make those five kings come out to me. |
|
10:23 |
[cbgb] |
众人就这样行,将那五王,就是耶路撒冷王,希伯仑王,耶末王,拉吉王,伊矶伦王,从洞里带出来,领到约书亚面前。 < | > |
| [niv] |
So they brought the five kings out of the cave--the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon. |
| [asv] |
And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. |
| [jnd] |
And they did so, and brought forth to him those five kings out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. |
| [kjv] |
And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. |
| [nwb] |
And they did so, and brought those five kings to him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. |
| [rsv] |
And they did so, and brought those five kings out to him from the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. |
| [web] |
They did so, and brought forth those five kings to him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. |
| [ylt] |
and they do so, and bring out unto him these five kings from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon. |
| [bbe] |
And they did so, and made those five kings come out of the hole to him, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. |
|
10:24 |
[cbgb] |
带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说,你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。 < | > |
| [niv] |
When they had brought these kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had come with him, "Come here and put your feet on the necks of these kings." So they came forward and placed their feet on their necks. |
| [asv] |
And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. |
| [jnd] |
And it came to pass when they had brought forth those kings to Joshua, that Joshua called to all the men of Israel, and said to the captains of the men of war who went with him, Come forward, put your feet on the necks of these kings. And they came forward and put their feet on their necks. |
| [kjv] |
And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. |
| [nwb] |
And it came to pass, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the captains of the men of war who went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. |
| [rsv] |
And when they brought those kings out to Joshua, Joshua summoned all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, "Come near, put your feet upon the necks of these kings." Then they came near, and put their feet on their necks. |
| [web] |
It happened, when they brought forth those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, Come near, put your feet on the necks of these kings. They came near, and put their feet on the necks of them. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, when they bring out these kings unto Joshua, that Joshua calleth unto every man of Israel, and saith unto the captains of the men of war, who have gone with him, `Draw near, set your feet on the necks of these kings;' and they draw near, and set their feet on their necks. |
| [bbe] |
And when they had made those kings come out to Joshua, Joshua sent for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who had gone with him, Come near and put your feet on the necks of these kings. So they came near and put their feet on their necks. |
|
10:25 |
[cbgb] |
约书亚对他们说,你们不要惧怕,也不要惊惶。应当刚强壮胆,因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。 < | > |
| [niv] |
Joshua said to them, "Do not be afraid; do not be discouraged. Be strong and courageous. This is what the LORD will do to all the enemies you are going to fight." |
| [asv] |
And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage: for thus shall Jehovah do to all your enemies against whom ye fight. |
| [jnd] |
And Joshua said to them, Fear not, neither be dismayed; be strong and courageous, for thus will Jehovah do to all your enemies against whom ye fight. |
| [kjv] |
And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. |
| [nwb] |
And Joshua said to them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. |
| [rsv] |
And Joshua said to them, "Do not be afraid or dismayed; be strong and of good courage; for thus the LORD will do to all your enemies against whom you fight." |
| [web] |
Joshua said to them, Don't be afraid, nor be dismayed; be strong and of good courage: for thus shall Yahweh do to all your enemies against whom you fight. |
| [ylt] |
And Joshua saith unto them, `Fear not, nor be affrighted; be strong and courageous; for thus doth Jehovah do to all your enemies with whom ye are fighting;' |
| [bbe] |
And Joshua said to them, Have no fear and do not be troubled; be strong and take heart: for so will the Lord do to all against whom you make war. |
|
10:26 |
[cbgb] |
随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。 < | > |
| [niv] |
Then Joshua struck and killed the kings and hung them on five trees, and they were left hanging on the trees until evening. |
| [asv] |
And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. |
| [jnd] |
And afterwards Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees; and they were hanging upon the trees until the evening. |
| [kjv] |
And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. |
| [nwb] |
And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. |
| [rsv] |
And afterward Joshua smote them and put them to death, and he hung them on five trees. And they hung upon the trees until evening; |
| [web] |
Afterward Joshua struck them, and put them to death, and hanged them on five trees: and they were hanging on the trees until the evening. |
| [ylt] |
and Joshua smiteth them afterwards, and putteth them to death, and hangeth them on five trees; and they are hanging on the trees till the evening. |
| [bbe] |
Then Joshua had them put to death, hanging them on five trees, where they were till evening. |
|
10:27 |
[cbgb] |
日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。 < | > |
| [niv] |
At sunset Joshua gave the order and they took them down from the trees and threw them into the cave where they had been hiding. At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day. |
| [asv] |
And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, unto this very day. |
| [jnd] |
And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave where they had been hid, and laid great stones before the cave's mouth, to this very day. |
| [kjv] |
And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day. |
| [nwb] |
And it came to pass at the time of the setting of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees, and cast them into the cave in which they had been hid, and laid great stones upon the cave's mouth, until this very day. |
| [rsv] |
but at the time of the going down of the sun, Joshua commanded, and they took them down from the trees, and threw them into the cave where they had hidden themselves, and they set great stones against the mouth of the cave, which remain to this very day. |
| [web] |
It happened at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave in which they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, to this very day. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, at the time of the going in of the sun, Joshua hath commanded, and they take them down from off the trees, and cast them unto the cave where they had been hid, and put great stones on the mouth of the cave till this very day. |
| [bbe] |
And when the sun went down, they were taken down from the trees, by Joshua's orders, and put into the hole where they had gone to be safe; and great stones were placed at the mouth of the hole, where they are to this day. |
|
10:28 |
[cbgb] |
当日,约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王。将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个。他待玛基大王,像从前待耶利哥王一样。 < | > |
| [niv] |
That day Joshua took Makkedah. He put the city and its king to the sword and totally destroyed everyone in it. He left no survivors. And he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho. |
| [asv] |
And Joshua took Makkedah on that day, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof: he utterly destroyed them and all the souls that were therein; he left none remaining; and he did to the king of Makkedah as he had done unto the king of Jericho. |
| [jnd] |
And Joshua took Makkedah on that day, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, him and all the souls that were therein he utterly destroyed; he let none remain; and he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho. |
| [kjv] |
And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. |
| [nwb] |
And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king of it he utterly destroyed, them, and all the souls that in it; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did to the king of Jericho. |
| [rsv] |
And Joshua took Makke'dah on that day, and smote it and its king with the edge of the sword; he utterly destroyed every person in it, he left none remaining; and he did to the king of Makke'dah as he had done to the king of Jericho. |
| [web] |
Joshua took Makkedah on that day, and struck it with the edge of the sword, and the king of it: he utterly destroyed them and all the souls who were therein; he left none remaining; and he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho. |
| [ylt] |
And Makkedah hath Joshua captured on that day, and he smiteth it by the mouth of the sword, and its king he hath devoted, them and every person who in it -- he hath not left a remnant; and he doth to the king of Makkedah as he did to the king of Jericho. |
| [bbe] |
That day Joshua took Makkedah, and put it and its king to the sword; every soul in it he gave up to the curse without mercy: and he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho. |
|
10:29 |
[cbgb] |
约书亚和以色列众人从玛基大往立拿去,攻打立拿。 < | > |
| [niv] |
Then Joshua and all Israel with him moved on from Makkedah to Libnah and attacked it. |
| [asv] |
And Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: |
| [jnd] |
And Joshua passed, and all Israel with him, from Makkedah to Libnah, and fought against Libnah. |
| [kjv] |
Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: |
| [nwb] |
Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah: |
| [rsv] |
Then Joshua passed on from Makke'dah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah; |
| [web] |
Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah: |
| [ylt] |
And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Makkedah Libnah, and fighteth with Libnah; |
| [bbe] |
Then Joshua and all Israel with him went on from Makkedah and came to Libnah, and made an attack on it; |
|
10:30 |
[cbgb] |
耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个。他待立拿王,像从前待耶利哥王一样。 < | > |
| [niv] |
The LORD also gave that city and its king into Israel's hand. The city and everyone in it Joshua put to the sword. He left no survivors there. And he did to its king as he had done to the king of Jericho. |
| [asv] |
and Jehovah delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho. |
| [jnd] |
And Jehovah gave it also and the king thereof into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it: and he did to the king thereof as he had done to the king of Jericho. |
| [kjv] |
And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. |
| [nwb] |
And the LORD delivered it also, and its king, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that in it; he let none remain in it; but did to the king of it as he did to the king of Jericho. |
| [rsv] |
and the LORD gave it also and its king into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and every person in it; he left none remaining in it; and he did to its king as he had done to the king of Jericho. |
| [web] |
and Yahweh delivered it also, and the king of it, into the hand of Israel; and he struck it with the edge of the sword, and all the souls who were therein; he left none remaining in it; and he did to the king of it as he had done to the king of Jericho. |
| [ylt] |
and Jehovah giveth also it into the hand of Israel, and its king, and it smiteth it by the mouth of the sword, and every person who in it -- it left not in it a remnant; and it doth to its king as it did to the king of Jericho. |
| [bbe] |
And again the Lord gave it and its king into the hands of Israel; and he put it and every person in it to the sword, till their destruction was complete; and he did to its king as he had done to the king of Jericho. |
|
10:31 |
[cbgb] |
约书亚和以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。 < | > |
| [niv] |
Then Joshua and all Israel with him moved on from Libnah to Lachish; he took up positions against it and attacked it. |
| [asv] |
And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: |
| [jnd] |
And Joshua passed, and all Israel with him, from Libnah to Lachish, and encamped against it, and fought against it. |
| [kjv] |
And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: |
| [nwb] |
And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it: |
| [rsv] |
And Joshua passed on from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and laid siege to it, and assaulted it: |
| [web] |
Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it: |
| [ylt] |
And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Libnah to Lachish, and encampeth against it, and fighteth against it; |
| [bbe] |
Then Joshua and all Israel with him went on from Libnah to Lachish, and took up their position against it and made an attack on it, |
|
10:32 |
[cbgb] |
耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二天约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。 < | > |
| [niv] |
The LORD handed Lachish over to Israel, and Joshua took it on the second day. The city and everyone in it he put to the sword, just as he had done to Libnah. |
| [asv] |
and Jehovah delivered Lachish into the hand of Israel; and he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. |
| [jnd] |
And Jehovah gave Lachish into the hand of Israel; and they took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. |
| [kjv] |
And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. |
| [nwb] |
And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, who took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that in it, according to all that he had done to Libnah. |
| [rsv] |
and the LORD gave Lachish into the hand of Israel, and he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and every person in it, as he had done to Libnah. |
| [web] |
and Yahweh delivered Lachish into the hand of Israel; and he took it on the second day, and struck it with the edge of the sword, and all the souls who were therein, according to all that he had done to Libnah. |
| [ylt] |
And Jehovah giveth Lachish into the hand of Israel, and it captureth it on the second day, and smiteth it by the mouth of the sword, and every person who in it, according to all that it did to Libnah. |
| [bbe] |
And the Lord gave Lachish into the hands of Israel, and on the second day he took it, putting it and every person in it to the sword without mercy, as he had done to Libnah. |
|
10:33 |
[cbgb] |
那时基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的民都击杀了,没有留下一个。 < | > |
| [niv] |
Meanwhile, Horam king of Gezer had come up to help Lachish, but Joshua defeated him and his army--until no survivors were left. |
| [asv] |
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. |
| [jnd] |
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. |
| [kjv] |
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. |
| [nwb] |
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. |
| [rsv] |
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he left none remaining. |
| [web] |
Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him none remaining. |
| [ylt] |
Than hath Horam king of Gezer come up to help Lachish, and Joshua smiteth him and his people, till he hath not left to him a remnant. |
| [bbe] |
Then Horam, king of Gezer, came up to the help of Lachish; and Joshua overcame him and his people, putting all of them to death. |
|
10:34 |
[cbgb] |
约书亚和以色列众人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。 < | > |
| [niv] |
Then Joshua and all Israel with him moved on from Lachish to Eglon; they took up positions against it and attacked it. |
| [asv] |
And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, unto Eglon; and they encamped against it, and fought against it; |
| [jnd] |
And Joshua, and all Israel with him, passed from Lachish to Eglon; and they encamped against it, and fought against it. |
| [kjv] |
And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: |
| [nwb] |
And from Lachish Joshua passed to Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: |
| [rsv] |
And Joshua passed on with all Israel from Lachish to Eglon; and they laid siege to it, and assaulted it; |
| [web] |
Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon; and they encamped against it, and fought against it; |
| [ylt] |
And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Lachish to Eglon, and they encamp against it, and fight against it, |
| [bbe] |
And Joshua and all Israel with him went on from Lachish to Eglon: and they took up their position against it and made an attack on it; |
|
10:35 |
[cbgb] |
当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚将城中的一切人口尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。 < | > |
| [niv] |
They captured it that same day and put it to the sword and totally destroyed everyone in it, just as they had done to Lachish. |
| [asv] |
and they took it on that day, and smote it with the edge of the sword; and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. |
| [jnd] |
And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword; and all the souls that were therein he utterly destroyed on that day, according to all that he had done to Lachish. |
| [kjv] |
And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. |
| [nwb] |
And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that in it he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. |
| [rsv] |
and they took it on that day, and smote it with the edge of the sword; and every person in it he utterly destroyed that day, as he had done to Lachish. |
| [web] |
and they took it on that day, and struck it with the edge of the sword; and all the souls who were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. |
| [ylt] |
and capture it on that day, and smite it by the mouth of the sword, and every person who in it on that day he hath devoted, according to all that he did to Lachish. |
| [bbe] |
And that day they took it, putting it and every person in it to the sword, as he had done to Lachish. |
|
10:36 |
[cbgb] |
约书亚和以色列众人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城, < | > |
| [niv] |
Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron and attacked it. |
| [asv] |
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: |
| [jnd] |
And Joshua went up, and all Israel with him, from Eglon to Hebron; and they fought against it. |
| [kjv] |
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: |
| [nwb] |
And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it: |
| [rsv] |
Then Joshua went up with all Israel from Eglon to Hebron; and they assaulted it, |
| [web] |
Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it: |
| [ylt] |
And Joshua goeth up, and all Israel with him, from Eglon to Hebron, and they fight against it, |
| [bbe] |
And Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron, and made an attack on it; |
|
10:37 |
[cbgb] |
就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人口,都击杀了,没有留下一个,是照他向伊矶伦所行的,把城中的一切人口尽行杀灭。 < | > |
| [niv] |
They took the city and put it to the sword, together with its king, its villages and everyone in it. They left no survivors. Just as at Eglon, they totally destroyed it and everyone in it. |
| [asv] |
and they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein. |
| [jnd] |
And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein: he let none remain, according to all that he had done to Eglon; and he utterly destroyed it, and all the souls that were therein. |
| [kjv] |
And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. |
| [nwb] |
And they took it, and smote it with the edge of the sword, and its king, and all its cities, and all the souls that in them; he left none remaining (according to all that he had done to Eglon) but destroyed it utterly, and all the souls that in it. |
| [rsv] |
and took it, and smote it with the edge of the sword, and its king and its towns, and every person in it; he left none remaining, as he had done to Eglon, and utterly destroyed it with every person in it. |
| [web] |
and they took it, and struck it with the edge of the sword, and the king of it, and all the cities of it, and all the souls who were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls who were therein. |
| [ylt] |
and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and its king, and all its cities, and every person who in it -- he hath not left a remnant -- according to all that he did to Eglon -- and doth devote it, and every person who in it. |
| [bbe] |
And took it, overcoming it and putting it and its king and its towns and every person in it to the sword: as he had done to Eglon, he put them all to death, and gave it up to the curse with every person in it. |
|
10:38 |
[cbgb] |
约书亚和以色列众人回到底璧,攻打这城, < | > |
| [niv] |
Then Joshua and all Israel with him turned around and attacked Debir. |
| [asv] |
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it: |
| [jnd] |
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it. |
| [kjv] |
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: |
| [nwb] |
And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: |
| [rsv] |
Then Joshua, with all Israel, turned back to Debir and assaulted it, |
| [web] |
Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it: |
| [ylt] |
And Joshua turneth back, and all Israel with him, to Debir, and fighteth against it, |
| [bbe] |
And Joshua and all Israel with him went on to make an attack on Debir; |
|
10:39 |
[cbgb] |
就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个。他待底璧和底璧王,像从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。 < | > |
| [niv] |
They took the city, its king and its villages, and put them to the sword. Everyone in it they totally destroyed. They left no survivors. They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron. |
| [asv] |
and he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof. |
| [jnd] |
And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof, and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he let none remain: as he had done to Hebron, and as he had done to Libnah, and to the king thereof, so he did to Debir and to the king thereof. |
| [kjv] |
And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. |
| [nwb] |
And he took it, and its king, and all its cities, and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that in them; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to its king. |
| [rsv] |
and he took it with its king and all its towns; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed every person in it; he left none remaining; as he had done to Hebron and to Libnah and its king, so he did to Debir and to its king. |
| [web] |
and he took it, and the king of it, and all the cities of it; and they struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls who were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king of it; as he had done also to Libnah, and to the king of it. |
| [ylt] |
and captureth it, and its king, and all its cities, and they smite them by the mouth of the sword, and devote every person who in it -- he hath not left a remnant; as he did to Hebron so he did to Debir, and to its king, and as he did to Libnah, and to its king. |
| [bbe] |
And he took it, with its king and all its towns: and he put them to the sword, giving every person in it to the curse; all were put to death: as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king. |
|
10:40 |
[cbgb] |
这样,约书亚击杀全地的人,就是山地,南地,高原,山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的 神所吩咐的。 < | > |
| [niv] |
So Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings. He left no survivors. He totally destroyed all who breathed, just as the LORD, the God of Israel, had commanded. |
| [asv] |
So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings: he left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of Israel, commanded. |
| [jnd] |
And Joshua smote the whole country, the mountain, and the south, and the lowland, and the hill-slopes, and all their kings: he let none remain, but he utterly destroyed all that breathed, as Jehovah the God of Israel had commanded. |
| [kjv] |
So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. |
| [nwb] |
So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. |
| [rsv] |
So Joshua defeated the whole land, the hill country and the Negeb and the lowland and the slopes, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. |
| [web] |
So Joshua struck all the land, the hill-country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings: he left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Yahweh, the God of Israel, commanded. |
| [ylt] |
And Joshua smiteth all the land of the hill-country, and of the south, and of the low-country, and of the springs, and all their kings -- he hath not left a remnant, and all that doth breathe he hath devoted, as Jehovah, God of Israel, commanded. |
| [bbe] |
So Joshua overcame all the land, the hill-country and the South and the lowland and the mountain slopes, and all their kings; all were put to death: and every living thing he gave up to the curse, as the Lord, the God of Israel, had given him orders. |
|
10:41 |
[cbgb] |
约书亚从加低斯巴尼亚攻击到迦萨,又攻击歌珊全地,直到基遍。 < | > |
| [niv] |
Joshua subdued them from Kadesh Barnea to Gaza and from the whole region of Goshen to Gibeon. |
| [asv] |
And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. |
| [jnd] |
And Joshua smote them from Kadesh-barnea even to Gazah, and all the country of Goshen, even to Gibeon; |
| [kjv] |
And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. |
| [nwb] |
And Joshua smote them from Kadesh-barnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon. |
| [rsv] |
And Joshua defeated them from Ka'desh-bar'nea to Gaza, and all the country of Goshen, as far as Gibeon. |
| [web] |
Joshua struck them from Kadesh-barnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon. |
| [ylt] |
And Joshua smiteth them from Kadesh-Barnea, even unto Gaza, and all the land of Goshen, even unto Gibeon; |
| [bbe] |
Joshua overcame them from Kadesh-barnea to Gaza, and all the land of Goshen as far as Gibeon. |
|
10:42 |
[cbgb] |
约书亚一时杀败了这些王,并夺了他们的地,因为耶和华以色列的 神为以色列争战。 < | > |
| [niv] |
All these kings and their lands Joshua conquered in one campaign, because the LORD, the God of Israel, fought for Israel. |
| [asv] |
And all these kings and their land did Joshua take at one time, because Jehovah, the God of Israel, fought for Israel. |
| [jnd] |
and all these kings and their land did Joshua take at one time; for Jehovah the God of Israel fought for Israel. |
| [kjv] |
And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. |
| [nwb] |
And all these kings and their land did Joshua take at one time; because the LORD God of Israel fought for Israel. |
| [rsv] |
And Joshua took all these kings and their land at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. |
| [web] |
All these kings and their land did Joshua take at one time, because Yahweh, the God of Israel, fought for Israel. |
| [ylt] |
and all these kings and their land hath Joshua captured one time, for Jehovah, God of Israel, is fighting for Israel. |
| [bbe] |
And all these kings and their land Joshua took at the same time, because the Lord, the God of Israel, was fighting for Israel. |
|
10:43 |
[cbgb] |
于是约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。 < |
| [niv] |
Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal. |
| [asv] |
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. |
| [jnd] |
And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp, to Gilgal. |
| [kjv] |
And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. |
| [nwb] |
And Joshua returned, and all Israel with him, to the camp in Gilgal. |
| [rsv] |
Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal. |
| [web] |
Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal. |
| [ylt] |
and Joshua turneth back, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal. |
| [bbe] |
Then Joshua and all Israel with him went back to their tents at Gilgal. |