9

<< || >>


9:1
[cbgb] 约旦河西,住山地,高原,并对着利巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人,亚摩利人,迦南人,比利洗人,希未人,耶布斯人的诸王,听见这事, >
[niv] Now when all the kings west of the Jordan heard about these things--those in the hill country, in the western foothills, and along the entire coast of the Great Sea as far as Lebanon (the kings of the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites)--
[asv] And it came to pass, when all the kings that were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
[jnd] And it came to pass when all the kings who were on this side the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and along all the coast of the great sea as far as opposite to Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard ,
[kjv] And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
[nwb] And it came to pass, when all the kings who on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite heard ,
[rsv] When all the kings who were beyond the Jordan in the hill country and in the lowland all along the coast of the Great Sea toward Lebanon, the Hittites, the Amorites, the Canaanites, the Per'izzites, the Hivites, and the Jeb'usites, heard of this,
[web] . It happened, when all the kings who were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard of it;
[ylt] And it cometh to pass, when all the kings who beyond the Jordan, in the hill-country, and in the low-country, and in every haven of the great sea, over-against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, hear --
[bbe] Now on hearing the news of these things, all the kings on the west side of Jordan, in the hill-country and the lowlands and by the Great Sea in front of Lebanon, the Hittites and the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites,
9:2
[cbgb] 就都聚集,同心合意地要与约书亚和以色列人争战。 < | >
[niv] they came together to make war against Joshua and Israel.
[asv] that they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
[jnd] that they assembled together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
[kjv] That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
[nwb] That they assembled themselves, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
[rsv] they gathered together with one accord to fight Joshua and Israel.
[web] that they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
[ylt] that they gather themselves together to fight with Joshua, and with Israel -- one mouth.
[bbe] Came together with one purpose, to make war against Joshua and Israel.
9:3
[cbgb] 基遍的居民听见约书亚向耶利哥和艾城所行的事, < | >
[niv] However, when the people of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
[asv] But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
[jnd] And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
[kjv] And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
[nwb] And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
[rsv] But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
[web] But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
[ylt] And the inhabitants of Gibeon have heard that which Joshua hath done to Jericho and to Ai,
[bbe] And the men of Gibeon, hearing what Joshua had done to Jericho and Ai,
9:4
[cbgb] 就设诡计,假充使者,拿旧口袋和破裂缝补的旧皮酒袋驮在驴上, < | >
[niv] they resorted to a ruse: They went as a delegation whose donkeys were loaded with worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended.
[asv] they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine-skins, old and rent and bound up,
[jnd] then they also acted with craft, and they went prepared as on a journey, and took old sacks upon their asses, and wine-flasks, old and rent and tied up;
[kjv] They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
[nwb] They did work craftily, and went and made as if they had been embassadors, and took old sacks upon their asses, and wine-bottles, old, and rent, and bound up;
[rsv] they on their part acted with cunning, and went and made ready provisions, and took worn-out sacks upon their asses, and wineskins, worn-out and torn and mended,
[web] they also resorted to a ruse, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and wine-skins, old and torn and bound up,
[ylt] and they work, even they, with subtilty, and go, and feign to be ambassadors, and take old sacks for their asses, and wine-bottles, old, and rent, and bound up,
[bbe] Acting with deceit, got food together as if for a long journey; and took old food-bags for their asses, and old and cracked wine-skins kept together with cord;
9:5
[cbgb] 将补过的旧鞋穿在脚上,把菊衣服穿在身上。他们所带的饼都是乾的,长了霉了。 < | >
[niv] The men put worn and patched sandals on their feet and wore old clothes. All the bread of their food supply was dry and moldy.
[asv] and old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become mouldy.
[jnd] and old and patched sandals upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry mouldy.
[kjv] And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy.
[nwb] And old shoes and patched upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry moldy.
[rsv] with worn-out, patched sandals on their feet, and worn-out clothes; and all their provisions were dry and moldy.
[web] and old and patched shoes on their feet, and old garments on them; and all the bread of their provision was dry and was become moldy.
[ylt] and sandals, old and patched, on their feet, and old garments upon them, and all the bread of their provision is dry -- it was crumbs.
[bbe] And put old stitched-up shoes on their feet, and old clothing on their backs; and all the food they had with them was dry and broken up.
9:6
[cbgb] 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说,我们是从远方来的,现在求你与我们立约。 < | >
[niv] Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, "We have come from a distant country; make a treaty with us."
[asv] And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.
[jnd] And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, From a far country are we come; and now make a covenant with us.
[kjv] And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
[nwb] And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, We have come from a far country: now therefore make ye a league with us.
[rsv] And they went to Joshua in the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, "We have come from a far country; so now make a covenant with us."
[web] They went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make you a covenant with us.
[ylt] And they go unto Joshua, unto the camp at Gilgal, and say unto him, and unto the men of Israel, `From a land far off we have come, and now, make with us a covenant;'
[bbe] And they came to Joshua to the tent-circle at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, We have come from a far country: so now make an agreement with us.
9:7
[cbgb] 以色列人对这些希未人说,只怕你们是住在我们中间的。若是这样,怎能和你们立约呢? < | >
[niv] The men of Israel said to the Hivites, "But perhaps you live near us. How then can we make a treaty with you?"
[asv] And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
[jnd] And the men of Israel said to the Hivite, Perhaps thou dwellest in the midst of us, and how should I make a covenant with thee?
[kjv] And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
[nwb] And the men of Israel said to the Hivites, It may be ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
[rsv] But the men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you live among us; then how can we make a covenant with you?"
[web] The men of Israel said to the Hivites, What if you dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
[ylt] and the men of Israel say unto the Hivite, `It may be in our midst ye are dwelling, and how do we make with thee a covenant?'
[bbe] And the men of Israel said to the Hivites, It may be that you are living among us; how then may we make an agreement with you?
9:8
[cbgb] 他们对约书亚说,我们是你的仆人。约书亚问他们说,你们是什么人。是从哪里来的。 < | >
[niv] "We are your servants," they said to Joshua. But Joshua asked, "Who are you and where do you come from?"
[asv] And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
[jnd] And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said to them, Who are ye? and from whence come ye?
[kjv] And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
[nwb] And they said to Joshua, we thy servants. And Joshua said to them, Who ye? and whence come ye?
[rsv] They said to Joshua, "We are your servants." And Joshua said to them, "Who are you? And where do you come from?"
[web] They said to Joshua, We are your servants. Joshua said to them, Who are you? and from whence come you?
[ylt] and they say unto Joshua, `Thy servants we .' And Joshua saith unto them, `Who ye? and whence come ye?'
[bbe] And they said to Joshua, We are your servants. Then Joshua said to them, Who are you and where do you come from?
9:9
[cbgb] 他们回答说,仆人从极远之地而来,是因听见耶和华你 神的名声和他在埃及所行的一切事, < | >
[niv] They answered: "Your servants have come from a very distant country because of the fame of the LORD your God. For we have heard reports of him: all that he did in Egypt,
[asv] And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of Jehovah thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
[jnd] And they said to him, From a very far country are thy servants come, because of the name of Jehovah thy God; for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
[kjv] And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
[nwb] And they said to him, From a very far country thy servants have come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
[rsv] They said to him, "From a very far country your servants have come, because of the name of the LORD your God; for we have heard a report of him, and all that he did in Egypt,
[web] They said to him, From a very far country your servants are come because of the name of Yahweh your God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
[ylt] And they say unto him, `From a land very far off have thy servants come, for the name of Jehovah thy God, for we have heard His fame, and all that He hath done in Egypt,
[bbe] And they said to him, Your servants have come from a very far country, because of the name of the Lord your God: for the story of his great name, and of all he did in Egypt has come to our ears,
9:10
[cbgb] 并他向约旦河东的两个亚摩利王,就是希实本王西宏和在亚斯他录的巴珊王噩一切所行的事。 < | >
[niv] and all that he did to the two kings of the Amorites east of the Jordan--Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
[asv] and all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
[jnd] and all that he did to the two kings of the Amorites that were beyond Jordan, to Sihon the king of Heshbon, and to Og the king of Bashan, who was at Ashtaroth.
[kjv] And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.
[nwb] And all that he did to the two kings of the Amorites, that beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who at Ashtaroth.
[rsv] and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, Sihon the king of Heshbon, and Og king of Bashan, who dwelt in Ash'taroth.
[web] and all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
[ylt] and all that He hath done to the two kings of the Amorite who beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who in Ashtaroth.
[bbe] And what he did to the two kings of the Amorites east of Jordan, to Sihon, king of Heshbon, and to Og, king of Bashan, at Ashtaroth.
9:11
[cbgb] 我们的长老和我们那地的一切居民对我们说,你们手里要带着路上用的食物去迎接以色列人,对他们说,我们是你们的仆人。现在求你们与我们立约。 < | >
[niv] And our elders and all those living in our country said to us, `Take provisions for your journey; go and meet them and say to them, "We are your servants; make a treaty with us."'
[asv] And our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.
[jnd] And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take victuals in your hand for the way, and go to meet them, and say to them, We are your servants, and now make a covenant with us.
[kjv] Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.
[nwb] Wherefore our elders, and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We your servants: therefore now make ye a league with us:
[rsv] And our elders and all the inhabitants of our country said to us, 'Take provisions in your hand for the journey, and go to meet them, and say to them, "We are your servants; come now, make a covenant with us."'
[web] Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and tell them, We are your servants: and now make you a covenant with us.
[ylt] `And our elders, and all the inhabitants of our land speak unto us, saying, Take in your hand provision for the way, and go to meet them, and ye have said unto them, Your servants we , and now, make with us a covenant;
[bbe] So the responsible men and all the people of our country said to us, Take food with you for the journey and go to them, and say to them, We are your servants: so now make an agreement with us.
9:12
[cbgb] 我们出来要往你们这里来的日子,从家里带出来的这饼还是热的。看哪,现在都乾了,长了霉了。 < | >
[niv] This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But now see how dry and moldy it is.
[asv] This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become mouldy:
[jnd] This our bread we took warm for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; and now, behold, it is dry, and is become mouldy.
[kjv] This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
[nwb] This our bread we took hot our provision out of our houses on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and it is moldy:
[rsv] Here is our bread; it was still warm when we took it from our houses as our food for the journey, on the day we set forth to come to you, but now, behold, it is dry and moldy;
[web] This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and is become moldy:
[ylt] this our bread -- hot we provided ourselves with it out of our houses, on the day of our coming out to go unto you, and now, lo, it is dry, and hath been crumbs;
[bbe] This bread which we have with us for our food, we took warm and new from our houses when starting on our journey to you; but now see, it has become dry and broken up.
9:13
[cbgb] 这皮酒袋,我们盛酒的时候还是新的。看哪,现在已经破裂。我们这衣服和鞋,因为道路甚远,也都穿旧了。 < | >
[niv] And these wineskins that we filled were new, but see how cracked they are. And our clothes and sandals are worn out by the very long journey."
[asv] and these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
[jnd] And these flasks of wine which we filled new, behold, they are rent; and these our garments and our sandals are become old by reason of the very long journey.
[kjv] And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
[nwb] And these bottles of wine which we filled, new, and behold, they are rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
[rsv] these wineskins were new when we filled them, and behold, they are burst; and these garments and shoes of ours are worn out from the very long journey."
[web] and these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are torn: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
[ylt] and these the wine-bottles which we filled, new, and lo, they have rent; and these, our garments and our sandals, have become old, from the exceeding greatness of the way.'
[bbe] And these wine-skins were new when we put the wine in them, and now they are cracked as you see; and our clothing and our shoes have become old because of our very long journey here.
9:14
[cbgb] 以色列人受了他们些食物,并没有求问耶和华。 < | >
[niv] The men of Israel sampled their provisions but did not inquire of the LORD.
[asv] And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of Jehovah.
[jnd] And the men took of their victuals, but they did not inquire at the mouth of Jehovah.
[kjv] And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD.
[nwb] And the men took of their provisions, and asked not at the mouth of the LORD.
[rsv] So the men partook of their provisions, and did not ask direction from the LORD.
[web] The men took of their provision, and didn't ask counsel at the mouth of Yahweh.
[ylt] And the men take of their provision, and the mouth of Jehovah have not asked;
[bbe] And the men took some of their food, without requesting directions from the Lord.
9:15
[cbgb] 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着。会众的首领也向他们起誓。 < | >
[niv] Then Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the assembly ratified it by oath.
[asv] And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
[jnd] And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live; and the princes of the assembly swore unto them.
[kjv] And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
[nwb] And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation swore to them.
[rsv] And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live; and the leaders of the congregation swore to them.
[web] Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation swore to them.
[ylt] and Joshua maketh with them peace, and maketh with them a covenant, to keep them alive; and swear to them do the princes of the company.
[bbe] So Joshua made peace with them, and made an agreement with them that they were not to be put to death: and the chiefs of the people took an oath to them.
9:16
[cbgb] 以色列人与他们立约之后,过了三天才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。 < | >
[niv] Three days after they made the treaty with the Gibeonites, the Israelites heard that they were neighbors, living near them.
[asv] And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.
[jnd] And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt in their midst.
[kjv] And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
[nwb] And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they their neighbors, and they dwelt among them.
[rsv] At the end of three days after they had made a covenant with them, they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.
[web] It happened at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they lived among them.
[ylt] And it cometh to pass, at the end of three days after that they have made with them a covenant, that they hear that they their neighbours -- that in their midst they are dwelling.
[bbe] Now three days after, when they had made this agreement with them, they had word that these men were their neighbours, living near them.
9:17
[cbgb] 以色列人起行,第三天到了他们的城邑,就是基遍,基非拉,比录,基列耶琳。 < | >
[niv] So the Israelites set out and on the third day came to their cities: Gibeon, Kephirah, Beeroth and Kiriath Jearim.
[asv] And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim.
[jnd] And the children of Israel journeyed, and came to their cities on the third day; and their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-jearim.
[kjv] And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim.
[nwb] And the children of Israel journeyed, and came to their cities on the third day. Now their cities Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-jearim.
[rsv] And the people of Israel set out and reached their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, Chephi'rah, Be-er'oth, and Kir'iath-je'arim.
[web] The children of Israel journeyed, and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim.
[ylt] And the sons of Israel journey and come in unto their cities on the third day -- and their cities Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-Jearim --
[bbe] And the children of Israel went forward on their journey, and on the third day came to their towns. Now their towns were Gibeon and Chephirah and Beeroth and Kiriath-jearim.
9:18
[cbgb] 因为会众的首领已经指着耶和华以色列的 神向他们起誓,所以以色列人不击杀他们。全会众就向首领发怨言。 < | >
[niv] But the Israelites did not attack them, because the leaders of the assembly had sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel. The whole assembly grumbled against the leaders,
[asv] And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by Jehovah, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
[jnd] And the children of Israel did not smite them, because the princes of the assembly had sworn unto them by Jehovah the God of Israel. Then all the assembly murmured against the princes.
[kjv] And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
[nwb] And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
[rsv] But the people of Israel did not kill them, because the leaders of the congregation had sworn to them by the LORD, the God of Israel. Then all the congregation murmured against the leaders.
[web] The children of Israel didn't strike them, because the princes of the congregation had sworn to them by Yahweh, the God of Israel. All the congregation murmured against the princes.
[ylt] and the sons of Israel have not smitten them, for sworn to them have the princes of the company by Jehovah God of Israel, and all the company murmur against the princes.
[bbe] And the children of Israel did not put them to death, because the chiefs of the people had taken an oath to them by the Lord, the God of Israel. And all the people made an outcry against the chiefs.
9:19
[cbgb] 众首领对全会众说,我们已经指着耶和华以色列的 神向他们起誓,现在我们不能害他们。 < | >
[niv] but all the leaders answered, "We have given them our oath by the LORD, the God of Israel, and we cannot touch them now.
[asv] But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by Jehovah, the God of Israel: now therefore we may not touch them.
[jnd] And all the princes said to all the assembly, We have sworn unto them by Jehovah the God of Israel, and now we may not touch them.
[kjv] But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them.
[nwb] But all the princes said to all the congregation, We have sworn to them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them.
[rsv] But all the leaders said to all the congregation, "We have sworn to them by the LORD, the God of Israel, and now we may not touch them.
[web] But all the princes said to all the congregation, We have sworn to them by Yahweh, the God of Israel: now therefore we may not touch them.
[ylt] And all the princes say unto all the company, `We -- we have sworn to them by Jehovah, God of Israel; and now, we are not able to come against them;
[bbe] But all the chiefs said to the people, We have taken an oath to them by the Lord, the God of Israel, and so we may not put our hands on them.
9:20
[cbgb] 我们要如此待他们,容他们活着,免得有忿怒因我们所起的誓临到我们身上。 < | >
[niv] This is what we will do to them: We will let them live, so that wrath will not fall on us for breaking the oath we swore to them."
[asv] This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
[jnd] This we will do to them, and let them live, lest wrath come upon us, because of the oath which we swore unto them.
[kjv] This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
[nwb] This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we swore to them.
[rsv] This we will do to them, and let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we swore to them."
[web] This we will do to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them.
[ylt] this we do to them, and have kept them alive, and wrath is not upon us, because of the oath which we have sworn to them.'
[bbe] This is what we will do to them: we will not put them to death, for fear that wrath may come on us because of our oath to them.
9:21
[cbgb] 首领又对会众说,要容他们活着。于是他们为全会众作了劈柴挑水的人,正如首领对他们所说的话。 < | >
[niv] They continued, "Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for the entire community." So the leaders' promise to them was kept.
[asv] And the princes said unto them, Let them live: so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken unto them.
[jnd] And the princes said to them, Let them live. And they were hewers of wood and drawers of water for all the assembly; as the princes had said to them.
[kjv] And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
[nwb] And the princes said to them, Let them live; but let them be hewers of wood, and drawers of water to all the congregation; as the princes had promised them.
[rsv] And the leaders said to them, "Let them live." So they became hewers of wood and drawers of water for all the congregation, as the leaders had said of them.
[web] The princes said to them, Let them live: so they became wood cutters and drawers of water to all the congregation, as the princes had spoken to them.
[ylt] And the princes say unto them, `They live, and are hewers of wood and drawers of water for all the company, as the princes spake to them.'
[bbe] Keep them living, and let them be servants, cutting wood and getting water for all the people. And all the people did as the chiefs had said to them.
9:22
[cbgb] 约书亚召了他们来,对他们说,为什么欺哄我们说我们离你们甚远呢?其实你们是住在我们中间。 < | >
[niv] Then Joshua summoned the Gibeonites and said, "Why did you deceive us by saying, `We live a long way from you,' while actually you live near us?
[asv] And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
[jnd] And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have ye deceived us, saying, We are very far from you; whereas ye dwell in our midst?
[kjv] And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
[nwb] And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have ye deceived us, saying, We very far from you; when ye dwell among us?
[rsv] Joshua summoned them, and he said to them, "Why did you deceive us, saying, 'We are very far from you,' when you dwell among us?
[web] Joshua called for them, and he spoke to them, saying, Why have you deceived us, saying, We are very far from you; when you dwell among us?
[ylt] And Joshua calleth for them, and speaketh unto them, saying, `Why have ye deceived us, saying, We are very far from you, and ye in our midst dwelling?
[bbe] Then Joshua sent for them, and said to them, Why have you been false to us, saying, We are very far from you, when you are living among us?
9:23
[cbgb] 现在你们是被咒诅的。你们中间的人必断不了作奴仆,为我 神的殿作劈柴挑水的人。 < | >
[niv] You are now under a curse: You will never cease to serve as woodcutters and water carriers for the house of my God."
[asv] Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
[jnd] And now ye are cursed, and ye shall never cease to be bondmen, and hewers of wood, and drawers of water for the house of my God.
[kjv] Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
[nwb] Now therefore ye cursed, and there shall none of you be freed from being bond-men, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
[rsv] Now therefore you are cursed, and some of you shall always be slaves, hewers of wood and drawers of water for the house of my God."
[web] Now therefore you are cursed, and there shall never fail to be of you bondservants, both wood cutters and drawers of water for the house of my God.
[ylt] and now, cursed are ye, and none of you is cut off a servant, even hewers of wood and drawers of water, for the house of my God.'
[bbe] Now because of this you are cursed, and you will for ever be our servants, cutting wood and getting water for the house of my God.
9:24
[cbgb] 他们回答约书亚说,因为有人实在告诉你的仆人,耶和华你的 神曾吩咐他的仆人摩西,把这全地赐给你们,并在你们面前灭绝这地的一切居民,所以我们为你们的缘故甚怕丧命,就行了这事。 < | >
[niv] They answered Joshua, "Your servants were clearly told how the LORD your God had commanded his servant Moses to give you the whole land and to wipe out all its inhabitants from before you. So we feared for our lives because of you, and that is why we did this.
[asv] And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that Jehovah thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing.
[jnd] And they answered Joshua and said, Because it was certainly told thy servants how that Jehovah thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; and we feared greatly for our lives because of you, and did this thing.
[kjv] And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
[nwb] And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were greatly afraid for our lives because of you, and have done this thing.
[rsv] They answered Joshua, "Because it was told to your servants for a certainty that the LORD your God had commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; so we feared greatly for our lives because of you, and did this thing.
[web] They answered Joshua, and said, Because it was certainly told your servants, how that Yahweh your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing.
[ylt] And they answer Joshua and say, `Because it was certainly declared to thy servants, that Jehovah thy God commanded Moses His servant to give to you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; and we fear greatly for ourselves because of you, and we do this thing;
[bbe] And, answering Joshua, they said, Because it came to the ears of your servants that the Lord your God had given orders to his servant Moses to give you all this land, and to send destruction on all the people living in it, because of you; so, fearing greatly for our lives because of you, we have done this.
9:25
[cbgb] 现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样做吧。 < | >
[niv] We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you."
[asv] And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
[jnd] And now behold, we are in thy hand: as it is good and right in thine eyes to do to us, do.
[kjv] And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
[nwb] And now, behold, we in thy hand: do as it seemeth good and right to thee to do to us,
[rsv] And now, behold, we are in your hand: do as it seems good and right in your sight to do to us."
[web] Now, behold, we are in your hand: as it seems good and right to you to do to us, do.
[ylt] and now, lo, we in thy hand, as good, and as right in thine eyes to do to us -- do.'
[bbe] And now we are in your hands: do to us whatever seems good and right to you.
9:26
[cbgb] 于是约书亚这样待他们,救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。 < | >
[niv] So Joshua saved them from the Israelites, and they did not kill them.
[asv] And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
[jnd] And he did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, and they did not slay them.
[kjv] And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
[nwb] And so did he to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
[rsv] So he did to them, and delivered them out of the hand of the people of Israel; and they did not kill them.
[web] So did he to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they didn't kill them.
[ylt] And he doth to them so, and delivereth them from the hand of the sons of Israel, and they have not slain them;
[bbe] So he kept them safe from the children of Israel, and did not let them be put to death.
9:27
[cbgb] 当日约书亚使他们在耶和华所要选择的地方,为会众和耶和华的坛作劈柴挑水的人,直到今日。 <
[niv] That day he made the Gibeonites woodcutters and water carriers for the community and for the altar of the LORD at the place the LORD would choose. And that is what they are to this day.
[asv] And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah, unto this day, in the place which he should choose.
[jnd] And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the assembly, and for the altar of Jehovah, to this day, in the place which he should choose.
[kjv] And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.
[nwb] And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even to this day, in the place which he should choose.
[rsv] But Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation and for the altar of the LORD, to continue to this day, in the place which he should choose.
[web] That day Joshua made those wood cutters and drawers of water for the congregation, and for the altar of Yahweh, to this day, in the place which he should choose.
[ylt] and Joshua maketh them on that day hewers of wood and drawers of water for the company, and for the altar of Jehovah, unto this day, at the place which He doth choose.
[bbe] And that day Joshua made them servants, cutting wood and getting water for the people and for the altar of the Lord, in the place marked out by him, to this day.