11

<< || >>


11:1
[cbgb] 夏琐王耶宾听见这事,就打发人去见玛顿王约巴,伸仑王,押煞王, >
[niv] When Jabin king of Hazor heard of this, he sent word to Jobab king of Madon, to the kings of Shimron and Acshaph,
[asv] And it came to pass, when Jabin king of Hazor heard thereof, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,
[jnd] And it came to pass when Jabin king of Hazor heard , that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,
[kjv] And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,
[nwb] And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard , that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king Achshaph,
[rsv] When Jabin king of Hazor heard of this, he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Ach'shaph,
[web] . It happened, when Jabin king of Hazor heard of it, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,
[ylt] And it cometh to pass when Jabin king of Hazor heareth, that he sendeth unto Jobab king of Madon, and unto the king of Shimron, and unto the king of Achshaph,
[bbe] Now Jabin, king of Hazor, hearing of these things, sent to Jobab, king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,
11:2
[cbgb] 与北方山地,基尼烈南边的亚拉巴高原,并西边多珥山冈的诸王。 < | >
[niv] and to the northern kings who were in the mountains, in the Arabah south of Kinnereth, in the western foothills and in Naphoth Dor on the west;
[asv] and to the kings that were on the north, in the hill-country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in the heights of Dor on the west,
[jnd] and to the kings that were northward in the mountains, and in the plain south of Chinneroth, and in the lowland, and on the upland of Dor on the west,
[kjv] And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west,
[nwb] And to the kings that on the north of the mountains, and of the plains south of Cinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west,
[rsv] and to the kings who were in the northern hill country, and in the Arabah south of Chin'neroth, and in the lowland, and in Naphoth-dor on the west,
[web] and to the kings who were on the north, in the hill-country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in the heights of Dor on the west,
[ylt] and unto the kings who on the north in the hill-country, and in the plain south of Chinneroth, and in the low country, and in the elevations of Dor, on the west,
[bbe] And to the kings on the north in the hill-country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in the highlands of Dor on the west,
11:3
[cbgb] 又去见东方和西方的迦南人,与山地的亚摩利人,赫人,比利洗人,耶布斯人,并黑门山根米斯巴地的希未人。 < | >
[niv] to the Canaanites in the east and west; to the Amorites, Hittites, Perizzites and Jebusites in the hill country; and to the Hivites below Hermon in the region of Mizpah.
[asv] to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill-country, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah.
[jnd] to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite at the foot of Hermon in the land of Mizpah.
[kjv] And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh.
[nwb] the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh.
[rsv] to the Canaanites in the east and the west, the Amorites, the Hittites, the Per'izzites, and the Jeb'usites in the hill country, and the Hivites under Hermon in the land of Mizpah.
[web] to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill-country, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah.
[ylt] the Canaanite on the east, and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill-country, and the Hivite under Hermon, in the land of Mizpeh --
[bbe] And to the Canaanites on the east and on the west, and to the Amorites and the Hittites and the Perizzites, and the Jebusites in the hill-country, and the Hivites under Hermon in the land of Mizpah.
11:4
[cbgb] 这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹车辆。 < | >
[niv] They came out with all their troops and a large number of horses and chariots--a huge army, as numerous as the sand on the seashore.
[asv] And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea-shore in multitude, with horses and chariots very many.
[jnd] And they went out, they and all their armies with them, a people numerous as the sand that is on the seashore in multitude, with horses and chariots very many.
[kjv] And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.
[nwb] And they went out, they and all their hosts with them, many people, even as the sand that upon the sea-shore in multitude, with horses and chariots very numerous.
[rsv] And they came out, with all their troops, a great host, in number like the sand that is upon the seashore, with very many horses and chariots.
[web] They went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is on the sea-shore in multitude, with horses and chariots very many.
[ylt] and they go out, they and all their camps with them, a people numerous, as the sand which on the sea-shore for multitude, and horse and charioteer very many;
[bbe] And they went out, they and all their armies with them, a great people, in number like the sand on the seaside, with horses and war-carriages in great number.
11:5
[cbgb] 这诸王会合,来到米伦水边,一同安营,要与以色列人争战。 < | >
[niv] All these kings joined forces and made camp together at the Waters of Merom, to fight against Israel.
[asv] And all these kings met together; and they came and encamped together at the waters of Merom, to fight with Israel.
[jnd] And all these kings met together, and came and encamped together at the waters of Merom, to fight against Israel.
[kjv] And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel.
[nwb] And when all these kings were met together, they came and encamped together at the waters of Merom, to fight against Israel.
[rsv] And all these kings joined their forces, and came and encamped together at the waters of Merom, to fight with Israel.
[web] All these kings met together; and they came and encamped together at the waters of Merom, to fight with Israel.
[ylt] and all these kings are met together, and they come and encamp together at the waters of Merom, to fight with Israel.
[bbe] And all these kings came together, and put their forces in position at the waters of Merom, to make war on Israel.
11:6
[cbgb] 耶和华对约书亚说,你不要因他们惧怕。明日这时,我必将他们交付以色列人全然杀了。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。 < | >
[niv] The LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them, because by this time tomorrow I will hand all of them over to Israel, slain. You are to hamstring their horses and burn their chariots."
[asv] And Jehovah said unto Joshua, Be not afraid because of them; for to-morrow at this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hock their horses, and burn their chariots with fire.
[jnd] And Jehovah said to Joshua, Be not afraid because of them; for to-morrow about this time will I give them all up slain before Israel: their horses shalt thou hough, and thou shalt burn their chariots with fire.
[kjv] And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.
[nwb] And the LORD said to Joshua, Be not afraid because of them: for to-morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.
[rsv] And the LORD said to Joshua, "Do not be afraid of them, for tomorrow at this time I will give over all of them, slain, to Israel; you shall hamstring their horses, and burn their chariots with fire."
[web] Yahweh said to Joshua, Don't be afraid because of them; for tomorrow at this time will I deliver them up all slain before Israel: you shall hamstring their horses, and burn their chariots with fire.
[ylt] And Jehovah saith unto Joshua, `Be not afraid of their presence, for to-morrow about this time I am giving all of them wounded before Israel; their horses thou dost hough, and their chariots burn with fire.'
[bbe] And the Lord said to Joshua, Have no fear of them: for tomorrow at this time I will give them all up dead before Israel; you are to have the leg-muscles of their horses cut and their war-carriages burned with fire.
11:7
[cbgb] 于是约书亚率领一切兵丁,在米伦水边突然向前攻打他们。 < | >
[niv] So Joshua and his whole army came against them suddenly at the Waters of Merom and attacked them,
[asv] So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell upon them.
[jnd] And Joshua, and all the people of war with him, came upon them by the waters of Merom suddenly, and fell upon them.
[kjv] So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them.
[nwb] So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and they fell upon them.
[rsv] So Joshua came suddenly upon them with all his people of war, by the waters of Merom, and fell upon them.
[web] So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell on them.
[ylt] And Joshua cometh, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and they fall on them;
[bbe] So Joshua and all the men of war with him came against them suddenly at the waters of Merom, and made an attack on them.
11:8
[cbgb] 耶和华将他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们到西顿大城,到米斯利弗玛音,直到东边米斯巴的平原,将他们击杀,没有留下一个。 < | >
[niv] and the LORD gave them into the hand of Israel. They defeated them and pursued them all the way to Greater Sidon, to Misrephoth Maim, and to the Valley of Mizpah on the east, until no survivors were left.
[asv] And Jehovah delivered them into the hand of Israel, and they smote them, and chased them unto great Sidon, and unto Misrephoth-maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.
[jnd] And Jehovah delivered them into the hand of Israel, and they smote them, and chased them unto great Zidon, and to Misrephoth-maim, and to the valley of Mizpah eastward, and smote them until none were left remaining to them.
[kjv] And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephothmaim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.
[nwb] And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them to great Zidon, and to Misrephoth-maim, and to the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left to them none remaining.
[rsv] And the LORD gave them into the hand of Israel, who smote them and chased them as far as Great Sidon and Mis'rephoth-ma'im, and eastward as far as the valley of Mizpeh; and they smote them, until they left none remaining.
[web] Yahweh delivered them into the hand of Israel, and they struck them, and chased them to great Sidon, and to Misrephoth-maim, and to the valley of Mizpeh eastward; and they struck them, until they left them none remaining.
[ylt] and Jehovah giveth them into the hand of Israel, and they smite them and pursue them unto the great Zidon, and unto Misrephoth-Maim, and unto the valley of Mizpeh eastward, and they smite them, till he hath not left to them a remnant;
[bbe] And the Lord gave them up into the hands of Israel, and they overcame them driving them back to great Zidon and to Misrephoth-maim and into the valley of Mizpeh to the east; and they put them all to death, no man got away safely.
11:9
[cbgb] 约书亚就照耶和华所吩咐他的去行,砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。 < | >
[niv] Joshua did to them as the LORD had directed: He hamstrung their horses and burned their chariots.
[asv] And Joshua did unto them as Jehovah bade him: he hocked their horses, and burnt their chariots with fire.
[jnd] And Joshua did to them as Jehovah had said to him: he houghed their horses, and burned their chariots with fire.
[kjv] And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.
[nwb] And Joshua did to them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.
[rsv] And Joshua did to them as the LORD bade him; he hamstrung their horses, and burned their chariots with fire.
[web] Joshua did to them as Yahweh bade him: he hamstrung their horses, and burnt their chariots with fire.
[ylt] and Joshua doth to them as Jehovah said to him; their horses he hath houghed, and their chariots burnt with fire.
[bbe] And Joshua did to them as the Lord had said to him; he had the leg-muscles of their horses cut and their war-carriages burned with fire.
11:10
[cbgb] 当时,约书亚转回夺了夏琐,用刀击杀夏琐王。素来夏琐在这诸国中是为首的。 < | >
[niv] At that time Joshua turned back and captured Hazor and put its king to the sword. (Hazor had been the head of all these kingdoms.)
[asv] And Joshua turned back at that time, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.
[jnd] And Joshua turned back at that time, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword; for Hazor was in times past the head of all those kingdoms.
[kjv] And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.
[nwb] And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote its king with the sword: for Hazor before-time was the head of all those kingdoms.
[rsv] And Joshua turned back at that time, and took Hazor, and smote its king with the sword; for Hazor formerly was the head of all those kingdoms.
[web] Joshua turned back at that time, and took Hazor, and struck the king of it with the sword: for Hazor before was the head of all those kingdoms.
[ylt] And Joshua turneth back at that time, and captureth Hazor, and its king he hath smitten by the sword; for Hazor formerly head of all these kingdoms;
[bbe] At that time, Joshua went on to take Hazor and put its king to the sword: for in earlier times Hazor was the chief of all those kingdoms.
11:11
[cbgb] 以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭。凡有气息的没有留下一个。约书亚又用火焚烧夏琐。 < | >
[niv] Everyone in it they put to the sword. They totally destroyed them, not sparing anything that breathed, and he burned up Hazor itself.
[asv] And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire.
[jnd] And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, destroying them utterly: there was not any left to breathe; and he burned Hazor with fire.
[kjv] And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
[nwb] And they smote all the souls that in it with the edge of the sword, utterly destroying there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.
[rsv] And they put to the sword all who were in it, utterly destroying them; there was none left that breathed, and he burned Hazor with fire.
[web] They struck all the souls who were therein with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left who breathed: and he burnt Hazor with fire.
[ylt] and they smite every person who in it by the mouth of the sword; he hath devoted -- he hath not left any one breathing, and Hazor he hath burnt with fire;
[bbe] And they put every person in it to death without mercy, giving every living thing up to the curse, and burning Hazor.
11:12
[cbgb] 约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。 < | >
[niv] Joshua took all these royal cities and their kings and put them to the sword. He totally destroyed them, as Moses the servant of the LORD had commanded.
[asv] And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and he smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of Jehovah commanded.
[jnd] And all the cities of those kings and all their kings did Joshua take; and he smote them with the edge of the sword, destroying them utterly, as Moses the servant of Jehovah had commanded.
[kjv] And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded.
[nwb] And all the cities of those kings, and all the kings of them, Joshua took, and smote them with the edge of the sword, he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded.
[rsv] And all the cities of those kings, and all their kings, Joshua took, and smote them with the edge of the sword, utterly destroying them, as Moses the servant of the LORD had commanded.
[web] All the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and he struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of Yahweh commanded.
[ylt] and all the cities of these kings, and all their kings, hath Joshua captured, and he smiteth them by the mouth of the sword; he devoted them, as Moses, servant of Jehovah, commanded.
[bbe] And all the towns of these kings, and all the kings, Joshua took, and put them to the sword: he gave them up to the curse, as Moses, the servant of the Lord, had said.
11:13
[cbgb] 至于造在山冈上的城,除了夏琐以外,以色列人都没有焚烧。约书亚只将夏琐焚烧了。 < | >
[niv] Yet Israel did not burn any of the cities built on their mounds--except Hazor, which Joshua burned.
[asv] But as for the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn.
[jnd] Only, all the cities that stood still upon their hills Israel did not burn, save Hazor alone, Joshua burned.
[kjv] But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn.
[nwb] But the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; did Joshua burn.
[rsv] But none of the cities that stood on mounds did Israel burn, except Hazor only; that Joshua burned.
[web] But as for the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn.
[ylt] Only, all the cities which are standing by their hill, Israel hath not burned them, save Hazor only, hath Joshua burnt;
[bbe] As for the towns made on hills of earth, not one was burned by Israel but Hazor, which was burned by Joshua.
11:14
[cbgb] 那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物。惟有一切人口都用刀击杀,直到杀尽。凡有气息的没有留下一个。 < | >
[niv] The Israelites carried off for themselves all the plunder and livestock of these cities, but all the people they put to the sword until they completely destroyed them, not sparing anyone that breathed.
[asv] And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed.
[jnd] And all the spoil of these cities and the cattle the children of Israel took as prey to themselves; only, they smote all the men with the edge of the sword, until they had destroyed them: they left none that breathed.
[kjv] And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
[nwb] And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey to themselves: but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
[rsv] And all the spoil of these cities and the cattle, the people of Israel took for their booty; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, and they did not leave any that breathed.
[web] All the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey to themselves; but every man they struck with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any who breathed.
[ylt] and all the spoil of these cities, and the cattle, have the sons of Israel spoiled for themselves; only, every human being they have smitten by the mouth of the sword, till their destroying them; they have not left any one breathing.
[bbe] And all the goods taken from these towns, and their cattle, the children of Israel kept for themselves; but every man they put to death without mercy, till their destruction was complete, and there was no one living.
11:15
[cbgb] 耶和华怎样吩咐他仆人摩西,摩西就照样吩咐约书亚,约书亚也照样行。凡耶和华所吩咐摩西的,约书亚没有一件懈怠不行的。 < | >
[niv] As the LORD commanded his servant Moses, so Moses commanded Joshua, and Joshua did it; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.
[asv] As Jehovah commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua: and so did Joshua; he left nothing undone of all that Jehovah commanded Moses.
[jnd] As Jehovah had commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua: he let nothing fail of all that Jehovah had commanded Moses.
[kjv] As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.
[nwb] As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua: he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.
[rsv] As the LORD had commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua, and so Joshua did; he left nothing undone of all that the LORD had commanded Moses.
[web] As Yahweh commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua: and so did Joshua; he left nothing undone of all that Yahweh commanded Moses.
[ylt] As Jehovah commanded Moses His servant, so did Moses command Joshua, and so hath Joshua done; he hath not turned aside a thing of all that Jehovah commanded Moses.
[bbe] As the Lord had given orders to Moses his servant, so Moses gave orders to Joshua, and so Joshua did; every order which the Lord had given to Moses was done.
11:16
[cbgb] 约书亚夺了那全地,就是山地,一带南地,歌珊全地,高原,亚拉巴,以色列的山地,和山下的高原。 < | >
[niv] So Joshua took this entire land: the hill country, all the Negev, the whole region of Goshen, the western foothills, the Arabah and the mountains of Israel with their foothills,
[asv] So Joshua took all that land, the hill-country, and all the South, and all the land of Goshen, and the lowland, and the Arabah, and the hill-country of Israel, and the lowland of the same;
[jnd] And Joshua took all that land, the mountain and all the south, and all the land of Goshen, and the lowland, and the plain, and the mountain of Israel, and its lowland;
[kjv] So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same;
[nwb] So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same;
[rsv] So Joshua took all that land, the hill country and all the Negeb and all the land of Goshen and the lowland and the Arabah and the hill country of Israel and its lowland
[web] So Joshua took all that land, the hill-country, and all the South, and all the land of Goshen, and the lowland, and the Arabah, and the hill-country of Israel, and the lowland of the same;
[ylt] And Joshua taketh all this land: the hill-country, and all the south, and all the land of Goshen, and the low country, and the plain, even the hill-country of Israel and its low lands,
[bbe] So Joshua took all that land, the hill-country and all the South, and all the land of Goshen, and the lowland and the Arabah, the hill-country of Israel and its lowland;
11:17
[cbgb] 从上西珥的哈拉山,直到黑门山下利巴嫩平原的巴力迦得,并且擒获那些地的诸王,将他们杀死。 < | >
[niv] from Mount Halak, which rises toward Seir, to Baal Gad in the Valley of Lebanon below Mount Hermon. He captured all their kings and struck them down, putting them to death.
[asv] from mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and put them to death.
[jnd] from the smooth mountain, which rises toward Seir, as far as Baal-Gad in the valley of Lebanon, at the foot of mount Hermon; and he took all their kings, and smote them, and put them to death.
[kjv] Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them.
[nwb] from the mount Halak, that goeth up to Seir, even to Baal-gad, in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them.
[rsv] from Mount Halak, that rises toward Se'ir, as far as Ba'al-gad in the valley of Lebanon below Mount Hermon. And he took all their kings, and smote them, and put them to death.
[web] from mount Halak, that goes up to Seir, even to Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and struck them, and put them to death.
[ylt] from the mount of Halak, which is going up Seir, and unto Baal-Gad, in the valley of Lebanon, under mount Hermon; and all their kings he hath captured, and he smiteth them, and putteth them to death.
[bbe] From Mount Halak, which goes up to Seir, as far as Baal-gad in the valley of Lebanon under Mount Hermon: and all their kings he overcame and put to death.
11:18
[cbgb] 约书亚和这诸王争战了许多年日。 < | >
[niv] Joshua waged war against all these kings for a long time.
[asv] Joshua made war a long time with all those kings.
[jnd] Joshua made war a long time with all those kings.
[kjv] Joshua made war a long time with all those kings.
[nwb] Joshua made war a long time with all those kings.
[rsv] Joshua made war a long time with all those kings.
[web] Joshua made war a long time with all those kings.
[ylt] Many days hath Joshua made with all these kings war;
[bbe] For a long time Joshua made war on all those kings.
11:19
[cbgb] 除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。 < | >
[niv] Except for the Hivites living in Gibeon, not one city made a treaty of peace with the Israelites, who took them all in battle.
[asv] There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle.
[jnd] There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites who dwelt at Gibeon; they took all in battle.
[kjv] There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.
[nwb] There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all they took in battle.
[rsv] There was not a city that made peace with the people of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon; they took all in battle.
[web] There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle.
[ylt] there hath not been a city which made peace with the sons of Israel save the Hivite, inhabitants of Gibeon; the whole they have taken in battle;
[bbe] Not one town made peace with the children of Israel, but only the Hivites of Gibeon: they took them all in war.
11:20
[cbgb] 因为耶和华的意思是要使他们心里刚硬,来与以色列人争战,好叫他们尽被杀灭,不蒙怜悯,正如耶和华所吩咐摩西的。 < | >
[niv] For it was the LORD himself who hardened their hearts to wage war against Israel, so that he might destroy them totally, exterminating them without mercy, as the LORD had commanded Moses.
[asv] For it was of Jehovah to harden their hearts, to come against Israel in battle, that he might utterly destroy them, that they might have no favor, but that he might destroy them, as Jehovah commanded Moses.
[jnd] For it was of Jehovah that their heart was hardened, to meet Israel in battle, that they might be utterly destroyed, and that there might be no favour shewn to them, but that they might be destroyed, as Jehovah had commanded Moses.
[kjv] For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.
[nwb] For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, that they might have no favor, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.
[rsv] For it was the LORD's doing to harden their hearts that they should come against Israel in battle, in order that they should be utterly destroyed, and should receive no mercy but be exterminated, as the LORD commanded Moses.
[web] For it was of Yahweh to harden their hearts, to come against Israel in battle, that he might utterly destroy them, that they might have no favor, but that he might destroy them, as Yahweh commanded Moses.
[ylt] for from Jehovah it hath been to strengthen their heart, to meet in battle with Israel, in order to devote them, so that they have no grace, but in order to destroy them, as Jehovah commanded Moses.
[bbe] For the Lord made them strong in heart to go to war against Israel, so that he might give them up to the curse without mercy, and that destruction might come on them, as the Lord had given orders to Moses.
11:21
[cbgb] 当时约书亚来到,将住山地,希伯仑,底璧,亚拿伯,犹大山地,以色列山地所有的亚衲族人剪除了。约书亚将他们和他们的城邑尽都毁灭。 < | >
[niv] At that time Joshua went and destroyed the Anakites from the hill country: from Hebron, Debir and Anab, from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel. Joshua totally destroyed them and their towns.
[asv] And Joshua came at that time, and cut off the Anakim from the hill-country, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the hill-country of Judah, and from all the hill-country of Israel: Joshua utterly destroyed them with their cities.
[jnd] And Joshua came at that time and cut off the Anakim from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountain of Judah, and from all the mountain of Israel: Joshua destroyed them utterly, with their cities.
[kjv] And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities.
[nwb] And at that time came Joshua and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities.
[rsv] And Joshua came at that time, and wiped out the Anakim from the hill country, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel; Joshua utterly destroyed them with their cities.
[web] Joshua came at that time, and cut off the Anakim from the hill-country, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the hill-country of Judah, and from all the hill-country of Israel: Joshua utterly destroyed them with their cities.
[ylt] And Joshua cometh at that time, and cutteth off the Anakim from the hill-country, from Hebron, from Debir, from Anab, even from all the hill-country of Judah, and from all the hill-country of Israel; with their cities hath Joshua devoted them.
[bbe] And Joshua came at that time and put an end to the Anakim in the hill-country, in Hebron, in Debir, in Anab, and in all the hill-country of Judah and Israel: Joshua gave them and their towns to the curse.
11:22
[cbgb] 在以色列人的地没有留下一个亚衲族人,只在迦萨,迦特,和亚实突有留下的。 < | >
[niv] No Anakites were left in Israelite territory; only in Gaza, Gath and Ashdod did any survive.
[asv] There was none of the Anakim left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, did some remain.
[jnd] There were none of the Anakim left in the land of the children of Israel; only at Gazah, at Gath, and at Ashdod there remained.
[kjv] There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained.
[nwb] There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained.
[rsv] There was none of the Anakim left in the land of the people of Israel; only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, did some remain.
[web] There was none of the Anakim left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, did some remain.
[ylt] There hath not been left Anakim in the land of the sons of Israel; only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, were they left.
[bbe] Not one of the Anakim was to be seen in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, some were still living.
11:23
[cbgb] 这样,约书亚照着耶和华所吩咐摩西的一切话夺了那全地,就按着以色列支派的宗族将地分给他们为业。于是国中太平,没有争战了。 <
[niv] So Joshua took the entire land, just as the LORD had directed Moses, and he gave it as an inheritance to Israel according to their tribal divisions. Then the land had rest from war.
[asv] So Joshua took the whole land, according to all that Jehovah spake unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land had rest from war.
[jnd] And Joshua took the whole land, according to all that Jehovah had said to Moses; and Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their divisions, by their tribes. And the land rested from war.
[kjv] So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war.
[nwb] So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said to Moses, and Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war.
[rsv] So Joshua took the whole land, according to all that the LORD had spoken to Moses; and Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their tribal allotments. And the land had rest from war.
[web] So Joshua took the whole land, according to all that Yahweh spoke to Moses; and Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. The land had rest from war.
[ylt] And Joshua taketh the whole of the land, according to all that Jehovah hath spoken unto Moses, and Joshua giveth it for an inheritance to Israel according to their divisions, by their tribes; and the land hath rest from war.
[bbe] So Joshua took all the land, as the Lord had said to Moses; and Joshua gave it to the children of Israel as their heritage, making division of it among them by their tribes. And the land had rest from war.