3

<< || >>


3:1
[cbgb] 我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。 >
[niv] I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
[asv] I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.  
[jnd] I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
[kjv] I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
[nwb] I the man hath seen affliction by the rod of his wrath.
[rsv] I am the man who has seen affliction under the rod of his wrath;
[web] . I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
[ylt] I the man hath seen affliction By the rod of His wrath.
[bbe] I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath.
3:2
[cbgb] 他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。 < | >
[niv] He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
[asv] He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.  
[jnd] Me hath he led, and brought into darkness, and not into light.
[kjv] He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
[nwb] He hath led me, and brought darkness, but not light.
[rsv] he has driven and brought me into darkness without any light;
[web] . He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
[ylt] Me He hath led, and causeth to go darkness, and without light.
[bbe] By him I have been made to go in the dark where there is no light.
3:3
[cbgb] 他真是终日再三反手攻击我。 < | >
[niv] indeed, he has turned his hand against me again and again, all day long.
[asv] Surely against me he turneth his hand again and again all the day.  
[jnd] Surely against me hath he turned again and again his hand all the day.
[kjv] Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
[nwb] Surely against me is he turned; he turneth his hand all the day.
[rsv] surely against me he turns his hand again and again the whole day long.
[web] . Surely against me he turns his hand again and again all the day.
[ylt] Surely against me He turneth back, He turneth His hand all the day.
[bbe] Truly against me his hand has been turned again and again all the day.
3:4
[cbgb] 他使我的皮肉枯乾。他折断(或作压伤)我的骨头。 < | >
[niv] He has made my skin and my flesh grow old and has broken my bones.
[asv] My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.  
[jnd] My flesh and my skin hath he wasted away, he hath broken my bones.
[kjv] My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
[nwb] My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
[rsv] He has made my flesh and my skin waste away, and broken my bones;
[web] . My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
[ylt] He hath worn out my flesh and my skin. He hath broken my bones.
[bbe] My flesh and my skin have been used up by him and my bones broken.
3:5
[cbgb] 他筑垒攻击我,用苦楚(原文作苦胆)和艰难围困我。 < | >
[niv] He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
[asv] He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.  
[jnd] He hath built against me, and encompassed with gall and toil.
[kjv] He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
[nwb] He hath built against me, and compassed with gall and labor.
[rsv] he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation;
[web] . He has built against me, and compassed me with gall and travail.
[ylt] He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness.
[bbe] He has put up a wall against me, shutting me in with bitter sorrow.
3:6
[cbgb] 他使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。 < | >
[niv] He has made me dwell in darkness like those long dead.
[asv] He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.  
[jnd] He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
[kjv] He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
[nwb] He hath set me in dark places, as dead of old.
[rsv] he has made me dwell in darkness like the dead of long ago.
[web] . He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
[ylt] In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old.
[bbe] He has kept me in dark places, like those who have been long dead.
3:7
[cbgb] 他用篱笆围住我,使我不能出去。他使我的铜链沉重。 < | >
[niv] He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
[asv] He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.  
[jnd] He hath hedged me about that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
[kjv] He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
[nwb] He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
[rsv] He has walled me about so that I cannot escape; he has put heavy chains on me;
[web] . He has walled me about, that I can't go forth; he has made my chain heavy.
[ylt] He hath hedged me about, and I go not out, He hath made heavy my fetter.
[bbe] He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain.
3:8
[cbgb] 我哀号求救。他使我的祷告不得上达。 < | >
[niv] Even when I call out or cry for help, he shuts out my prayer.
[asv] Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer.  
[jnd] Even when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
[kjv] Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
[nwb] Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
[rsv] though I call and cry for help, he shuts out my prayer;
[web] . Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
[ylt] Also when I call and cry out, He hath shut out my prayer.
[bbe] Even when I send up a cry for help, he keeps my prayer shut out.
3:9
[cbgb] 他用凿过的石头挡住我的道。他使我的路弯曲。 < | >
[niv] He has barred my way with blocks of stone; he has made my paths crooked.
[asv] He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked.  
[jnd] He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
[kjv] He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
[nwb] He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
[rsv] he has blocked my ways with hewn stones, he has made my paths crooked.
[web] . He has walled up my ways with hewn stone; he has made my paths crooked.
[ylt] He hath hedged my ways with hewn work, My paths He hath made crooked.
[bbe] He has put up a wall of cut stones about my ways, he has made my roads twisted.
3:10
[cbgb] 他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。 < | >
[niv] Like a bear lying in wait, like a lion in hiding,
[asv] He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.  
[jnd] He is unto me a bear lying in wait, a lion in secret places.
[kjv] He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
[nwb] He to me a bear lying in wait, a lion in secret places.
[rsv] He is to me like a bear lying in wait, like a lion in hiding;
[web] . He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
[ylt] A bear lying in wait He to me, A lion in secret hiding-places.
[bbe] He is like a bear waiting for me, like a lion in secret places.
3:11
[cbgb] 他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。 < | >
[niv] he dragged me from the path and mangled me and left me without help.
[asv] He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.  
[jnd] He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
[kjv] He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
[nwb] He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
[rsv] he led me off my way and tore me to pieces; he has made me desolate;
[web] . He has turned aside my ways, and pulled me in pieces; he has made me desolate.
[ylt] My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.
[bbe] By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste.
3:12
[cbgb] 他张弓将我当作箭靶子。 < | >
[niv] He drew his bow and made me the target for his arrows.
[asv] He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.  
[jnd] He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
[kjv] He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
[nwb] He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
[rsv] he bent his bow and set me as a mark for his arrow.
[web] . He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
[ylt] He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow.
[bbe] With his bow bent, he has made me the mark for his arrows.
3:13
[cbgb] 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。 < | >
[niv] He pierced my heart with arrows from his quiver.
[asv] He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.  
[jnd] He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
[kjv] He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
[nwb] He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
[rsv] He drove into my heart the arrows of his quiver;
[web] . He has caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
[ylt] He hath caused to enter into my reins The sons of His quiver.
[bbe] He has let loose his arrows into the inmost parts of my body.
3:14
[cbgb] 我成了众民的笑话。他们终日以我为歌曲。 < | >
[niv] I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long.
[asv] I am become a derision to all my people, and their song all the day.  
[jnd] I am become a derision to all my people; their song all the day.
[kjv] I was a derision to all my people; and their song all the day.
[nwb] I was a derision to all my people; their song all the day.
[rsv] I have become the laughingstock of all peoples, the burden of their songs all day long.
[web] . I am become a derision to all my people, and their song all the day.
[ylt] I have been a derision to all my people, Their song all the day.
[bbe] I have become the sport of all the peoples; I am their song all the day.
3:15
[cbgb] 他用苦楚充满我,使我饱用茵遂。 < | >
[niv] He has filled me with bitter herbs and sated me with gall.
[asv] He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.  
[jnd] He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
[kjv] He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
[nwb] He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
[rsv] He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood.
[web] . He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood.
[ylt] He hath filled me with bitter things, He hath filled me wormwood.
[bbe] He has made my life nothing but pain, he has given me the bitter root in full measure.
3:16
[cbgb] 他又用沙石碜断我的牙,用灰尘将我蒙蔽。 < | >
[niv] He has broken my teeth with gravel; he has trampled me in the dust.
[asv] He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes.  
[jnd] He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
[kjv] He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
[nwb] He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
[rsv] He has made my teeth grind on gravel, and made me cower in ashes;
[web] . He has also broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes.
[ylt] And He breaketh with gravel my teeth, He hath covered me with ashes.
[bbe] By him my teeth have been broken with crushed stones, and I am bent low in the dust.
3:17
[cbgb] 你使我远离平安,我忘记好处。 < | >
[niv] I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
[asv] And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.  
[jnd] And thou hast removed my soul far off from peace: I have forgotten prosperity.
[kjv] And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
[nwb] And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
[rsv] my soul is bereft of peace, I have forgotten what happiness is;
[web] . You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.
[ylt] And Thou castest off from peace my soul, I have forgotten prosperity.
[bbe] My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good.
3:18
[cbgb] 我就说,我的力量衰败。我在耶和华那里毫无指望。 < | >
[niv] So I say, "My splendor is gone and all that I had hoped from the LORD."
[asv] And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.  
[jnd] And I said, My strength is perished, and my hope in Jehovah.
[kjv] And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
[nwb] And I said, My strength and my hope hath perished from the LORD:
[rsv] so I say, "Gone is my glory, and my expectation from the LORD."
[web] . I said, My strength is perished, and my expectation from Yahweh.
[ylt] And I say, Perished hath my strength and my hope from Jehovah.
[bbe] And I said, My strength is cut off, and my hope from the Lord.
3:19
[cbgb] 耶和华阿,求你记念我如茵遂和苦胆的困苦窘迫。 < | >
[niv] I remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall.
[asv] Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.  
[jnd] Remember thou mine affliction and my wandering, the wormwood and the gall.
[kjv] Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
[nwb] Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
[rsv] Remember my affliction and my bitterness, the wormwood and the gall!
[web] . Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
[ylt] Remember my affliction and my mourning, Wormwood and gall!
[bbe] Keep in mind my trouble and my wandering, the bitter root and the poison.
3:20
[cbgb] 我心想念这些,就在里面忧闷。 < | >
[niv] I well remember them, and my soul is downcast within me.
[asv] My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.  
[jnd] My soul hath constantly in remembrance, and is humbled in me.
[kjv] My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
[nwb] My soul hath still in remembrance, and is humbled in me.
[rsv] My soul continually thinks of it and is bowed down within me.
[web] . My soul still remembers them, and is bowed down within me.
[ylt] Remember well, and bow down doth my soul in me.
[bbe] My soul still keeps the memory of them; and is bent down in me.
3:21
[cbgb] 我想起这事,心里就有指望。 < | >
[niv] Yet this I call to mind and therefore I have hope:
[asv] This I recall to my mind; therefore have I hope.  
[jnd] -- This I recall to heart, therefore have I hope.
[kjv] This I recall to my mind, therefore have I hope.
[nwb] This I recall to my mind, therefore have I hope.
[rsv] But this I call to mind, and therefore I have hope:
[web] . This I recall to my mind; therefore have I hope.
[ylt] This I turn to my heart -- therefore I hope.
[bbe] This I keep in mind, and because of this I have hope.
3:22
[cbgb] 我们不致消灭,是出于耶和华诸般的慈爱。是因他的怜悯不致断绝。 < | >
[niv] Because of the LORD's great love we are not consumed, for his compassions never fail.
[asv] It is of Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not.  
[jnd] It is of Jehovah's loving-kindness we are not consumed, because his compassions fail not;
[kjv] It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
[nwb] the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
[rsv] The steadfast love of the LORD never ceases, his mercies never come to an end;
[web] . Yahweh's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassion doesn't fail.
[ylt] The kindnesses of Jehovah! For we have not been consumed, For not ended have His mercies.
[bbe] It is through the Lord's love that we have not come to destruction, because his mercies have no limit.
3:23
[cbgb] 每早晨,这都是新的。你的诚实极其广大。 < | >
[niv] They are new every morning; great is your faithfulness.
[asv] They are new every morning; great is thy faithfulness.  
[jnd] they are new every morning: great is thy faithfulness.
[kjv] They are new every morning: great is thy faithfulness.
[nwb] new every morning: great thy faithfulness.
[rsv] they are new every morning; great is thy faithfulness.
[web] . They are new every morning; great is your faithfulness.
[ylt] New every morning, abundant thy faithfulness.
[bbe] They are new every morning; great is your good faith.
3:24
[cbgb] 我心里说,耶和华是我的分,因此,我要仰望他。 < | >
[niv] I say to myself, "The LORD is my portion; therefore I will wait for him."
[asv] Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.  
[jnd] Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
[kjv] The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
[nwb] The LORD my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
[rsv] "The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
[web] . Yahweh is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
[ylt] My portion Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him.
[bbe] I said to myself, The Lord is my heritage; and because of this I will have hope in him.
3:25
[cbgb] 凡等候耶和华,心里寻求他的,耶和华必施恩给他。 < | >
[niv] The LORD is good to those whose hope is in him, to the one who seeks him;
[asv] Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.  
[jnd] Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul seeketh him.
[kjv] The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
[nwb] The LORD good to them that wait for him, to the soul seeketh him.
[rsv] The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
[web] . Yahweh is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
[ylt] Good Jehovah to those waiting for Him, To the soul seeketh Him.
[bbe] The Lord is good to those who are waiting for him, to the soul which is looking for him.
3:26
[cbgb] 人仰望耶和华,静默等候他的救恩,这原是好的。 < | >
[niv] it is good to wait quietly for the salvation of the LORD.
[asv] It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.  
[jnd] It is good that one should both wait, and that in silence, for the salvation of Jehovah.
[kjv] It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
[nwb] good that should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
[rsv] It is good that one should wait quietly for the salvation of the LORD.
[web] . It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh.
[ylt] Good! when one doth stay and stand still For the salvation of Jehovah.
[bbe] It is good to go on hoping and quietly waiting for the salvation of the Lord.
3:27
[cbgb] 人在幼年负轭,这原是好的。 < | >
[niv] It is good for a man to bear the yoke while he is young.
[asv] It is good for a man that he bear the yoke in his youth.  
[jnd] It is good for a man that he bear the yoke in his youth:
[kjv] It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
[nwb] good for a man that he should bear the yoke in his youth.
[rsv] It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
[web] . It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
[ylt] Good for a man that he beareth a yoke in his youth.
[bbe] It is good for a man to undergo the yoke when he is young.
3:28
[cbgb] 他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。 < | >
[niv] Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him.
[asv] Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.  
[jnd] He sitteth solitary and keepeth silence, because he hath laid it upon him;
[kjv] He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
[nwb] He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne upon him.
[rsv] Let him sit alone in silence when he has laid it on him;
[web] . Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
[ylt] He sitteth alone, and is silent, For He hath laid upon him.
[bbe] Let him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him.
3:29
[cbgb] 他当口贴尘埃,或者有指望。 < | >
[niv] Let him bury his face in the dust-- there may yet be hope.
[asv] Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.  
[jnd] he putteth his mouth in the dust, if so be there may be hope;
[kjv] He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
[nwb] He putteth his mouth in the dust; if there may be hope.
[rsv] let him put his mouth in the dust--there may yet be hope;
[web] . Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
[ylt] He putteth in the dust his mouth, if so be there is hope.
[bbe] Let him put his mouth in the dust, if by chance there may be hope.
3:30
[cbgb] 他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。 < | >
[niv] Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace.
[asv] Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.  
[jnd] he giveth his cheek to him that smiteth him; he is filled full with reproach.
[kjv] He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
[nwb] He giveth cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
[rsv] let him give his cheek to the smiter, and be filled with insults.
[web] . Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled full with reproach.
[ylt] He giveth to his smiter the cheek, He is filled with reproach.
[bbe] Let his face be turned to him who gives him blows; let him be full of shame.
3:31
[cbgb] 因为主必不永远丢弃人。 < | >
[niv] For men are not cast off by the Lord forever.
[asv] For the Lord will not cast off for ever.  
[jnd] For the Lord will not cast off for ever;
[kjv] For the LORD will not cast off for ever:
[nwb] For the Lord will not cast off for ever:
[rsv] For the Lord will not cast off for ever,
[web] . For the Lord will not cast off forever.
[ylt] For the Lord doth not cast off to the age.
[bbe] For the Lord does not give a man up for ever.
3:32
[cbgb] 主虽使人忧愁,还要照他诸般的慈爱发怜悯。 < | >
[niv] Though he brings grief, he will show compassion, so great is his unfailing love.
[asv] For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses.  
[jnd] but if he have caused grief, he will have compassion according to the multitude of his loving-kindnesses:
[kjv] But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
[nwb] But though he causeth grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
[rsv] but, though he cause grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love;
[web] . For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses.
[ylt] For though He afflicted, yet He hath pitied, According to the abundance of His kindness.
[bbe] For though he sends grief, still he will have pity in the full measure of his love.
3:33
[cbgb] 因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。 < | >
[niv] For he does not willingly bring affliction or grief to the children of men.
[asv] For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.  
[jnd] for he doth not willingly afflict or grieve the children of men.
[kjv] For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
[nwb] For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
[rsv] for he does not willingly afflict or grieve the sons of men.
[web] . For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
[ylt] For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.
[bbe] For he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men.
3:34
[cbgb] 人将世上被囚的踹(原文作压)在脚下, < | >
[niv] To crush underfoot all prisoners in the land,
[asv] To crush under foot all the prisoners of the earth,  
[jnd] To crush under foot all the prisoners of the earth,
[kjv] To crush under his feet all the prisoners of the earth.
[nwb] To crush under his feet all the prisoners of the earth,
[rsv] To crush under foot all the prisoners of the earth,
[web] . To crush under foot all the prisoners of the earth,
[ylt] To bruise under one's feet any bound ones of earth,
[bbe] In a man's crushing under his feet all the prisoners of the earth,
3:35
[cbgb] 或在至高者面前屈枉人, < | >
[niv] to deny a man his rights before the Most High,
[asv] To turn aside the right of a man before the face of the Most High,  
[jnd] to turn aside the right of a man before the face of the Most High,
[kjv] To turn aside the right of a man before the face of the most High,
[nwb] To turn aside the right of a man before the face of the most High,
[rsv] to turn aside the right of a man in the presence of the Most High,
[web] . To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
[ylt] To turn aside the judgment of a man, Over-against the face of the Most High,
[bbe] In his turning away the right of a man before the face of the Most High.
3:36
[cbgb] 或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。 < | >
[niv] to deprive a man of justice-- would not the Lord see such things?
[asv] To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.  
[jnd] to wrong a man in his cause, -- will not the Lord see it?
[kjv] To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
[nwb] To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
[rsv] to subvert a man in his cause, the Lord does not approve.
[web] . To subvert a man in his cause, the Lord doesn't approve.
[ylt] To subvert a man in his cause, the Lord hath not approved.
[bbe] In his doing wrong to a man in his cause, the Lord has no pleasure.
3:37
[cbgb] 除非主命定,谁能说成就成呢? < | >
[niv] Who can speak and have it happen if the Lord has not decreed it?
[asv] Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?  
[jnd] Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
[kjv] Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
[nwb] Who he saith, and it cometh to pass, the Lord commandeth not?
[rsv] Who has commanded and it came to pass, unless the Lord has ordained it?
[web] . Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn't command it?
[ylt] Who this -- he hath said, and it is, the Lord hath not commanded ?
[bbe] Who is able to say a thing, and give effect to it, if it has not been ordered by the Lord?
3:38
[cbgb] 祸福不都出于至高者的口麽? < | >
[niv] Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and good things come?
[asv] Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?  
[jnd] Out of the mouth of the Most High doth not there proceed evil and good?
[kjv] Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
[nwb] Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
[rsv] Is it not from the mouth of the Most High that good and evil come?
[web] . Doesn't evil and good come out of the mouth of the Most High?
[ylt] From the mouth of the Most High Go not forth the evils and the good.
[bbe] Do not evil and good come from the mouth of the Most High?
3:39
[cbgb] 活人因自己的罪受罚,为何发怨言呢? < | >
[niv] Why should any living man complain when punished for his sins?
[asv] Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?    
[jnd] Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
[kjv] Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
[nwb] Why doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
[rsv] Why should a living man complain, a man, about the punishment of his sins?
[web] . Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
[ylt] What -- sigh habitually doth a living man, A man for his sin?
[bbe] What protest may a living man make, even a man about the punishment of his sin?
3:40
[cbgb] 我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华。 < | >
[niv] Let us examine our ways and test them, and let us return to the LORD.
[asv] Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.  
[jnd] Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
[kjv] Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
[nwb] Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
[rsv] Let us test and examine our ways, and return to the LORD!
[web] . Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh.
[ylt] We search our ways, and investigate, And turn back unto Jehovah.
[bbe] Let us make search and put our ways to the test, turning again to the Lord;
3:41
[cbgb] 我们当诚心向天上的 神举手祷告。 < | >
[niv] Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven, and say:
[asv] Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.  
[jnd] Let us lift up our heart with hands unto 鵊od in the heavens.
[kjv] Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
[nwb] Let us lift up our heart with hands to God in the heavens.
[rsv] Let us lift up our hearts and hands to God in heaven:
[web] . Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
[ylt] We lift up our heart on the hands unto God in the heavens.
[bbe] Lifting up our hearts with our hands to God in the heavens.
3:42
[cbgb] 我们犯罪背逆,你并不赦免。 < | >
[niv] "We have sinned and rebelled and you have not forgiven.
[asv] We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.  
[jnd] We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
[kjv] We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
[nwb] We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
[rsv] "We have transgressed and rebelled, and thou hast not forgiven.
[web] . We have transgressed and have rebelled; you have not pardoned.
[ylt] We -- we have transgressed and rebelled, Thou -- Thou hast not forgiven.
[bbe] We have done wrong and gone against your law; we have not had your forgiveness.
3:43
[cbgb] 你自被怒气遮蔽,追赶我们。你施行杀戮,并不顾惜。 < | >
[niv] "You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.
[asv] Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.  
[jnd] Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
[kjv] Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
[nwb] Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
[rsv] "Thou hast wrapped thyself with anger and pursued us, slaying without pity;
[web] . You have covered with anger and pursued us; you have killed, you have not pitied.
[ylt] Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain -- Thou hast not pitied.
[bbe] Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity;
3:44
[cbgb] 你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。 < | >
[niv] You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.
[asv] Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.  
[jnd] Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
[kjv] Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
[nwb] Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through.
[rsv] thou hast wrapped thyself with a cloud so that no prayer can pass through.
[web] . You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
[ylt] Thou hast covered Thyself with a cloud, So that prayer doth not pass through.
[bbe] Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through.
3:45
[cbgb] 你使我们在万民中成为污秽和渣滓。 < | >
[niv] You have made us scum and refuse among the nations.
[asv] Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.  
[jnd] Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
[kjv] Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
[nwb] Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the people.
[rsv] Thou hast made us offscouring and refuse among the peoples.
[web] . You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
[ylt] Offscouring and refuse Thou dost make us In the midst of the peoples.
[bbe] You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples.
3:46
[cbgb] 我们的仇敌都向我们大大张口。 < | >
[niv] "All our enemies have opened their mouths wide against us.
[asv] All our enemies have opened their mouth wide against us.  
[jnd] All our enemies have opened their mouth against us.
[kjv] All our enemies have opened their mouths against us.
[nwb] All our enemies have opened their mouths against us.
[rsv] "All our enemies rail against us;
[web] . All our enemies have opened their mouth wide against us.
[ylt] Opened against us their mouth have all our enemies.
[bbe] The mouths of all our haters are open wide against us.
3:47
[cbgb] 恐惧和陷坑,残害和毁灭,都临近我们。 < | >
[niv] We have suffered terror and pitfalls, ruin and destruction."
[asv] Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.  
[jnd] Fear and the pit are come upon us, devastation and ruin.
[kjv] Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
[nwb] Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
[rsv] panic and pitfall have come upon us, devastation and destruction;
[web] . Fear and the pit are come on us, devastation and destruction.
[ylt] Fear and a snare hath been for us, Desolation and destruction.
[bbe] Fear and deep waters have come on us, wasting and destruction.
3:48
[cbgb] 因我众民遭的毁灭,我就眼泪下流如河。 < | >
[niv] Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.
[asv] Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.  
[jnd] Mine eye runneth down with streams of water for the ruin of the daughter of my people.
[kjv] Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
[nwb] My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
[rsv] my eyes flow with rivers of tears because of the destruction of the daughter of my people.
[web] . My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
[ylt] Rivulets of water go down my eye, For the destruction of the daughter of my people.
[bbe] Rivers of water are running down from my eyes, for the destruction of the daughter of my people.
3:49
[cbgb] 我的眼多多流泪,总不止息, < | >
[niv] My eyes will flow unceasingly, without relief,
[asv] Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,  
[jnd] Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
[kjv] Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
[nwb] My eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
[rsv] "My eyes will flow without ceasing, without respite,
[web] . My eye pours down, and doesn't cease, without any intermission,
[ylt] Mine eye is poured out, And doth not cease without intermission,
[bbe] My eyes are streaming without stopping, they have no rest,
3:50
[cbgb] 直等耶和华垂顾,从天观看。 < | >
[niv] until the LORD looks down from heaven and sees.
[asv] Till Jehovah look down, and behold from heaven.  
[jnd] till Jehovah look down and behold from the heavens.
[kjv] Till the LORD look down, and behold from heaven.
[nwb] Till the LORD shall look down, and behold from heaven.
[rsv] until the LORD from heaven looks down and sees;
[web] . Until Yahweh look down, and see from heaven.
[ylt] Till Jehovah looketh and seeth from the heavens,
[bbe] Till the Lord's eye is turned on me, till he sees my trouble from heaven.
3:51
[cbgb] 因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。 < | >
[niv] What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.
[asv] Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.  
[jnd] Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
[kjv] Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
[nwb] My eye affecteth my heart because of all the daughters of my city.
[rsv] my eyes cause me grief at the fate of all the maidens of my city.
[web] . My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
[ylt] My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.
[bbe] The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town.
3:52
[cbgb] 无故与我为仇的追逼我,像追雀鸟一样。 < | >
[niv] Those who were my enemies without cause hunted me like a bird.
[asv] They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause.  
[jnd] They that are mine enemies without cause have chased me sore like a bird.
[kjv] Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
[nwb] My enemies chased me fiercely, like a bird without cause.
[rsv] "I have been hunted like a bird by those who were my enemies without cause;
[web] . They have chased me sore like a bird, those who are my enemies without cause.
[ylt] Hunted me sore as a bird have my enemies without cause.
[bbe] They who are against me without cause have gone hard after me as if I was a bird;
3:53
[cbgb] 他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。 < | >
[niv] They tried to end my life in a pit and threw stones at me;
[asv] They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.  
[jnd] They have cut off my life in a pit, and cast a stone upon me.
[kjv] They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
[nwb] They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
[rsv] they flung me alive into the pit and cast stones on me;
[web] . They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
[ylt] They have cut off in a pit my life, And they cast a stone against me.
[bbe] They have put an end to my life in the prison, stoning me with stones.
3:54
[cbgb] 众水流过我头,我说,我命断绝了。 < | >
[niv] the waters closed over my head, and I thought I was about to be cut off.
[asv] Waters flowed over my head; I said, I am cut off.    
[jnd] Waters streamed over my head; I said, I am cut off.
[kjv] Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
[nwb] Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
[rsv] water closed over my head; I said, 'I am lost.'
[web] . Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
[ylt] Flowed have waters over my head, I have said, I have been cut off.
[bbe] Waters were flowing over my head; I said, I am cut off.
3:55
[cbgb] 耶和华阿,我从深牢中求告你的名。 < | >
[niv] I called on your name, O LORD, from the depths of the pit.
[asv] I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.  
[jnd] I called upon thy name, Jehovah, out of the lowest pit.
[kjv] I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
[nwb] I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
[rsv] "I called on thy name, O LORD, from the depths of the pit;
[web] . I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.
[ylt] I called Thy name, O Jehovah, from the lower pit.
[bbe] I was making prayer to your name, O Lord, out of the lowest prison.
3:56
[cbgb] 你曾听见我的声音。我求你解救,你不要掩耳不听。 < | >
[niv] You heard my plea: "Do not close your ears to my cry for relief."
[asv] Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.  
[jnd] Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry.
[kjv] Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
[nwb] Thou hast heard my voice: hide not thy ear at my breathing, at my cry.
[rsv] thou didst hear my plea, 'Do not close thine ear to my cry for help!'
[web] . You heard my voice; don't hide your ear at my breathing, at my cry.
[ylt] My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing -- at my cry.
[bbe] My voice came to you; let not your ear be shut to my breathing, to my cry.
3:57
[cbgb] 我求告你的日子,你临近我,说,不要惧怕。 < | >
[niv] You came near when I called you, and you said, "Do not fear."
[asv] Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.  
[jnd] Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
[kjv] Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
[nwb] Thou drewest near in the day I called upon thee: thou saidst, Fear not.
[rsv] Thou didst come near when I called on thee; thou didst say, 'Do not fear!'
[web] . You drew near in the day that I called on you; you said, Don't be afraid.
[ylt] Thou hast drawn near in the day I call Thee, Thou hast said, Fear not.
[bbe] You came near in the day when I made my prayer to you: you said, Have no fear.
3:58
[cbgb] 主阿,你伸明了我的冤。你救赎了我的命。 < | >
[niv] O Lord, you took up my case; you redeemed my life.
[asv] O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.  
[jnd] Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
[kjv] O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
[nwb] O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
[rsv] "Thou hast taken up my cause, O Lord, thou hast redeemed my life.
[web] . Lord, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
[ylt] Thou hast pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, Thou hast redeemed my life.
[bbe] O Lord, you have taken up the cause of my soul, you have made my life safe.
3:59
[cbgb] 耶和华阿,你见了我受的委屈。求你为我伸冤。 < | >
[niv] You have seen, O LORD, the wrong done to me. Uphold my cause!
[asv] O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.  
[jnd] Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
[kjv] O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
[nwb] O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
[rsv] Thou hast seen the wrong done to me, O LORD; judge thou my cause.
[web] . Yahweh, you have seen my wrong; judge you my cause.
[ylt] Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause.
[bbe] O Lord, you have seen my wrong; be judge in my cause.
3:60
[cbgb] 他们仇恨我,谋害我,你都看见了。 < | >
[niv] You have seen the depth of their vengeance, all their plots against me.
[asv] Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.  
[jnd] Thou hast seen all their vengeance, all their imaginations against me.
[kjv] Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
[nwb] Thou hast seen all their vengeance all their imaginations against me.
[rsv] Thou hast seen all their vengeance, all their devices against me.
[web] . You have seen all their vengeance and all their devices against me.
[ylt] Thou hast seen all their vengeance, All their thoughts of me.
[bbe] You have seen all the evil rewards they have sent on me, and all their designs against me.
3:61
[cbgb] 耶和华阿,你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计, < | >
[niv] O LORD, you have heard their insults, all their plots against me--
[asv] Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me,  
[jnd] Thou hast heard their reproach, O Jehovah, all their imaginations against me;
[kjv] Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
[nwb] Thou hast heard their reproach, O LORD, all their imaginations against me;
[rsv] "Thou hast heard their taunts, O LORD, all their devices against me.
[web] . You have heard their reproach, Yahweh, and all their devices against me,
[ylt] Thou hast heard their reproach, O Jehovah, All their thoughts against me,
[bbe] Their bitter words have come to your ears, O Lord, and all their designs against me;
3:62
[cbgb] 并那些起来攻击我的人口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。 < | >
[niv] what my enemies whisper and mutter against me all day long.
[asv] The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.  
[jnd] the lips of those that rise up against me and their meditation against me all the day.
[kjv] The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
[nwb] The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
[rsv] The lips and thoughts of my assailants are against me all the day long.
[web] . The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
[ylt] The lips of my withstanders, Even their meditation against me all the day.
[bbe] The lips of those who came up against me, and their thoughts against me all the day.
3:63
[cbgb] 求你观看,他们坐下,起来,都以我为歌曲。 < | >
[niv] Look at them! Sitting or standing, they mock me in their songs.
[asv] Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.  
[jnd] Behold thou their sitting down and their rising up: I am their song.
[kjv] Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
[nwb] Behold their sitting down, and their rising up; I their music.
[rsv] Behold their sitting and their rising; I am the burden of their songs.
[web] . See you their sitting down, and their rising up; I am their song.
[ylt] Their sitting down, and their rising up, Behold attentively, I their song.
[bbe] Take note of them when they are seated, and when they get up; I am their song.
3:64
[cbgb] 耶和华阿,你要按着他们手所作的向他们施行报应。 < | >
[niv] Pay them back what they deserve, O LORD, for what their hands have done.
[asv] Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.  
[jnd] Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
[kjv] Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
[nwb] Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
[rsv] "Thou wilt requite them, O LORD, according to the work of their hands.
[web] . You will render to them a recompense, Yahweh, according to the work of their hands.
[ylt] Thou returnest to them the deed, O Jehovah, According to the work of their hands.
[bbe] You will give them their reward, O Lord, answering to the work of their hands.
3:65
[cbgb] 你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。 < | >
[niv] Put a veil over their hearts, and may your curse be on them!
[asv] Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.  
[jnd] give them obduracy of heart, thy curse unto them;
[kjv] Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
[nwb] Give them sorrow of heart, thy curse to them.
[rsv] Thou wilt give them dullness of heart; thy curse will be on them.
[web] . You will give them hardness of heart, your curse to them.
[ylt] Thou givest to them a covered heart, Thy curse to them.
[bbe] You will let their hearts be covered over with your curse on them.
3:66
[cbgb] 你要发怒追赶他们,从耶和华的天下除灭他们。 <
[niv] Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD.
[asv] Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.  
[jnd] pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
[kjv] Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
[nwb] Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
[rsv] Thou wilt pursue them in anger and destroy them from under thy heavens, O LORD."
[web] . You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh.
[ylt] Thou pursuest in anger, and destroyest them, From under the heavens of Jehovah!
[bbe] You will go after them in wrath, and put an end to them from under the heavens of the Lord..