4

<< || >>


4:1
[cbgb] 黄金何其失光;纯金何其变色。圣所的石头倒在各市口上。 >
[niv] How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at the head of every street.
[asv] How is the gold become dim! how is the most pure gold changed!  The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.  
[jnd] How is the gold become dim! the most pure gold changed! the stones of the sanctuary poured out at the top of all the streets!
[kjv] How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
[nwb] How is the gold become dim! is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
[rsv] How the gold has grown dim, how the pure gold is changed! The holy stones lie scattered at the head of every street.
[web] . How is the gold become dim! is the most pure gold changed!The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.
[ylt] How is the gold become dim, Changed the best -- the pure gold? Poured out are stones of the sanctuary At the head of all out-places.
[bbe] How dark has the gold become! how changed the best gold! the stones of the holy place are dropping out at the top of every street.
4:2
[cbgb] 锡安宝贵的众子好比精金,现在何竟算为窑匠手所作的瓦瓶。 < | >
[niv] How the precious sons of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter's hands!
[asv] The precious sons of Zion, comparable to fine gold,  How are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!  
[jnd] The sons of Zion, so precious, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
[kjv] The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
[nwb] The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
[rsv] The precious sons of Zion, worth their weight in fine gold, how they are reckoned as earthen pots, the work of a potter's hands!
[web] . The precious sons of Zion, comparable to fine gold,How are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
[ylt] The precious sons of Zion, Who are comparable with fine gold, How have they been reckoned earthen bottles, Work of the hands of a potter.
[bbe] The valued sons of Zion, whose price was the best gold, are looked on as vessels of earth, the work of the hands of the potter!
4:3
[cbgb] 野狗尚且把奶乳哺其子,我民的妇人倒成为残忍,好像旷野的鸵鸟一般。 < | >
[niv] Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert.
[asv] Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones:  The daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.  
[jnd] Even the jackals offer the breast, they give suck to their young; the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
[kjv] Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
[nwb] Even the sea-monsters draw out the breast, they nurse their young ones: the daughter of my people cruel, like the ostriches in the wilderness.
[rsv] Even the jackals give the breast and suckle their young, but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
[web] . Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones:The daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.
[ylt] Even dragons have drawn out the breast, They have suckled their young ones, The daughter of my people is become cruel, Like the ostriches in a wilderness.
[bbe] Even the beasts of the waste land have full breasts, they give milk to their young ones: the daughter of my people has become cruel like the ostriches in the waste land.
4:4
[cbgb] 吃奶孩子的舌头因乾渴贴住上膛。孩童求饼,无人擘给他们。 < | >
[niv] Because of thirst the infant's tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them.
[asv] The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst:  The young children ask bread, and no man breaketh it unto them.  
[jnd] The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst; the young children ask bread, no man breaketh it unto them.
[kjv] The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.
[nwb] The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, no man breaketh to them.
[rsv] The tongue of the nursling cleaves to the roof of its mouth for thirst; the children beg for food, but no one gives to them.
[web] . The tongue of the sucking child cleaves to the roof of his mouth for thirst:The young children ask bread, and no man breaks it to them.
[ylt] Cleaved hath the tongue of a suckling unto his palate with thirst, Infants asked bread, a dealer out they have none.
[bbe] The tongue of the child at the breast is fixed to the roof of his mouth for need of drink: the young children are crying out for bread, and no man gives it to them.
4:5
[cbgb] 素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒。素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。 < | >
[niv] Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those nurtured in purple now lie on ash heaps.
[asv] They that did feed delicately are desolate in the streets:  They that were brought up in scarlet embrace dunghills.  
[jnd] They that fed delicately are desolate in the streets; they that were brought up in scarlet embrace dung-hills.
[kjv] They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
[nwb] They that fed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
[rsv] Those who feasted on dainties perish in the streets; those who were brought up in purple lie on ash heaps.
[web] . Those who did feed delicately are desolate in the streets:Those who were brought up in scarlet embrace dunghills.
[ylt] Those eating of dainties have been desolate in out-places, Those supported on scarlet have embraced dunghills.
[bbe] Those who were used to feasting on delicate food are wasted in the streets: those who as children were dressed in purple are stretched out on the dust.
4:6
[cbgb] 都因我众民的罪孽比所多玛的罪还大。所多玛虽然无人加手于她,还是转眼之间被倾覆。 < | >
[niv] The punishment of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in a moment without a hand turned to help her.
[asv] For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom,  That was overthrown as in a moment, and no hands were laid upon her.  
[jnd] And the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the reward of the sin of Sodom, which was overthrown as in a moment, and no hands were violently laid upon her.
[kjv] For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
[nwb] For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
[rsv] For the chastisement of the daughter of my people has been greater than the punishment of Sodom, which was overthrown in a moment, no hand being laid on it.
[web] . For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom,That was overthrown as in a moment, and no hands were laid on her.
[ylt] And greater is the iniquity of the daughter of my people, Than the sin of Sodom, That was overturned as a moment, And no hands were stayed on her.
[bbe] For the punishment of the daughter of my people is greater than the punishment of Sodom, which was overturned suddenly without any hand falling on her.
4:7
[cbgb] 锡安的贵胄素来比雪纯净,比奶更白。他们的身体比红宝玉(或作珊瑚)更红,像光润的蓝宝石一样。 < | >
[niv] Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like sapphires.
[asv] Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk;  They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.  
[jnd] Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies, their figure was as sapphire.
[kjv] Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
[nwb] Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing of sapphire:
[rsv] Her princes were purer than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, the beauty of their form was like sapphire.
[web] . Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk;They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.
[ylt] Purer were her Nazarites than snow, Whiter than milk, ruddier of body than rubies, Of sapphire their form.
[bbe] Her holy ones were cleaner than snow, they were whiter than milk, their bodies were redder than corals, their form was as the sapphire:
4:8
[cbgb] 现在他们的面貌比煤炭更黑,以致在街上无人认识。他们的皮肤紧贴骨头,枯乾如同槁木。 < | >
[niv] But now they are blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick.
[asv] Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets:  Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.  
[jnd] Their visage is darker than blackness, they are not known in the streets; their skin cleaveth to their bones, it is withered, it is become like a stick.
[kjv] Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
[nwb] Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
[rsv] Now their visage is blacker than soot, they are not recognized in the streets; their skin has shriveled upon their bones, it has become as dry as wood.
[web] . Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets:Their skin cleaves to their bones; it is withered, it is become like a stick.
[ylt] Darker than blackness hath been their visage, They have not been known in out-places, Cleaved hath their skin unto their bone, It hath withered -- it hath been as wood.
[bbe] Their face is blacker than night; in the streets no one has knowledge of them: their skin is hanging on their bones, they are dry, they have become like wood.
4:9
[cbgb] 饿死的不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。 < | >
[niv] Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.
[asv] They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger;  For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.  
[jnd] The slain with the sword are happier than the slain with hunger; for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
[kjv] They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.
[nwb] slain with the sword are better than slain with hunger: for these pine away, stricken through for the fruits of the field.
[rsv] Happier were the victims of the sword than the victims of hunger, who pined away, stricken by want of the fruits of the field.
[web] . Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger;For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.
[ylt] Better have been the pierced of a sword Than the pierced of famine, For these flow away, pierced through, Without the increase of the field.
[bbe] Those who have been put to the sword are better off than those whose death is caused by need of food; for these come to death slowly, burned up like the fruit of the field.
4:10
[cbgb] 慈悲的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。 < | >
[niv] With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
[asv] The hands of the pitiful women have boiled their own children;  They were their food in the destruction of the daughter of my people.  
[jnd] The hands of pitiful women have boiled their own children: they were their meat in the ruin of the daughter of my people.
[kjv] The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
[nwb] The hands of the pitiful women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
[rsv] The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food in the destruction of the daughter of my people.
[web] . The hands of the pitiful women have boiled their own children;They were their food in the destruction of the daughter of my people.
[ylt] The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people.
[bbe] The hands of kind-hearted women have been boiling their children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
4:11
[cbgb] 耶和华发怒成就他所定的,倒出他的烈怒。在锡安使火着起,烧毁锡安的根基。 < | >
[niv] The LORD has given full vent to his wrath; he has poured out his fierce anger. He kindled a fire in Zion that consumed her foundations.
[asv] Jehovah hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger;  And he hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations thereof.  
[jnd] Jehovah hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, which hath consumed the foundations thereof.
[kjv] The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.
[nwb] The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured her foundations.
[rsv] The LORD gave full vent to his wrath, he poured out his hot anger; and he kindled a fire in Zion, which consumed its foundations.
[web] . Yahweh has accomplished his wrath, he has poured out his fierce anger;He has kindled a fire in Zion, which has devoured the foundations of it.
[ylt] Completed hath Jehovah His fury, He hath poured out the fierceness of His anger, And he kindleth a fire in Zion, And it devoureth her foundations.
[bbe] The Lord has given full effect to his passion, he has let loose his burning wrath; he has made a fire in Zion, causing the destruction of its bases.
4:12
[cbgb] 地上的君王和世上的居民都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。 < | >
[niv] The kings of the earth did not believe, nor did any of the world's people, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.
[asv] The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world,  That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.  
[jnd] The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should enter into the gates of Jerusalem.
[kjv] The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
[nwb] The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy would have entered into the gates of Jerusalem.
[rsv] The kings of the earth did not believe, or any of the inhabitants of the world, that foe or enemy could enter the gates of Jerusalem.
[web] . The kings of the earth didn't believe, neither all the inhabitants of the world,That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
[ylt] Believe not did the kings of earth, And any of the inhabitants of the world, That come would an adversary and enemy Into the gates of Jerusalem.
[bbe] To the kings of the earth and to all the people of the world it did not seem possible that the attackers and the haters would go into the doors of Jerusalem.
4:13
[cbgb] 这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽。他们在城中流了义人的血。 < | >
[niv] But it happened because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed within her the blood of the righteous.
[asv] It is because of the sins of her prophets, and the iniquities of her priests,  That have shed the blood of the just in the midst of her.  
[jnd] for the sins of her prophets, the iniquities of her priests, who have shed the blood of the righteous in the midst of her.
[kjv] For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
[nwb] For the sins of her prophets, the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her.
[rsv] This was for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed in the midst of her the blood of the righteous.
[web] . because of the sins of her prophets, the iniquities of her priests,That have shed the blood of the just in the midst of her.
[ylt] Because of the sins of her prophets, The iniquities of her priests, Who are shedding in her midst the blood of the righteous,
[bbe] It is because of the sins of her prophets and the evil-doing of her priests, by whom the blood of the upright has been drained out in her.
4:14
[cbgb] 他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。 < | >
[niv] Now they grope through the streets like men who are blind. They are so defiled with blood that no one dares to touch their garments.
[asv] They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood,  So that men cannot touch their garments.  
[jnd] They wandered about blind in the streets; they were polluted with blood, so that men could not touch their garments.
[kjv] They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
[nwb] They have wandered blind in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
[rsv] They wandered, blind, through the streets, so defiled with blood that none could touch their garments.
[web] . They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood,So that men can't touch their garments.
[ylt] They have wandered naked in out-places, They have been polluted with blood, Without being able to touch their clothing,
[bbe] They are wandering like blind men in the streets, they are made unclean with blood, so that their robes may not be touched by men.
4:15
[cbgb] 人向他们喊着说,不洁净的,躲开,躲开。不要挨近我。他们逃走飘流的时候,列国中有人说,他们不可仍在这里寄居。 < | >
[niv] "Go away! You are unclean!" men cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer."
[asv] Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not!  When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn here.  
[jnd] They cried unto them, Depart! Unclean! Depart! depart, touch not! When they fled away, and wandered about, it was said among the nations, They shall no more sojourn .
[kjv] They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
[nwb] They cried to them, Depart ye; unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn .
[rsv] "Away! Unclean!" men cried at them; "Away! Away! Touch not!" So they became fugitives and wanderers; men said among the nations, "They shall stay with us no longer."
[web] . Depart you, they cried to them, Unclean! depart, depart, don't touch!When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn .
[ylt] `Turn aside -- unclean,' they called to them, `Turn aside, turn aside, touch not,' For they fled -- yea, they have wandered, They have said among nations: `They do not add to sojourn.'
[bbe] Away! unclean! they were crying out to them, Away! away! let there be no touching: when they went away in flight and wandering, men said among the nations, There is no further resting-place for them.
4:16
[cbgb] 耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们。人不重看祭司,也不厚待长老。 < | >
[niv] The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor.
[asv] The anger of Jehovah hath scattered them; he will no more regard them:  They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.  
[jnd] The face of Jehovah hath divided them; he will no more regard them. They respected not the persons of the priests, they favoured not the aged.
[kjv] The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
[nwb] The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
[rsv] The LORD himself has scattered them, he will regard them no more; no honor was shown to the priests, no favor to the elders.
[web] . The anger of Yahweh has scattered them; he will no more regard them:They didn't respect the persons of the priests, they didn't favor the elders.
[ylt] The face of Jehovah hath divided them, He doth not add to behold them, The face of priests they have not lifted up, Elders they have not favoured.
[bbe] The face of the Lord has sent them in all directions; he will no longer take care of them: they had no respect for the priests, they gave no honour to the old men.
4:17
[cbgb] 我们仰望人来帮助,以致眼目失明,还是枉然。我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国。 < | >
[niv] Moreover, our eyes failed, looking in vain for help; from our towers we watched for a nation that could not save us.
[asv] Our eyes do yet fail in looking for our vain help:  In our watching we have watched for a nation that could not save.  
[jnd] Our eyes still failed for our vain help; in our watching, we have watched for a nation that did not save.
[kjv] As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.
[nwb] As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation could not save .
[rsv] Our eyes failed, ever watching vainly for help; in our watching we watched for a nation which could not save.
[web] . Our eyes do yet fail for our vain help:In our watching we have watched for a nation that could not save.
[ylt] While we exist -- consumed are our eyes for our vain help, In our watch-tower we have watched for a nation saveth not.
[bbe] Our eyes are still wasting away in looking for our false help: we have been watching for a nation unable to give salvation.
4:18
[cbgb] 仇敌追赶我们的脚步像打猎的,以致我们不敢在自己的街上行走。我们的结局临近。我们的日子满足。我们的结局来到了。 < | >
[niv] Men stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come.
[asv] They hunt our steps, so that we cannot go in our streets:  Our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.  
[jnd] They hunted our steps, that we could not go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
[kjv] They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
[nwb] They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
[rsv] Men dogged our steps so that we could not walk in our streets; our end drew near; our days were numbered; for our end had come.
[web] . They hunt our steps, so that we can't go in our streets:Our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.
[ylt] They have hunted our steps from going in our broad-places, Near hath been our end, fulfilled our days, For come hath our end.
[bbe] They go after our steps so that we may not go in our streets: our end is near, our days are numbered; for our end has come.
4:19
[cbgb] 追赶我们的比空中的鹰更快。他们在山上追逼我们,在旷野埋伏,等候我们。 < | >
[niv] Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert.
[asv] Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens:  They chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.  
[jnd] Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they chased us hotly upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
[kjv] Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
[nwb] Our persecutors are swifter than the eagles of heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
[rsv] Our pursuers were swifter than the vultures in the heavens; they chased us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness.
[web] . Our pursuers were swifter than the eagles of the sky:They chased us on the mountains, they laid wait for us in the wilderness.
[ylt] Swifter have been our pursuers, Than the eagles of the heavens, On the mountains they have burned us, In the wilderness they have laid wait for us.
[bbe] Those who went after us were quicker than the eagles of the heaven, driving us before them on the mountains, waiting secretly for us in the waste land.
4:20
[cbgb] 耶和华的受膏者好比我们鼻中的气,在他们的坑中被捉住。我们曾论到他说,我们必在他荫下,在列国中存活。 < | >
[niv] The LORD's anointed, our very life breath, was caught in their traps. We thought that under his shadow we would live among the nations.
[asv] The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits;  Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.    
[jnd] The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits; of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.
[kjv] The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
[nwb] The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
[rsv] The breath of our nostrils, the LORD's anointed, was taken in their pits, he of whom we said, "Under his shadow we shall live among the nations."
[web] . The breath of our nostrils, the anointed of Yahweh, was taken in their pits;Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.
[ylt] The breath of our nostrils -- the anointed of Jehovah, Hath been captured in their pits, of whom we said: `In his shadow we do live among nations.'
[bbe] Our breath of life, he on whom the holy oil was put, was taken in their holes; of whom we said, Under his shade we will be living among the nations.
4:21
[cbgb] 住乌斯地的以东民哪,只管欢喜快乐。苦杯也必传到你那里。你必喝醉,以致露体。 < | >
[niv] Rejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who live in the land of Uz. But to you also the cup will be passed; you will be drunk and stripped naked.
[asv] Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz:  The cup shall pass through unto thee also; thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.  
[jnd] Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: the cup shall pass also unto thee; thou shalt be drunken, and make thyself naked.
[kjv] Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
[nwb] Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through to thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.
[rsv] Rejoice and be glad, O daughter of Edom, dweller in the land of Uz; but to you also the cup shall pass; you shall become drunk and strip yourself bare.
[web] . Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwell in the land of Uz:The cup shall pass through to you also; you shall be drunken, and shall make yourself naked.
[ylt] Joy and rejoice, O daughter of Edom, Dwelling in the land of Uz, Even unto thee pass over doth a cup, Thou art drunk, and makest thyself naked.
[bbe] Have joy and be glad, O daughter of Edom, living in the land of Uz: the cup will be given to you in your turn, and you will be overcome with wine and your shame will be seen.
4:22
[cbgb] 锡安的民哪,你罪孽的刑罚受足了,耶和华必不使你再被掳去。以东的民哪,他必追讨你的罪孽,显露你的罪恶。 <
[niv] O Daughter of Zion, your punishment will end; he will not prolong your exile. But, O Daughter of Edom, he will punish your sin and expose your wickedness.
[asv] The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity:  He will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will uncover thy sins.  
[jnd] The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity. He will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
[kjv] The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.
[nwb] The punishment of thy iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thy iniquity, O daughter of Edom; he will disclose thy sins.
[rsv] The punishment of your iniquity, O daughter of Zion, is accomplished, he will keep you in exile no longer; but your iniquity, O daughter of Edom, he will punish, he will uncover your sins.
[web] . The punishment of your iniquity is accomplished, daughter of Zion; he will no more carry you away into captivity:He will visit your iniquity, daughter of Edom; he will uncover your sins.
[ylt] Completed thy iniquity, daughter of Zion, He doth not add to remove thee, He hath inspected thy iniquity, O daughter of Edom, He hath removed because of thy sins!
[bbe] The punishment of your evil-doing is complete, O daughter of Zion; never again will he take you away as a prisoner: he will give you the reward of your evil-doing, O daughter of Edom; he will let your sin be uncovered.