3

<< || >>


3:1
[cbgb] 万军之耶和华说,我要差遣我的使者,在我前面预备道路。你们所寻求的主,必忽然进入他的殿。立约的使者,就是你们所仰慕的,快要来到。 >
[niv] "See, I will send my messenger, who will prepare the way before me. Then suddenly the Lord you are seeking will come to his temple; the messenger of the covenant, whom you desire, will come," says the LORD Almighty.
[asv] Behold, I send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, will suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant, whom ye desire, behold, he cometh, saith Jehovah of hosts.
[jnd] Behold, I send my messenger, and he shall prepare the way before me; and the Lord whom ye seek will suddenly come to his temple, and the Angel of the covenant, whom ye delight in: behold, he cometh, saith Jehovah of hosts.
[kjv] Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the LORD, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.
[nwb] Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, will suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he will come, saith the LORD of hosts.
[rsv] "Behold, I send my messenger to prepare the way before me, and the Lord whom you seek will suddenly come to his temple; the messenger of the covenant in whom you delight, behold, he is coming, says the LORD of hosts.
[web] . Behold, I send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom you seek, will suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant, whom you desire, behold, he comes, says Yahweh of hosts.
[ylt] Lo, I am sending My messenger, And he hath prepared a way before Me, And suddenly come in unto his temple Doth the Lord whom ye are seeking, Even the messenger of the covenant, Whom ye are desiring, Lo, he is coming, said Jehovah of Hosts.
[bbe] See, I am sending my servant, and he will make ready the way before me; and the Lord, whom you are looking for, will suddenly come to his Temple; and the angel of the agreement, in whom you have delight, see, he is coming, says the Lord of armies.
3:2
[cbgb] 他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金之人的火,如漂布之人的硷。 < | >
[niv] But who can endure the day of his coming? Who can stand when he appears? For he will be like a refiner's fire or a launderer's soap.
[asv] But who can abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fuller's soap:
[jnd] But who shall endure the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? For he will be like a refiner's fire, and like fullers' lye.
[kjv] But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap:
[nwb] But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he like a refiner's fire, and like fuller's soap.
[rsv] But who can endure the day of his coming, and who can stand when he appears? "For he is like a refiner's fire and like fullers' soap;
[web] But who can abide the day of his coming? and who shall stand when he appears? for he is like a refiner's fire, and like fuller's soap:
[ylt] And who is bearing the day of his coming? And who is standing in his appearing? For he as fire of a refiner, And as soap of a fuller.
[bbe] But by whom may the day of his coming be faced? and who may keep his place when he is seen? for he is like the metal-tester's fire and the cleaner's soap.
3:3
[cbgb] 他必坐下如炼净银子的,必洁净利未人,熬炼他们像金银一样。他们就凭公义献供物给耶和华。 < | >
[niv] He will sit as a refiner and purifier of silver; he will purify the Levites and refine them like gold and silver. Then the LORD will have men who will bring offerings in righteousness,
[asv] and he will sit as a refiner and purifier of silver, and he will purify the sons of Levi, and refine them as gold and silver; and they shall offer unto Jehovah offerings in righteousness.
[jnd] And he shall sit a refiner and purifier of silver; and he will purify the children of Levi, and purge them as gold and silver; and they shall offer unto Jehovah an oblation in righteousness.
[kjv] And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness.
[nwb] And he shall sit a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer to the LORD an offering in righteousness.
[rsv] he will sit as a refiner and purifier of silver, and he will purify the sons of Levi and refine them like gold and silver, till they present right offerings to the LORD.
[web] and he will sit as a refiner and purifier of silver, and he will purify the sons of Levi, and refine them as gold and silver; and they shall offer to Yahweh offerings in righteousness.
[ylt] And he hath sat, a refiner and purifier of silver, And he hath purified the sons of Levi, And hath refined them as gold and as silver, And they have been to Jehovah bringing nigh a present in righteousness.
[bbe] He will take his seat, testing and cleaning the sons of Levi, burning away the evil from them as from gold and silver; so that they may make offerings to the Lord in righteousness.
3:4
[cbgb] 那时,犹大和耶路撒冷所献的供物,必谜耶和华悦纳,彷佛古时之日,上古之年。 < | >
[niv] and the offerings of Judah and Jerusalem will be acceptable to the LORD, as in days gone by, as in former years.
[asv] Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto Jehovah, as in the days of old, and as in ancient years.
[jnd] Then shall the oblation of Judah and Jerusalem be pleasant unto Jehovah, as in the days of old, and as in former years.
[kjv] Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years.
[nwb] Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant to the LORD, as in the days of old, and as in former years.
[rsv] Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the LORD as in the days of old and as in former years.
[web] Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant to Yahweh, as in the days of old, and as in ancient years.
[ylt] And sweet to Jehovah hath been the present of Judah and Jerusalem, As in days of old, and as in former years.
[bbe] Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the Lord, as in days gone by, and as in past years.
3:5
[cbgb] 万军之耶和华说,我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒行邪术的,犯奸淫的,起假誓的,亏负人之工价的,欺压寡妇孤儿的,屈枉寄居的,和不敬畏我的。 < | >
[niv] "So I will come near to you for judgment. I will be quick to testify against sorcerers, adulterers and perjurers, against those who defraud laborers of their wages, who oppress the widows and the fatherless, and deprive aliens of justice, but do not fear me," says the LORD Almighty.
[asv] And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the sojourner from his right, and fear not me, saith Jehovah of hosts.
[jnd] And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the false swearers, and against those that oppress the hired servant in wages, the widow and the fatherless, and that turn aside the stranger , and fear not me, saith Jehovah of hosts.
[kjv] And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts.
[nwb] And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger , and fear not me, saith the LORD of hosts.
[rsv] "Then I will draw near to you for judgment; I will be a swift witness against the sorcerers, against the adulterers, against those who swear falsely, against those who oppress the hireling in his wages, the widow and the orphan, against those who thrust aside the sojourner, and do not fear me, says the LORD of hosts.
[web] I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the perjurers, and against those who oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and who turn aside the sojourner , and don't fear me, says Yahweh of Hosts.
[ylt] And I have drawn near to you for judgment, And I have been a witness, Making haste against sorcerers, And against adulterers, And against swearers to a falsehood, And against oppressors of the hire of an hireling, Of a widow, and of a fatherless one, And those turning aside a sojourner, And who fear Me not, said Jehovah of Hosts.
[bbe] And I will come near to you for judging; I will quickly be a witness against the wonder-workers, against those who have been untrue in married life, against those who take false oaths; against those who keep back from the servant his payment, and who are hard on the widow and the child without a father, who do not give his rights to the man from a strange country, and have no fear of me, says the Lord of armies.
3:6
[cbgb] 因我耶和华是不改变的,所以你们雅各之子没有灭亡。 < | >
[niv] "I the LORD do not change. So you, O descendants of Jacob, are not destroyed.
[asv] For I, Jehovah, change not; therefore ye, O sons of Jacob, are not consumed.
[jnd] For I Jehovah change not, and ye, sons of Jacob, are not consumed.
[kjv] For I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
[nwb] For I the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
[rsv] "For I the LORD do not change; therefore you, O sons of Jacob, are not consumed.
[web] For I, Yahweh, don't change; therefore you, sons of Jacob, are not consumed.
[ylt] For I Jehovah, I have not changed, And ye, the sons of Jacob, Ye have not been consumed.
[bbe] For I am the Lord, I am unchanged; and so you, O sons of Jacob, have not been cut off.
3:7
[cbgb] 万军之耶和华说,从你们列祖的日子以来,你们常常偏离我的典章,而不遵守。现在你们要转向我,我就转向你们。你们却问说。我们如何才是转向呢? < | >
[niv] Ever since the time of your forefathers you have turned away from my decrees and have not kept them. Return to me, and I will return to you," says the LORD Almighty. "But you ask, `How are we to return?'
[asv] From the days of your fathers ye have turned aside from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. But ye say, Wherein shall we return?
[jnd] Since the days of your fathers have ye departed from my statutes, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. But ye say, Wherein shall we return?
[kjv] Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
[nwb] Even from the days of your fathers ye have gone away from my ordinances, and have not kept . Return to me, and I will return to you, saith the LORD of hosts. But ye said, In what shall we return?
[rsv] From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them. Return to me, and I will return to you, says the LORD of hosts. But you say, 'How shall we return?'
[web] From the days of your fathers you have turned aside from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will return to you, says Yahweh of Hosts. But you say, Wherein shall we return?
[ylt] Even from the days of your fathers Ye have turned aside from My statutes, And ye have not taken heed. Turn back unto Me, and I turn back to you, Said Jehovah of Hosts. And ye have said, `In what do we turn back?'
[bbe] From the days of your fathers you have been turned away from my rules and have not kept them. Come back to me, and I will come back to you, says the Lord of armies. But you say, How are we to come back?
3:8
[cbgb] 人岂可夺取 神之物呢?你们竟夺取我的供物,你们却说,我们在何事上夺取你的供物呢?就是你们在当纳的十分之一,和当献的供物上。 < | >
[niv] "Will a man rob God? Yet you rob me. "But you ask, `How do we rob you?' "In tithes and offerings.
[asv] Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
[jnd] Will a man rob God? But ye rob me. And ye say, Wherein do we rob thee? tithes and heave-offerings.
[kjv] Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
[nwb] Will a man rob God? yet ye have robbed me. But ye say, In what have we robbed thee? In tithes and offerings.
[rsv] Will man rob God? Yet you are robbing me. But you say, 'How are we robbing thee?' In your tithes and offerings.
[web] Will a man rob God? yet you rob me. But you say, Wherein have we robbed you? In tithes and offerings.
[ylt] Doth man deceive God? but ye are deceiving Me, And ye have said: `In what have we deceived Thee?' The tithe and the heave-offering!
[bbe] Will a man keep back from God what is right? But you have kept back what is mine. But you say, What have we kept back from you? Tenths and offerings.
3:9
[cbgb] 因你们通国的人,都夺取我的供物,咒诅就临到你们身上。 < | >
[niv] You are under a curse--the whole nation of you--because you are robbing me.
[asv] Ye are cursed with the curse; for ye rob me, even this whole nation.
[jnd] Ye are cursed with a curse; and me ye rob, this whole nation.
[kjv] Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.
[nwb] Ye cursed with a curse: for ye have robbed me, this whole nation.
[rsv] You are cursed with a curse, for you are robbing me; the whole nation of you.
[web] You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation.
[ylt] With a curse ye are cursed! And Me ye are deceiving -- this nation -- all of it.
[bbe] You are cursed with a curse; for you have kept back from me what is mine, even all this nation.
3:10
[cbgb] 万军之耶和华说,你们要将当纳的十分之一,全然送入仓库,使我家有粮,以此试试我,是否为你们敞开天上的窗户,倾福与你们,甚至无处可容。 < | >
[niv] Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house. Test me in this," says the LORD Almighty, "and see if I will not throw open the floodgates of heaven and pour out so much blessing that you will not have room enough for it.
[asv] Bring ye the whole tithe into the store-house, that there may be food in my house, and prove me now herewith, saith Jehovah of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.
[jnd] Bring the whole tithe into the treasure-house, that there may be food in my house, and prove me now herewith, saith Jehovah of hosts, if I open not to you the windows of the heavens, and pour you out a blessing, till there be no place for it.
[kjv] Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.
[nwb] Bring ye all the tithes into the store-house, that there may be food in my house, and prove me now with this, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that not enough .
[rsv] Bring the full tithes into the storehouse, that there may be food in my house; and thereby put me to the test, says the LORD of hosts, if I will not open the windows of heaven for you and pour down for you an overflowing blessing.
[web] Bring the whole tithe into the store-house, that there may be food in my house, and prove me now herewith, says Yahweh of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough .
[ylt] Bring in all the tithe unto the treasure-house, And there is food in My house; When ye have tried Me, now, with this, Said Jehovah of Hosts, Do not I open to you the windows of heaven? Yea, I have emptied on you a blessing till there is no space.
[bbe] Let your tenths come into the store-house so that there may be food in my house, and put me to the test by doing so, says the Lord of armies, and see if I do not make the windows of heaven open and send down such a blessing on you that there is no room for it.
3:11
[cbgb] 万军之耶和华说,我必为你们斥责蝗虫(蝗虫原文作吞噬者),不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树在未熟之先,也不掉果子。 < | >
[niv] I will prevent pests from devouring your crops, and the vines in your fields will not cast their fruit," says the LORD Almighty.
[asv] And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith Jehovah of hosts.
[jnd] And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith Jehovah of hosts.
[kjv] And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
[nwb] And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
[rsv] I will rebuke the devourer for you, so that it will not destroy the fruits of your soil; and your vine in the field shall not fail to bear, says the LORD of hosts.
[web] I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, says Yahweh of Hosts.
[ylt] And I have pushed for you against the consumer, And He doth not destroy to you the fruit of the ground, Nor miscarry to you doth the vine in the field, Said Jehovah of Hosts.
[bbe] And on your account I will keep back the locusts from wasting the fruits of your land; and the fruit of your vine will not be dropped on the field before its time, says the Lord of armies
3:12
[cbgb] 万军之耶和华说,万国必称你们为有福的,因你们的地必成为喜乐之地。 < | >
[niv] "Then all the nations will call you blessed, for yours will be a delightful land," says the LORD Almighty.
[asv] And all nations shall call you happy; for ye shall be a delightsome land, saith Jehovah of hosts.
[jnd] And all nations shall call you blessed; for ye shall be a delightsome land, saith Jehovah of hosts.
[kjv] And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts.
[nwb] And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts.
[rsv] Then all nations will call you blessed, for you will be a land of delight, says the LORD of hosts.
[web] All nations shall call you happy; for you shall be a delightful land, says Yahweh of Hosts.
[ylt] And declared you happy have all the nations, For ye are a delightful land, said Jehovah of Hosts.
[bbe] And you will be named happy by all nations: for you will be a land of delight, says the Lord of armies.
3:13
[cbgb] 耶和华说,你们用话顶撞我,你们还说,我们用什么话顶撞了你呢? < | >
[niv] "You have said harsh things against me," says the LORD. "Yet you ask, `What have we said against you?'
[asv] Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?
[jnd] Your words have been stout against me, saith Jehovah; but ye say, What have we been speaking against thee?
[kjv] Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
[nwb] Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken against thee?
[rsv] "Your words have been stout against me, says the LORD. Yet you say, 'How have we spoken against thee?'
[web] Your words have been stout against me, says Yahweh. Yet you say, What have we spoken against you?
[ylt] Hard against Me have been your words, Said Jehovah, and ye have said: `What have we spoken against Thee?'
[bbe] Your words have been strong against me, says the Lord. And still you say, What have we said against you?
3:14
[cbgb] 你们说,事奉 神是徒然的,遵守 神所吩咐的,在万军之耶和华面前苦苦斋戒,有什么益处呢? < | >
[niv] "You have said, `It is futile to serve God. What did we gain by carrying out his requirements and going about like mourners before the LORD Almighty?
[asv] Ye have said, It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked mournfully before Jehovah of hosts?
[jnd] Ye say, It is vain to serve God; and what profit is it that we keep his charge, and that we walk mournfully before Jehovah of hosts?
[kjv] Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
[nwb] Ye have said, It vain to serve God: and what profit that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
[rsv] You have said, 'It is vain to serve God. What is the good of our keeping his charge or of walking as in mourning before the LORD of hosts?
[web] You have said, It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked mournfully before Yahweh of Hosts?
[ylt] Ye have said, `A vain thing to serve God! And what gain when we kept His charge? And when we have gone in black, Because of Jehovah of Hosts?
[bbe] You have said, It is no use worshipping God: what profit have we had from keeping his orders, and going in clothing of sorrow before the Lord of armies?
3:15
[cbgb] 如今我们称狂傲的人为有福。并且行恶的人得建立。他们虽然试探 神,却得脱离灾难。 < | >
[niv] But now we call the arrogant blessed. Certainly the evildoers prosper, and even those who challenge God escape.'"
[asv] And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and escape.
[jnd] And now we hold the proud for happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and they escape.
[kjv] And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.
[nwb] And now we call the proud happy; yes, they that work wickedness are set up; even tempt God are delivered.
[rsv] Henceforth we deem the arrogant blessed; evildoers not only prosper but when they put God to the test they escape.'"
[web] Now we call the proud happy; yes, those who work wickedness are built up; yes, they tempt God, and escape.
[ylt] And now, we are declaring the proud happy, Yea, built up have been those doing wickedness, Yea they have tempted God, and escape.'
[bbe] And now to us the men of pride seem happy; yes, the evil-doers are doing well; they put God to the test and are safe.
3:16
[cbgb] 那时,敬畏耶和华的彼此谈论。耶和华侧耳而听,且有纪念册在他面前,记录那敬畏耶和华,思念他名的人。 < | >
[niv] Then those who feared the LORD talked with each other, and the LORD listened and heard. A scroll of remembrance was written in his presence concerning those who feared the LORD and honored his name.
[asv] Then they that feared Jehovah spake one with another; and Jehovah hearkened, and heard, and a book of remembrance was written before him, for them that feared Jehovah, and that thought upon his name.
[jnd] Then they that feared Jehovah spoke often one to another; and Jehovah observed , and heard, and a book of remembrance was written before him for them that feared Jehovah, and that thought upon his name.
[kjv] Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name.
[nwb] Then they that feared the LORD spoke often one to another: and the LORD hearkened, and heard , and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name.
[rsv] Then those who feared the LORD spoke with one another; the LORD heeded and heard them, and a book of remembrance was written before him of those who feared the LORD and thought on his name.
[web] Then those who feared Yahweh spoke one with another; and Yahweh listened, and heard, and a book of memory was written before him, for those who feared Yahweh, and that thought on his name.
[ylt] Then have those fearing Jehovah spoken one to another, And Jehovah doth attend and hear, And written is a book of memorial before Him Of those fearing Jehovah, And of those esteeming His name.
[bbe] Then those in whom was the fear of the Lord had talk together: and the Lord gave ear, and it was recorded in a book to be kept in mind before him, for those who had the fear of the Lord and gave thought to his name.
3:17
[cbgb] 万军之耶和华说,在我所定的日子,他们必属我,特特归我,我必怜恤他们,如同人怜恤服事自己的儿子。 < | >
[niv] "They will be mine," says the LORD Almighty, "in the day when I make up my treasured possession. I will spare them, just as in compassion a man spares his son who serves him.
[asv] And they shall be mine, saith Jehovah of hosts, even mine own possession, in the day that I make; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
[jnd] And they shall be unto me a peculiar treasure, saith Jehovah of hosts, in the day that I prepare; and I will spare them as a man spareth his own son that serveth him.
[kjv] And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
[nwb] And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
[rsv] "They shall be mine, says the LORD of hosts, my special possession on the day when I act, and I will spare them as a man spares his son who serves him.
[web] They shall be my, says Yahweh of Hosts, my own possession, in the day that I make; and I will spare them, as a man spares his own son who serves him.
[ylt] And they have been to Me, said Jehovah of Hosts, In the day that I am appointing -- a peculiar treasure, And I have had pity on them, As one hath pity on his son who is serving him.
[bbe] And they will be mine, says the Lord, in the day when I make them my special property; and I will have mercy on them as a man has mercy on his son who is his servant.
3:18
[cbgb] 那时,你们必归回,将善人和恶人。事奉 神的和不事奉 神的,分别出来。 <
[niv] And you will again see the distinction between the righteous and the wicked, between those who serve God and those who do not.
[asv] Then shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
[jnd] And ye shall return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
[kjv] Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
[nwb] Then shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
[rsv] Then once more you shall distinguish between the righteous and the wicked, between one who serves God and one who does not serve him.
[web] Then shall you return and discern between the righteous and the wicked, between him who serves God and him who doesn't serve him.
[ylt] And ye have turned back and considered, Between the righteous and the wicked, Between the servant of God and him who is not His servant.
[bbe] Then you will again see how the upright man is different from the sinner, and the servant of God from him who is not.