|
10:1 |
[cbgb] |
耶稣从那里起身,来到犹太的境界,并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。 > |
| [niv] |
Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them. |
| [asv] |
And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again. |
| [jnd] |
And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them. |
| [kjv] |
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. |
| [nwb] |
And he arose from thence, and cometh into the borders of Judea, by the further side of Jordan: and the people resort to him again; and, as he was accustomed, he taught them again. |
| [rsv] |
And he left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again; and again, as his custom was, he taught them. |
| [web] |
. He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he taught them again. |
| [ylt] |
And having risen thence, he doth come to the coasts of Judea, through the other side of the Jordan, and again do multitudes come together unto him, and, as he had been accustomed, again he was teaching them. |
| [bbe] |
And he got up, and went into the country of Judaea on the other side of Jordan: and great numbers of people came together to him again; and, as was his way, he gave them teaching. |
|
10:2 |
[cbgb] |
有法利赛人来问他说,人休妻可以不可以,意思要试探他。 < | > |
| [niv] |
Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" |
| [asv] |
And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him. |
| [jnd] |
And Pharisees coming to asked him, Is it lawful for a man to put away wife? (tempting him). |
| [kjv] |
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. |
| [nwb] |
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away wife? tempting him. |
| [rsv] |
And Pharisees came up and in order to test him asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" |
| [web] |
There came to him Pharisees testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" |
| [ylt] |
And the Pharisees, having come near, questioned him, if it is lawful for a husband to put away a wife, tempting him, |
| [bbe] |
And Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife? |
|
10:3 |
[cbgb] |
耶稣回答说,摩西吩咐你们的是什么。 < | > |
| [niv] |
"What did Moses command you?" he replied. |
| [asv] |
And he answered and said unto them, What did Moses command you? |
| [jnd] |
But he answering said to them, What did Moses command you? |
| [kjv] |
And he answered and said unto them, What did Moses command you? |
| [nwb] |
And he answered and said to them, What did Moses command you? |
| [rsv] |
He answered them, "What did Moses command you?" |
| [web] |
. He answered, "What did Moses command you?" |
| [ylt] |
and he answering said to them, `What did Moses command you?' |
| [bbe] |
And he said to them in answer, What did Moses say you were to do? |
|
10:4 |
[cbgb] |
他们说,摩西许人写了休书便可以休妻。 < | > |
| [niv] |
They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away." |
| [asv] |
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. |
| [jnd] |
And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away. |
| [kjv] |
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. |
| [nwb] |
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put away. |
| [rsv] |
They said, "Moses allowed a man to write a certificate of divorce, and to put her away." |
| [web] |
. They said, "Moses allowed a bill of divorce to be written, and to divorce her." |
| [ylt] |
and they said, `Moses suffered to write a bill of divorce, and to put away.' |
| [bbe] |
And they said to him, Moses let us give her a statement in writing, and be free from her. |
|
10:5 |
[cbgb] |
耶稣说,摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们。 < | > |
| [niv] |
"It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied. |
| [asv] |
But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment. |
| [jnd] |
And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you; |
| [kjv] |
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. |
| [nwb] |
And Jesus answered and said to them, For the hardness of your heart, he wrote you this precept. |
| [rsv] |
But Jesus said to them, "For your hardness of heart he wrote you this commandment. |
| [web] |
. But Jesus said to them, "For your hardness of heart, he wrote you this commandment. |
| [ylt] |
And Jesus answering said to them, `For the stiffness of your heart he wrote you this command, |
| [bbe] |
But Jesus said to them, Because of your hard hearts he gave you this law. |
|
10:6 |
[cbgb] |
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。 < | > |
| [niv] |
"But at the beginning of creation God `made them male and female.' |
| [asv] |
But from the beginning of the creation, Male and female made he them. |
| [jnd] |
but from beginning of creation God made them male and female. |
| [kjv] |
But from the beginning of the creation God made them male and female. |
| [nwb] |
But from the beginning of the creation, God made them male and female. |
| [rsv] |
But from the beginning of creation, 'God made them male and female.' |
| [web] |
But from the beginning of the creation, 'God made them male and female. |
| [ylt] |
but from the beginning of the creation, a male and a female God did make them; |
| [bbe] |
But from the first, male and female made he them. |
|
10:7 |
[cbgb] |
因此人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。 < | > |
| [niv] |
`For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, |
| [asv] |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; |
| [jnd] |
For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife, |
| [kjv] |
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; |
| [nwb] |
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; |
| [rsv] |
'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, |
| [web] |
For this cause will a man leave his father and mother, and will join to his wife, |
| [ylt] |
on this account shall a man leave his father and mother, and shall cleave unto his wife, |
| [bbe] |
For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; |
|
10:8 |
[cbgb] |
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。 < | > |
| [niv] |
and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one. |
| [asv] |
and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh. |
| [jnd] |
and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh. |
| [kjv] |
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. |
| [nwb] |
And they two shall be one flesh: so then they are no more two, but one flesh. |
| [rsv] |
and the two shall become one flesh.' So they are no longer two but one flesh. |
| [web] |
and the two will become one flesh,' so that they are no longer two, but one flesh. |
| [ylt] |
and they shall be -- the two -- for one flesh; so that they are no more two, but one flesh; |
| [bbe] |
And the two will become one flesh; so that they are no longer two, but one flesh. |
|
10:9 |
[cbgb] |
所以 神配合的,人不可分开。 < | > |
| [niv] |
Therefore what God has joined together, let man not separate." |
| [asv] |
What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
| [jnd] |
What therefore God has joined together, let not man separate. |
| [kjv] |
What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
| [nwb] |
What therefore God hath joined together, let not man separate. |
| [rsv] |
What therefore God has joined together, let not man put asunder." |
| [web] |
What therefore God has joined together, let no man separate." |
| [ylt] |
what therefore God did join together, let not man put asunder.' |
| [bbe] |
Let not that which has been joined together by God be parted by man. |
|
10:10 |
[cbgb] |
到了屋里,门徒就问他这事。 < | > |
| [niv] |
When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this. |
| [asv] |
And in the house the disciples asked him again of this matter. |
| [jnd] |
And again in the house the disciples asked him concerning this. |
| [kjv] |
And in the house his disciples asked him again of the same matter. |
| [nwb] |
And in the house his disciples asked him again of the same . |
| [rsv] |
And in the house the disciples asked him again about this matter. |
| [web] |
. In the house, his disciples asked him again about the same matter. |
| [ylt] |
And in the house again his disciples of the same thing questioned him, |
| [bbe] |
And in the house the disciples put questions to him again about this thing. |
|
10:11 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子。 < | > |
| [niv] |
He answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her. |
| [asv] |
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her: |
| [jnd] |
And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her. |
| [kjv] |
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. |
| [nwb] |
And he saith to them, Whoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. |
| [rsv] |
And he said to them, "Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery against her; |
| [web] |
He said to them, "Whoever will divorce his wife, and marry another, commits adultery against her. |
| [ylt] |
and he saith to them, `Whoever may put away his wife, and may marry another, doth commit adultery against her; |
| [bbe] |
And he said to them, Whoever puts away his wife and takes another, is false to his wife; |
|
10:12 |
[cbgb] |
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。 < | > |
| [niv] |
And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery." |
| [asv] |
and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery. |
| [jnd] |
And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery. |
| [kjv] |
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. |
| [nwb] |
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. |
| [rsv] |
and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery." |
| [web] |
If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery." |
| [ylt] |
and if a woman may put away her husband, and is married to another, she committeth adultery.' |
| [bbe] |
And if she herself puts away her husband and takes another, she is false to her husband. |
|
10:13 |
[cbgb] |
有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。 < | > |
| [niv] |
People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them. |
| [asv] |
And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them. |
| [jnd] |
And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought . |
| [kjv] |
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. |
| [nwb] |
And they brought young children to him, that he should touch them; and disciples rebuked those that brought . |
| [rsv] |
And they were bringing children to him, that he might touch them; and the disciples rebuked them. |
| [web] |
. They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them. |
| [ylt] |
And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them, |
| [bbe] |
And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them. |
|
10:14 |
[cbgb] |
耶稣看见就恼怒,对门徒说,让小孩到我这里来,不要禁止他们。因为在 神国的,正是这样的人。 < | > |
| [niv] |
When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. |
| [asv] |
But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. |
| [jnd] |
But Jesus seeing , was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God. |
| [kjv] |
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
| [nwb] |
But when Jesus saw , he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
| [rsv] |
But when Jesus saw it he was indignant, and said to them, "Let the children come to me, do not hinder them; for to such belongs the kingdom of God. |
| [web] |
But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me! Don't forbid them, for to such belong the kingdom of God. |
| [ylt] |
and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, `Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God; |
| [bbe] |
And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God. |
|
10:15 |
[cbgb] |
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。 < | > |
| [niv] |
I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it." |
| [asv] |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. |
| [jnd] |
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it. |
| [kjv] |
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. |
| [nwb] |
Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, he shall not enter it. |
| [rsv] |
Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child shall not enter it." |
| [web] |
Most assuredly I tell you, whoever will not receive the kingdom of God as a little child, he will in no way enter therein." |
| [ylt] |
verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child -- he may not enter into it;' |
| [bbe] |
Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all. |
|
10:16 |
[cbgb] |
于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。 < | > |
| [niv] |
And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them. |
| [asv] |
And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them. |
| [jnd] |
And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them. |
| [kjv] |
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. |
| [nwb] |
And he took them up in his arms, put hands upon them, and blessed them. |
| [rsv] |
And he took them in his arms and blessed them, laying his hands upon them. |
| [web] |
He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them. |
| [ylt] |
and having taken them in his arms, having put hands upon them, he was blessing them. |
| [bbe] |
And he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them. |
|
10:17 |
[cbgb] |
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前问他说,良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生。 < | > |
| [niv] |
As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?" |
| [asv] |
And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? |
| [jnd] |
And as he went forth into the way, a person ran up to , and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? |
| [kjv] |
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? |
| [nwb] |
And when he had gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? |
| [rsv] |
And as he was setting out on his journey, a man ran up and knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?" |
| [web] |
. As he was going forth into the way, one ran to him, kneeled to him, and asked him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?" |
| [ylt] |
And as he is going forth into the way, one having run and having kneeled to him, was questioning him, `Good teacher, what may I do, that life age-during I may inherit?' |
| [bbe] |
And while he was going out into the way, a man came running to him, and went down on his knees, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? |
|
10:18 |
[cbgb] |
耶稣对他说,你为什么称我是良善的。除了 神一位之外,再没有良善的。 < | > |
| [niv] |
"Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone. |
| [asv] |
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God. |
| [jnd] |
But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, God. |
| [kjv] |
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. |
| [nwb] |
And Jesus said to him, Why callest thou me good? none good, but one, God. |
| [rsv] |
And Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good but God alone. |
| [web] |
. Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one -- God. |
| [ylt] |
And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one good except One -- God; |
| [bbe] |
And Jesus said to him, Why do you say I am good? no one is good but one, and that is God. |
|
10:19 |
[cbgb] |
诫命你是晓得的,不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏负人,当孝敬父母。 < | > |
| [niv] |
You know the commandments: `Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.' " |
| [asv] |
Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother. |
| [jnd] |
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother. |
| [kjv] |
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. |
| [nwb] |
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honor thy father and mother. |
| [rsv] |
You know the commandments: 'Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.'" |
| [web] |
You know the commandments: 'Do not murder,' 'Do not commit adultery,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'" |
| [ylt] |
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Thou mayest not defraud, Honour thy father and mother.' |
| [bbe] |
You have knowledge of what is said in the law, Do not put any one to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Do not get money by deceit, Give honour to your father and mother. |
|
10:20 |
[cbgb] |
他对耶稣说,夫子,这一切我从小都遵守了。 < | > |
| [niv] |
"Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy." |
| [asv] |
And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth. |
| [jnd] |
And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth. |
| [kjv] |
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. |
| [nwb] |
And he answered and said to him, Master, all these have I observed from my youth. |
| [rsv] |
And he said to him, "Teacher, all these I have observed from my youth." |
| [web] |
. He said to him, "Teacher, all these things have I observed from my youth." |
| [ylt] |
And he answering said to him, `Teacher, all these did I keep from my youth.' |
| [bbe] |
And he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young. |
|
10:21 |
[cbgb] |
耶稣看着他,就爱他,对他说,你还缺少一件。去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上。你还要来跟从我。 < | > |
| [niv] |
Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." |
| [asv] |
And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
| [jnd] |
And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me, . |
| [kjv] |
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. |
| [nwb] |
Then Jesus beholding him loved him, and said to him, One thing thou lackest: go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow me. |
| [rsv] |
And Jesus looking upon him loved him, and said to him, "You lack one thing; go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." |
| [web] |
. Jesus looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross." |
| [ylt] |
And Jesus having looked upon him, did love him, and said to him, `One thing thou dost lack; go away, whatever thou hast -- sell, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me, having taken up the cross.' |
| [bbe] |
And Jesus, looking on him and loving him, said, There is one thing needed: go, get money for your goods, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come with me. |
|
10:22 |
[cbgb] |
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了。因为他的产业很多。 < | > |
| [niv] |
At this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth. |
| [asv] |
But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. |
| [jnd] |
But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions. |
| [kjv] |
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. |
| [nwb] |
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. |
| [rsv] |
At that saying his countenance fell, and he went away sorrowful; for he had great possessions. |
| [web] |
. But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions. |
| [ylt] |
And he -- gloomy at the word -- went away sorrowing, for he was having many possessions. |
| [bbe] |
But his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property. |
|
10:23 |
[cbgb] |
耶稣周围一看,对门徒说,有钱财的人进 神的国是何等的难哪。 < | > |
| [niv] |
Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!" |
| [asv] |
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
| [jnd] |
And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
| [kjv] |
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
| [nwb] |
And Jesus looked around, and saith to his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
| [rsv] |
And Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it will be for those who have riches to enter the kingdom of God!" |
| [web] |
Jesus looked around, and said to his disciples, "How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!" |
| [ylt] |
And Jesus having looked round, saith to his disciples, `How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!' |
| [bbe] |
And Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God! |
|
10:24 |
[cbgb] |
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说,小子,倚靠钱财的人进 神的国,是何等的难哪。 < | > |
| [niv] |
The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! |
| [asv] |
And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! |
| [jnd] |
And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God! |
| [kjv] |
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! |
| [nwb] |
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith to them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! |
| [rsv] |
And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! |
| [web] |
. The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, "Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into the kingdom of God! |
| [ylt] |
And the disciples were astonished at his words, and Jesus again answering saith to them, `Children, how hard is it to those trusting on the riches to enter into the reign of God! |
| [bbe] |
And the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God! |
|
10:25 |
[cbgb] |
骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国,还容易呢? < | > |
| [niv] |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
| [asv] |
It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| [jnd] |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| [kjv] |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| [nwb] |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| [rsv] |
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
| [web] |
It is easier for a camel to go through the needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God." |
| [ylt] |
It is easier for a camel through the eye of the needle to enter, than for a rich man to enter into the reign of God.' |
| [bbe] |
It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God. |
|
10:26 |
[cbgb] |
门徒就分外希奇,对他说,这样谁能得救呢? < | > |
| [niv] |
The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?" |
| [asv] |
And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved? |
| [jnd] |
And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved? |
| [kjv] |
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? |
| [nwb] |
And they were astonished beyond measure, saying among themselves, Who then can be saved? |
| [rsv] |
And they were exceedingly astonished, and said to him, "Then who can be saved?" |
| [web] |
. They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?" |
| [ylt] |
And they were astonished beyond measure, saying unto themselves, `And who is able to be saved?' |
| [bbe] |
And they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation? |
|
10:27 |
[cbgb] |
耶稣看着他们说,在人是不能,在 神却不然。因为 神凡事都能。 < | > |
| [niv] |
Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God." |
| [asv] |
Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. |
| [jnd] |
But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God. |
| [kjv] |
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. |
| [nwb] |
And Jesus looking upon them, saith, With men impossible, but not with God: for with God all things are possible. |
| [rsv] |
Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God." |
| [web] |
. Jesus, looking at them, said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God." |
| [ylt] |
And Jesus, having looked upon them, saith, `With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.' |
| [bbe] |
Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. |
|
10:28 |
[cbgb] |
彼得就对他说,看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。 < | > |
| [niv] |
Peter said to him, "We have left everything to follow you!" |
| [asv] |
Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. |
| [jnd] |
Peter began to say to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee. |
| [kjv] |
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. |
| [nwb] |
Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee. |
| [rsv] |
Peter began to say to him, "Lo, we have left everything and followed you." |
| [web] |
. Peter began to tell him, "Behold, we have left all, and have followed you." |
| [ylt] |
And Peter began to say to him, `Lo, we left all, and we followed thee.' |
| [bbe] |
Peter said to him, See, we have given up everything, and come after you. |
|
10:29 |
[cbgb] |
耶稣说,我实在告诉你们,人为我和福音,撇下房屋,或是弟兄,姐妹,父母,儿女,田地。 < | > |
| [niv] |
"I tell you the truth," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel |
| [asv] |
Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake, |
| [jnd] |
Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, , or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel, |
| [kjv] |
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, |
| [nwb] |
Jesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, |
| [rsv] |
Jesus said, "Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel, |
| [web] |
. Jesus said, "Most assuredly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the gospel's sake, |
| [ylt] |
And Jesus answering said, `Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news', |
| [bbe] |
Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news, |
|
10:30 |
[cbgb] |
没有不在今世得百倍的,就是房屋,弟兄,姐妹,母亲,儿女,田地,并且要受逼迫。在来世必得永生。 < | > |
| [niv] |
will fail to receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--and with them, persecutions) and in the age to come, eternal life. |
| [asv] |
but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. |
| [jnd] |
that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal. |
| [kjv] |
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. |
| [nwb] |
But he shall receive a hundred-fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come, eternal life. |
| [rsv] |
who will not receive a hundredfold now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the age to come eternal life. |
| [web] |
but he will receive one hundred times now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life. |
| [ylt] |
who may not receive an hundredfold now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and fields, with persecutions, and in the age that is coming, life age-during; |
| [bbe] |
Who will not get a hundred times as much now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land--though with great troubles; and, in the world to come, eternal life. |
|
10:31 |
[cbgb] |
然而有许多在前的将要在后,在后的将要在前。 < | > |
| [niv] |
But many who are first will be last, and the last first." |
| [asv] |
But many that are first shall be last; and the last first. |
| [jnd] |
But many first shall be last, and the last first. |
| [kjv] |
But many that are first shall be last; and the last first. |
| [nwb] |
But many first shall be last; and the last first. |
| [rsv] |
But many that are first will be last, and the last first." |
| [web] |
But many who are first will be last; and the last first." |
| [ylt] |
and many first shall be last, and the last first.' |
| [bbe] |
But a great number who are first will be last: and those who are last will be first. |
|
10:32 |
[cbgb] |
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事,告诉他们说, < | > |
| [niv] |
They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him. |
| [asv] |
And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him, |
| [jnd] |
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to , he began to tell them what was going to happen to him: |
| [kjv] |
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, |
| [nwb] |
And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen to him, |
| [rsv] |
And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them; and they were amazed, and those who followed were afraid. And taking the twelve again, he began to tell them what was to happen to him, |
| [web] |
. They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him. |
| [ylt] |
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going before them, and they were amazed, and following they were afraid. And having again taken the twelve, he began to tell them the things about to happen to him, |
| [bbe] |
And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were full of wonder; but those who came after him were in fear. And again he took the twelve, and gave them word of the things which were to come on him, |
|
10:33 |
[cbgb] |
看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。 < | > |
| [niv] |
"We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles, |
| [asv] |
saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles: |
| [jnd] |
Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations: |
| [kjv] |
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: |
| [nwb] |
, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests, and to the scribes; and they will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles; |
| [rsv] |
saying, "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles; |
| [web] |
"Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles. |
| [ylt] |
-- `Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests, and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations, |
| [bbe] |
Saying, See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given up to the chief priests and the scribes; and they will give an order for his death, and will give him up to the Gentiles: |
|
10:34 |
[cbgb] |
他们要戏弄他,吐唾抹在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。 < | > |
| [niv] |
who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise." |
| [asv] |
and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again. |
| [jnd] |
and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again. |
| [kjv] |
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. |
| [nwb] |
And they will mock him, and will scourge him, and will spit upon him, and will kill him: and the third day he will rise again. |
| [rsv] |
and they will mock him, and spit upon him, and scourge him, and kill him; and after three days he will rise." |
| [web] |
They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again." |
| [ylt] |
and they shall mock him, and scourge him, and spit on him, and kill him, and the third day he shall rise again.' |
| [bbe] |
And they will make sport of him, and put shame on him, and give him cruel blows, and will put him to death; and after three days he will come back from the dead. |
|
10:35 |
[cbgb] |
西庇太的儿子雅各,约翰进前来,对耶稣说,夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。 < | > |
| [niv] |
Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask." |
| [asv] |
And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee. |
| [jnd] |
And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying , Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us. |
| [kjv] |
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. |
| [nwb] |
And James and John the sons of Zebedee come to him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatever we shall desire. |
| [rsv] |
And James and John, the sons of Zeb'edee, came forward to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you." |
| [web] |
. James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask." |
| [ylt] |
And there come near to him James and John, the sons of Zebedee, saying, `Teacher, we wish that whatever we may ask for ourselves, thou mayest do for us;' |
| [bbe] |
And there came to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master, will you give us whatever may be our request? |
|
10:36 |
[cbgb] |
耶稣说,要我给你们作什么。 < | > |
| [niv] |
"What do you want me to do for you?" he asked. |
| [asv] |
And he said unto them, What would ye that I should do for you? |
| [jnd] |
And he said to them, What would ye that I should do for you? |
| [kjv] |
And he said unto them, What would ye that I should do for you? |
| [nwb] |
And he said to them, What would ye that I should do for you? |
| [rsv] |
And he said to them, "What do you want me to do for you?" |
| [web] |
. He said to them, "What do you want me to do for you?" |
| [ylt] |
and he said to them, `What do ye wish me to do for you?' |
| [bbe] |
And he said to them, What would you have me do for you? |
|
10:37 |
[cbgb] |
他们说,赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。 < | > |
| [niv] |
They replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory." |
| [asv] |
And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory. |
| [jnd] |
And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory. |
| [kjv] |
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. |
| [nwb] |
They said to him, Grant to us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. |
| [rsv] |
And they said to him, "Grant us to sit, one at your right hand and one at your left, in your glory." |
| [web] |
. They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory." |
| [ylt] |
and they said to him, `Grant to us that, one on thy right hand and one on thy left, we may sit in thy glory;' |
| [bbe] |
And they said to him, Let us be seated, one at your right hand and one at your left, in your glory. |
|
10:38 |
[cbgb] |
耶稣说,你们不知道所求的是什么。我所喝的杯。你们能喝麽?我所受的洗,你们能受麽? < | > |
| [niv] |
"You don't know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?" |
| [asv] |
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with? |
| [jnd] |
And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which *I* drink, or be baptised with the baptism that *I* am baptised with? |
| [kjv] |
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? |
| [nwb] |
But Jesus said to them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? |
| [rsv] |
But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?" |
| [web] |
. But Jesus said to them, "You don't know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?" |
| [ylt] |
and Jesus said to them, `Ye have not known what ye ask; are ye able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with -- to be baptized?' |
| [bbe] |
But Jesus said to them, You have no knowledge of what you are saying. Are you able to take of my cup? or to undergo the baptism which I am to undergo? |
|
10:39 |
[cbgb] |
他们说,我们能。耶稣说,我所喝的杯,你们也要喝。我所受的洗,你们也要受。 < | > |
| [niv] |
"We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with, |
| [asv] |
And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: |
| [jnd] |
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that *I* drink ye will drink and with the baptism that *I* am baptised with ye will be baptised, |
| [kjv] |
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: |
| [nwb] |
And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of: and with the baptism that I am baptized with shalt ye be baptized; |
| [rsv] |
And they said to him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you will drink; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized; |
| [web] |
. They said to him, "We are able."Jesus said to them, "You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with; |
| [ylt] |
And they said to him, `We are able;' and Jesus said to them, `Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized; |
| [bbe] |
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, You will take of the cup from which I take; and the baptism which I am about to undergo you will undergo: |
|
10:40 |
[cbgb] |
只是坐在我的左右,不是我可以赐的。乃是为谁豫备的,就赐给谁。 < | > |
| [niv] |
but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared." |
| [asv] |
but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared. |
| [jnd] |
but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared. |
| [kjv] |
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. |
| [nwb] |
But to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. |
| [rsv] |
but to sit at my right hand or at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared." |
| [web] |
. but to sit at my right hand or at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared." |
| [ylt] |
but to sit on my right and on my left, is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared.' |
| [bbe] |
But to be seated at my right hand or at my left is not for me to give: but it is for those for whom it has been made ready. |
|
10:41 |
[cbgb] |
那十个门徒听见,就恼怒雅各,约翰。 < | > |
| [niv] |
When the ten heard about this, they became indignant with James and John. |
| [asv] |
And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John. |
| [jnd] |
And the ten having heard , began to be indignant about James and John. |
| [kjv] |
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. |
| [nwb] |
And when the ten heard , they began to be much displeased with James and John. |
| [rsv] |
And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John. |
| [web] |
. When the ten heard it, they began to be moved with indignation towards James and John. |
| [ylt] |
And the ten having heard, began to be much displeased at James and John, |
| [bbe] |
And hearing this, the ten became very angry with James and John. |
|
10:42 |
[cbgb] |
耶稣叫他们来,对他们说,你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们。有大臣操权管束他们。 < | > |
| [niv] |
Jesus called them together and said, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. |
| [asv] |
And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them. |
| [jnd] |
But Jesus having called them to , says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the nations exercise lordship over them; and their great men exercise authority over them; |
| [kjv] |
But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. |
| [nwb] |
But Jesus called them, and saith to them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles, exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. |
| [rsv] |
And Jesus called them to him and said to them, "You know that those who are supposed to rule over the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them. |
| [web] |
. Jesus called them to him, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. |
| [ylt] |
but Jesus having called them near, saith to them, `Ye have known that they who are considered to rule the nations do exercise lordship over them, and their great ones do exercise authority upon them; |
| [bbe] |
And Jesus made them come to him, and said to them, You see that those who are made rulers over the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them. |
|
10:43 |
[cbgb] |
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人。 < | > |
| [niv] |
Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, |
| [asv] |
But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister; |
| [jnd] |
but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister; |
| [kjv] |
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: |
| [nwb] |
But so it shall not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister: |
| [rsv] |
But it shall not be so among you; but whoever would be great among you must be your servant, |
| [web] |
But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you, will be your servant. |
| [ylt] |
but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister, |
| [bbe] |
But it is not so among you: but whoever has a desire to become great among you, let him be your servant: |
|
10:44 |
[cbgb] |
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。 < | > |
| [niv] |
and whoever wants to be first must be slave of all. |
| [asv] |
and whosoever would be first among you, shall be servant of all. |
| [jnd] |
and whosoever would be first of you shall be bondman of all. |
| [kjv] |
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. |
| [nwb] |
And whoever of you will be the chief, shall be servant of all. |
| [rsv] |
and whoever would be first among you must be slave of all. |
| [web] |
Whoever of you wants to become first among you, shall be servant of all. |
| [ylt] |
and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all; |
| [bbe] |
And whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all. |
|
10:45 |
[cbgb] |
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。 < | > |
| [niv] |
For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." |
| [asv] |
For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
| [jnd] |
For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many. |
| [kjv] |
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
| [nwb] |
For even the son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
| [rsv] |
For the Son of man also came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many." |
| [web] |
For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." |
| [ylt] |
for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.' |
| [bbe] |
For truly the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men. |
|
10:46 |
[cbgb] |
到了耶利哥。耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。 < | > |
| [niv] |
Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging. |
| [asv] |
And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side. |
| [jnd] |
And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind , sat by the wayside begging. |
| [kjv] |
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. |
| [nwb] |
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples, and a great number of people, blind Bartimeus, the son of Timeus, sat by the highway-side begging. |
| [rsv] |
And they came to Jericho; and as he was leaving Jericho with his disciples and a great multitude, Bartimae'us, a blind beggar, the son of Timae'us, was sitting by the roadside. |
| [web] |
. They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road. |
| [ylt] |
And they come to Jericho, and as he is going forth from Jericho, with his disciples and a great multitude, a son of Timaeus -- Bartimaeus the blind -- was sitting beside the way begging, |
| [bbe] |
And they came to Jericho: and when he was going out of Jericho, with his disciples and a great number of people, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind man, was seated by the wayside, with his hand out for money. |
|
10:47 |
[cbgb] |
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说,大卫的子孙耶稣阿,可怜我吧。 < | > |
| [niv] |
When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" |
| [asv] |
And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
| [jnd] |
And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me. |
| [kjv] |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
| [nwb] |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, son of David, have mercy on me. |
| [rsv] |
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" |
| [web] |
When he heard that it was Jesus, the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, you son of David, have mercy on me!" |
| [ylt] |
and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, `The Son of David -- Jesus! deal kindly with me;' |
| [bbe] |
And when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David, have mercy on me. |
|
10:48 |
[cbgb] |
有许多人责备他,不许他作声,他却越发大声喊着说,大卫的子孙哪,可怜我吧。 < | > |
| [niv] |
Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!" |
| [asv] |
And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. |
| [jnd] |
And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me. |
| [kjv] |
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. |
| [nwb] |
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, son of David, have mercy on me. |
| [rsv] |
And many rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" |
| [web] |
Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out the more a great deal, "You son of David, have mercy on me!" |
| [ylt] |
and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, `Son of David, deal kindly with me.' |
| [bbe] |
And some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the more, Son of David, have mercy on me. |
|
10:49 |
[cbgb] |
耶稣就站住,说,叫他过来。他们就叫那瞎子,对他说,放心,起来,他叫你啦。 < | > |
| [niv] |
Jesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you." |
| [asv] |
And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee. |
| [jnd] |
And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind , saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee. |
| [kjv] |
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. |
| [nwb] |
And Jesus stood still, and commanded him to be called: and they call the blind man, saying to him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. |
| [rsv] |
And Jesus stopped and said, "Call him." And they called the blind man, saying to him, "Take heart; rise, he is calling you." |
| [web] |
. Jesus stood still, and said, "Call him."They called the blind man, saying to him, "Cheer up! Get up. He is calling you." |
| [ylt] |
And Jesus having stood, he commanded him to be called, and they call the blind man, saying to him, `Take courage, rise, he doth call thee;' |
| [bbe] |
And Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you. |
|
10:50 |
[cbgb] |
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。 < | > |
| [niv] |
Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus. |
| [asv] |
And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus. |
| [jnd] |
And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus. |
| [kjv] |
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. |
| [nwb] |
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. |
| [rsv] |
And throwing off his mantle he sprang up and came to Jesus. |
| [web] |
. He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus. |
| [ylt] |
and he, having cast away his garment, having risen, did come unto Jesus. |
| [bbe] |
And he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus. |
|
10:51 |
[cbgb] |
耶稣说,要我为你作什么。瞎子说,拉波尼,我要能看见。(拉波尼就是夫子) < | > |
| [niv] |
"What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see." |
| [asv] |
And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight. |
| [jnd] |
And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind said to him, Rabboni, that I may see. |
| [kjv] |
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. |
| [nwb] |
And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight. |
| [rsv] |
And Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" And the blind man said to him, "Master, let me receive my sight." |
| [web] |
. Jesus answered him, "What do you want me to do for you?"The blind man said to him, "Rhabboni, that I may see again." |
| [ylt] |
And answering, Jesus saith to him, `What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, `Rabboni, that I may see again;' |
| [bbe] |
And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see. |
|
10:52 |
[cbgb] |
耶稣说,你去吧。你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。 < |
| [niv] |
"Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road. |
| [asv] |
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way. |
| [jnd] |
And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way. |
| [kjv] |
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. |
| [nwb] |
And Jesus said to him, Go, thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. |
| [rsv] |
And Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed him on the way. |
| [web] |
. Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." Immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. |
| [ylt] |
and Jesus said to him, `Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way. |
| [bbe] |
And Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way. |