|
11:1 |
[cbgb] |
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里。耶稣就打发两个门徒, > |
| [niv] |
As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples, |
| [asv] |
And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, |
| [jnd] |
And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples, |
| [kjv] |
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, |
| [nwb] |
And when they came nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, |
| [rsv] |
And when they drew near to Jerusalem, to Beth'phage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, |
| [web] |
. When they drew near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples, |
| [ylt] |
And when they come nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, unto the mount of the Olives, he sendeth forth two of his disciples, |
| [bbe] |
And when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two of his disciples, |
|
11:2 |
[cbgb] |
对他们说,你们往对面村子里去。一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。可以解开牵来。 < | > |
| [niv] |
saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here. |
| [asv] |
and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him. |
| [jnd] |
and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no of man has ever sat: loose it and lead it . |
| [kjv] |
And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. |
| [nwb] |
And saith to them, Go into the village over against you: and as soon as ye have entered into it, ye shall find a colt tied, on which never man sat; loose him, and bring . |
| [rsv] |
and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat; untie it and bring it. |
| [web] |
and said to them, "Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie him, and bring him. |
| [ylt] |
and saith to them, `Go away to the village that is over-against you, and immediately, entering into it, ye shall find a colt tied, on which no one of men hath sat, having loosed it, bring |
| [bbe] |
And said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him. |
|
11:3 |
[cbgb] |
若有人对你们说,为什么作这事。你们就说,主要用他。那人必立时让你们牵来。 < | > |
| [niv] |
If anyone asks you, `Why are you doing this?' tell him, `The Lord needs it and will send it back here shortly.'" |
| [asv] |
And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither. |
| [jnd] |
And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither. |
| [kjv] |
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. |
| [nwb] |
And if any man shall say to you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and immediately he will send him hither. |
| [rsv] |
If any one says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it and will send it back here immediately.'" |
| [web] |
If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs him;' and immediately he will send him back here." |
| [ylt] |
and if any one may say to you, Why do ye this? say ye that the lord hath need of it, and immediately he will send it hither.' |
| [bbe] |
And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away. |
|
11:4 |
[cbgb] |
他们去了,便看见一匹驴驹,拴在门外街道上,就把他解开。 < | > |
| [niv] |
They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it, |
| [asv] |
And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. |
| [jnd] |
And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him. |
| [kjv] |
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. |
| [nwb] |
And they went, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met; and they loose him. |
| [rsv] |
And they went away, and found a colt tied at the door out in the open street; and they untied it. |
| [web] |
. They went away, and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied him. |
| [ylt] |
And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it, |
| [bbe] |
And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose. |
|
11:5 |
[cbgb] |
在那里站着的人,有几个说,你们解驴驹作什么。 < | > |
| [niv] |
some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?" |
| [asv] |
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? |
| [jnd] |
And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt? |
| [kjv] |
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? |
| [nwb] |
And certain of them that stood there, said to them, What do ye, loosing the colt? |
| [rsv] |
And those who stood there said to them, "What are you doing, untying the colt?" |
| [web] |
Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the colt?" |
| [ylt] |
and certain of those standing there said to them, `What do ye -- loosing the colt?' |
| [bbe] |
And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass? |
|
11:6 |
[cbgb] |
门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。 < | > |
| [niv] |
They answered as Jesus had told them to, and the people let them go. |
| [asv] |
And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go. |
| [jnd] |
And they said to them as Jesus had commanded. And they let them . |
| [kjv] |
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. |
| [nwb] |
And they said to them even as Jesus had commanded; and they let them go. |
| [rsv] |
And they told them what Jesus had said; and they let them go. |
| [web] |
They said to them just as Jesus had said, and they let them go. |
| [ylt] |
and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them. |
| [bbe] |
And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go. |
|
11:7 |
[cbgb] |
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。 < | > |
| [niv] |
When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it. |
| [asv] |
And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him. |
| [jnd] |
And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it; |
| [kjv] |
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. |
| [nwb] |
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. |
| [rsv] |
And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it; and he sat upon it. |
| [web] |
. They brought the colt to Jesus, and threw their garments on him, and Jesus sat on him. |
| [ylt] |
And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it, |
| [bbe] |
And they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back. |
|
11:8 |
[cbgb] |
有许多人,把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。 < | > |
| [niv] |
Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields. |
| [asv] |
And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields. |
| [jnd] |
and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees . |
| [kjv] |
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. |
| [nwb] |
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off trees, and strewed in the way. |
| [rsv] |
And many spread their garments on the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields. |
| [web] |
Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road. |
| [ylt] |
and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way. |
| [bbe] |
And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields. |
|
11:9 |
[cbgb] |
前行后随的人,都喊着说,和散那,(和散那原有求救的意思,在此乃是称颂的话)奉主名来的,是应当称颂的。 < | > |
| [niv] |
Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna! " "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" |
| [asv] |
And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: |
| [jnd] |
And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed he that comes in Lord's name. |
| [kjv] |
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: |
| [nwb] |
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna: Blessed he that cometh in the name of the Lord. |
| [rsv] |
And those who went before and those who followed cried out, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! |
| [web] |
Those who went in front, and those who followed, cried, "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord! |
| [ylt] |
And those going before and those following were crying out, saying, `Hosanna! blessed he who is coming in the name of the Lord; |
| [bbe] |
And those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in the name of the Lord: |
|
11:10 |
[cbgb] |
那将要来的我祖大卫之国,是应当称颂的。高高在上,和散那。 < | > |
| [niv] |
"Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest!" |
| [asv] |
Blessed is the kingdom that cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in the highest. |
| [jnd] |
Blessed the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest! |
| [kjv] |
Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. |
| [nwb] |
Blessed the kingdom of our Father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. |
| [rsv] |
Blessed is the kingdom of our father David that is coming! Hosanna in the highest!" |
| [web] |
Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!" |
| [ylt] |
blessed is the coming reign, in the name of the Lord, of our father David; Hosanna in the highest.' |
| [bbe] |
A blessing on the coming kingdom of our father David: Glory in the highest. |
|
11:11 |
[cbgb] |
耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城往伯大尼去了。 < | > |
| [niv] |
Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve. |
| [asv] |
And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve. |
| [jnd] |
And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve. |
| [kjv] |
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. |
| [nwb] |
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round upon all things, it being now evening, he went out to Bethany, with the twelve. |
| [rsv] |
And he entered Jerusalem, and went into the temple; and when he had looked round at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the twelve. |
| [web] |
. Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve. |
| [ylt] |
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round on all things, it being now evening, he went forth to Bethany with the twelve. |
| [bbe] |
And he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve. |
|
11:12 |
[cbgb] |
第二天,他们从伯大尼出来。耶稣饿了, < | > |
| [niv] |
The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry. |
| [asv] |
And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered. |
| [jnd] |
And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered. |
| [kjv] |
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: |
| [nwb] |
And on the morrow, when they had come from Bethany, he was hungry, |
| [rsv] |
On the following day, when they came from Bethany, he was hungry. |
| [web] |
. The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry. |
| [ylt] |
And on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered, |
| [bbe] |
And on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food. |
|
11:13 |
[cbgb] |
远远的看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子。因为不是收无花果的时候。 < | > |
| [niv] |
Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs. |
| [asv] |
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs. |
| [jnd] |
And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs. |
| [kjv] |
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. |
| [nwb] |
And seeing a fig-tree afar off, having leaves, he came, if haply he might find any thing on it: and when he came to it, he found nothing but leaves: for the time of figs had not yet come. |
| [rsv] |
And seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to see if he could find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. |
| [web] |
Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs. |
| [ylt] |
and having seen a fig-tree afar off having leaves, he came, if perhaps he shall find anything in it, and having come to it, he found nothing except leaves, for it was not a time of figs, |
| [bbe] |
And seeing a fig-tree in the distance with leaves, he went to see if by chance it had anything on it: and when he came to it, he saw nothing but leaves, for it was not the time for the fruit. |
|
11:14 |
[cbgb] |
耶稣就树说,从今以后,永没有人吃你的果子。他的门徒也听见了。 < | > |
| [niv] |
Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it. |
| [asv] |
And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it. |
| [jnd] |
And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard . |
| [kjv] |
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. |
| [nwb] |
And Jesus answered and said to it, Let no man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard . |
| [rsv] |
And he said to it, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard it. |
| [web] |
Jesus told it, "May no one ever eat fruit from you again!" and his disciples heard it. |
| [ylt] |
and Jesus answering said to it, `No more from thee -- to the age -- may any eat fruit;' and his disciples were hearing. |
| [bbe] |
And he said to it, Let no man take fruit from you for ever. And his disciples took note of his words. |
|
11:15 |
[cbgb] |
他们来到耶路撒冷,耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子。 < | > |
| [niv] |
On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves, |
| [asv] |
And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; |
| [jnd] |
And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers, |
| [kjv] |
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; |
| [nwb] |
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves; |
| [rsv] |
And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons; |
| [web] |
. They came to Jerusalem, and he entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of those who sold the doves. |
| [ylt] |
And they come to Jerusalem, and Jesus having gone into the temple, began to cast forth those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers and the seats of those selling the doves, he overthrew, |
| [bbe] |
And they came to Jerusalem; and he went into the Temple, and sent out those who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those who were offering doves for money; |
|
11:16 |
[cbgb] |
也不许人拿着器具从殿里经过。 < | > |
| [niv] |
and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts. |
| [asv] |
and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple. |
| [jnd] |
and suffered not that any one should carry any package through the temple. |
| [kjv] |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
| [nwb] |
And would not suffer that any man should carry vessel through the temple. |
| [rsv] |
and he would not allow any one to carry anything through the temple. |
| [web] |
He would not allow anyone to carry a container through the temple. |
| [ylt] |
and he did not suffer that any might bear a vessel through the temple, |
| [bbe] |
And he would not let any man take a vessel through the Temple. |
|
11:17 |
[cbgb] |
便教训他们说,经上不是记着说,我的殿必称为万国祷告的殿麽?你们倒使他成为贼窝了。 < | > |
| [niv] |
And as he taught them, he said, "Is it not written: "`My house will be called a house of prayer for all nations' ? But you have made it `a den of robbers.' " |
| [asv] |
And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers. |
| [jnd] |
And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but *ye* have made it a den of robbers. |
| [kjv] |
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. |
| [nwb] |
And he taught, saying to them, Is it not written, My house shall be called by all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. |
| [rsv] |
And he taught, and said to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a den of robbers." |
| [web] |
He taught, saying to them, "Isn't it written, 'My house will be called a house of prayer for all the nations?' But you have made it a den of robbers!" |
| [ylt] |
and he was teaching, saying to them, `Hath it not been written -- My house a house of prayer shall be called for all the nations, and ye did make it a den of robbers?' |
| [bbe] |
And he gave them teaching, and said to them, Is it not in the Writings, My house is to be named a house of prayer for all the nations? but you have made it a hole of thieves. |
|
11:18 |
[cbgb] |
祭司长和文士听见这话就想法子要除灭耶稣。却又怕他,因为众人都希奇他的教训。 < | > |
| [niv] |
The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching. |
| [asv] |
And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching. |
| [jnd] |
And the chief priests and the scribes heard , and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine. |
| [kjv] |
And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. |
| [nwb] |
And the scribes and chief priests heard , and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people were astonished at his doctrine. |
| [rsv] |
And the chief priests and the scribes heard it and sought a way to destroy him; for they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching. |
| [web] |
. The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching. |
| [ylt] |
And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they shall destroy him, for they were afraid of him, because all the multitude was astonished at his teaching; |
| [bbe] |
And it came to the ears of the chief priests and scribes, and they took thought how they might put him to death; being in fear of him, because all the people were full of wonder at his teaching. |
|
11:19 |
[cbgb] |
每天晚上,耶稣出城去。 < | > |
| [niv] |
When evening came, they went out of the city. |
| [asv] |
And every evening he went forth out of the city. |
| [jnd] |
And when it was evening he went forth without the city. |
| [kjv] |
And when even was come, he went out of the city. |
| [nwb] |
And when evening had come, he went out of the city. |
| [rsv] |
And when evening came they went out of the city. |
| [web] |
. When evening came, he went forth out of the city. |
| [ylt] |
and when evening came, he was going forth without the city. |
| [bbe] |
And every evening he went out of the town. |
|
11:20 |
[cbgb] |
早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯乾了。 < | > |
| [niv] |
In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots. |
| [asv] |
And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. |
| [jnd] |
And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots. |
| [kjv] |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. |
| [nwb] |
And in the morning, as they passed by, they saw the fig-tree dried up from the roots. |
| [rsv] |
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots. |
| [web] |
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots. |
| [ylt] |
And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots, |
| [bbe] |
And when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots. |
|
11:21 |
[cbgb] |
彼得想起耶稣的话来,就对他说,拉比,请看,你所咒诅的无花果树,已经枯乾了。 < | > |
| [niv] |
Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!" |
| [asv] |
And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. |
| [jnd] |
And Peter, remembering , says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up. |
| [kjv] |
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. |
| [nwb] |
And Peter calling to remembrance, saith to him, Master, behold, the fig-tree which thou cursedst is withered. |
| [rsv] |
And Peter remembered and said to him, "Master, look! The fig tree which you cursed has withered." |
| [web] |
Peter, remembering, said to him, "Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away." |
| [ylt] |
and Peter having remembered saith to him, `Rabbi, lo, the fig-tree that thou didst curse is dried up.' |
| [bbe] |
And Peter, having a memory of it, said to him, Master, see, the tree which was cursed by you is dead. |
|
11:22 |
[cbgb] |
耶稣回答说,你们当信服 神。 < | > |
| [niv] |
"Have faith in God," Jesus answered. |
| [asv] |
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. |
| [jnd] |
And Jesus answering says to them, Have faith in God. |
| [kjv] |
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. |
| [nwb] |
And Jesus answering, saith to them, Have faith in God. |
| [rsv] |
And Jesus answered them, "Have faith in God. |
| [web] |
. Jesus answering said to them, "Have faith in God. |
| [ylt] |
And Jesus answering saith to them, `Have faith of God; |
| [bbe] |
And Jesus, answering, said to them, Have God's faith. |
|
11:23 |
[cbgb] |
我实在告诉你们,无论何人对这座山说,你挪开此地投在海里。他心里若不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。 < | > |
| [niv] |
"I tell you the truth, if anyone says to this mountain, `Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him. |
| [asv] |
Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it. |
| [jnd] |
Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him. |
| [kjv] |
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. |
| [nwb] |
For verily I say to you, that whoever shall say to this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that the things which he saith shall come to pass; he shall have whatever he saith. |
| [rsv] |
Truly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him. |
| [web] |
For most assuredly I tell you, whoever may tell this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and doesn't doubt in his heart, but believes that what he says happens; he shall have whatever he says. |
| [ylt] |
for verily I say to you, that whoever may say to this mount, Be taken up, and be cast into the sea, and may not doubt in his heart, but may believe that the things that he saith do come to pass, it shall be to him whatever he may say. |
| [bbe] |
Truly I say to you, Whoever says to this mountain, Be taken up and be put into the sea; and has no doubt in his heart, but has faith that what he says will come about, he will have his desire. |
|
11:24 |
[cbgb] |
所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。 < | > |
| [niv] |
Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. |
| [asv] |
Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them. |
| [jnd] |
For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you. |
| [kjv] |
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. |
| [nwb] |
Therefore I say to you, Whatever things ye desire when ye pray, believe that ye receive , and ye shall have . |
| [rsv] |
Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. |
| [web] |
Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you receive them, and you shall have them. |
| [ylt] |
Because of this I say to you, all whatever -- praying -- ye do ask, believe that ye receive, and it shall be to you. |
| [bbe] |
For this reason I say to you, Whatever you make a request for in prayer, have faith that it has been given to you, and you will have it. |
|
11:25 |
[cbgb] |
你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。 < | > |
| [niv] |
And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins. " |
| [asv] |
And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. |
| [jnd] |
And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences. |
| [kjv] |
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. |
| [nwb] |
And when ye stand praying, forgive, if ye have aught against any: that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses. |
| [rsv] |
And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against any one; so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses." |
| [web] |
Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions. |
| [ylt] |
`And whenever ye may stand praying, forgive, if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your trespasses; |
| [bbe] |
And whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who is in heaven. |
|
11:26 |
[cbgb] |
你们若不饶恕人,你们在天上的父,也不饶恕你们的过犯。(有古卷无此节) < | > |
| [niv] |
- |
| [asv] |
But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses. |
| [jnd] |
But if *ye* do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences. |
| [kjv] |
But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. |
| [nwb] |
But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses. |
| [rsv] |
|
| [web] |
But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions." |
| [ylt] |
and, if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.' |
| [bbe] |
|
|
11:27 |
[cbgb] |
他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来, < | > |
| [niv] |
They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him. |
| [asv] |
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders; |
| [jnd] |
And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him, |
| [kjv] |
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, |
| [nwb] |
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, |
| [rsv] |
And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him, |
| [web] |
. They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him, |
| [ylt] |
And they come again to Jerusalem, and in the temple, as he is walking, there come unto him the chief priests, and the scribes, and the elders, |
| [bbe] |
And they came again to Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the chief priests and the scribes and those in authority: |
|
11:28 |
[cbgb] |
问他说,你仗着什么权柄作这些事,给你这权柄的是谁呢? < | > |
| [niv] |
"By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?" |
| [asv] |
and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things? |
| [jnd] |
and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things? |
| [kjv] |
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? |
| [nwb] |
And say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? |
| [rsv] |
and they said to him, "By what authority are you doing these things, or who gave you this authority to do them?" |
| [web] |
and they were asking him, "By what authority do you these things? Or who gave you this authority to do these things?" |
| [ylt] |
and they say to him, `By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority that these things thou mayest do?' |
| [bbe] |
And they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you authority to do these things? |
|
11:29 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这事。 < | > |
| [niv] |
Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things. |
| [asv] |
And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
| [jnd] |
And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things: |
| [kjv] |
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
| [nwb] |
And Jesus answered and said to them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
| [rsv] |
Jesus said to them, "I will ask you a question; answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
| [web] |
. Jesus said to them, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
| [ylt] |
And Jesus answering said to them, `I will question you -- I also -- one word; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things; |
| [bbe] |
And Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I will say by what authority I do these things. |
|
11:30 |
[cbgb] |
约翰的洗礼,是从天上来的是从人间来的呢?你们可以回答我。 < | > |
| [niv] |
John's baptism--was it from heaven, or from men? Tell me!" |
| [asv] |
The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me. |
| [jnd] |
The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me. |
| [kjv] |
The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. |
| [nwb] |
The baptism of John, was from heaven, or from men? answer me. |
| [rsv] |
Was the baptism of John from heaven or from men? Answer me." |
| [web] |
The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer me." |
| [ylt] |
the baptism of John -- from heaven was it? or from men? answer me.' |
| [bbe] |
The baptism of John, was it from heaven or from men? give me an answer. |
|
11:31 |
[cbgb] |
他们彼此商论说,我们若说从天上来,他必说,这样,你们为什么不信他呢? < | > |
| [niv] |
They discussed it among themselves and said, "If we say, `From heaven,' he will ask, `Then why didn't you believe him?' |
| [asv] |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him? |
| [jnd] |
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him? |
| [kjv] |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
| [nwb] |
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
| [rsv] |
And they argued with one another, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?' |
| [web] |
. They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?' |
| [ylt] |
And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him? |
| [bbe] |
And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him? |
|
11:32 |
[cbgb] |
若说从人间来,却又怕百姓。因为众人真以约翰为先知。 < | > |
| [niv] |
But if we say, `From men'...." (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.) |
| [asv] |
But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet. |
| [jnd] |
but should we say, Of men -- they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet. |
| [kjv] |
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. |
| [nwb] |
But if we shall say, from men; they feared the people: for all counted John that he was a prophet indeed. |
| [rsv] |
But shall we say, 'From men'?" --they were afraid of the people, for all held that John was a real prophet. |
| [web] |
If we should say, 'From men'"--they feared the people, for all held John to really be a prophet. |
| [ylt] |
But if we may say, From men,' -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet; |
| [bbe] |
But if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet. |
|
11:33 |
[cbgb] |
于是回答耶稣说,我们不知道。耶稣说,我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这事。 < |
| [niv] |
So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things." |
| [asv] |
And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
| [jnd] |
And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus says to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things. |
| [kjv] |
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
| [nwb] |
And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |
| [rsv] |
So they answered Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." |
| [web] |
They answered Jesus, "We don't know."Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things." |
| [ylt] |
and answering they say to Jesus, `We have not known;' and Jesus answering saith to them, `Neither do I tell you by what authority I do these things.' |
| [bbe] |
And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things. |