|
12:1 |
[cbgb] |
耶稣就用比喻对他们说,有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往国外去了。 > |
| [niv] |
He then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey. |
| [asv] |
And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. |
| [jnd] |
And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country. |
| [kjv] |
And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. |
| [nwb] |
And he began to speak to them by parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about , and digged the wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. |
| [rsv] |
And he began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, and set a hedge around it, and dug a pit for the wine press, and built a tower, and let it out to tenants, and went into another country. |
| [web] |
. He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, set a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country. |
| [ylt] |
And he began to speak to them in similes: `A man planted a vineyard, and put a hedge around, and digged an under-winevat, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad; |
| [bbe] |
And he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country. |
|
12:2 |
[cbgb] |
到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。 < | > |
| [niv] |
At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard. |
| [asv] |
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. |
| [jnd] |
And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. |
| [kjv] |
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. |
| [nwb] |
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. |
| [rsv] |
When the time came, he sent a servant to the tenants, to get from them some of the fruit of the vineyard. |
| [web] |
When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard. |
| [ylt] |
and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard, |
| [bbe] |
And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden. |
|
12:3 |
[cbgb] |
园户拿住他,打了他,叫他空手回去。 < | > |
| [niv] |
But they seized him, beat him and sent him away empty-handed. |
| [asv] |
And they took him, and beat him, and sent him away empty. |
| [jnd] |
But they took him, and beat , and sent away empty. |
| [kjv] |
And they caught him, and beat him, and sent him away empty. |
| [nwb] |
And they caught , and beat him and sent away empty. |
| [rsv] |
And they took him and beat him, and sent him away empty-handed. |
| [web] |
They took him, beat him, and sent him away empty. |
| [ylt] |
and they, having taken him, did severely beat , and did send him away empty. |
| [bbe] |
And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing. |
|
12:4 |
[cbgb] |
再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。 < | > |
| [niv] |
Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully. |
| [asv] |
And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully. |
| [jnd] |
And again he sent to them another bondman; and him they struck on the head, and sent away with insult. |
| [kjv] |
And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. |
| [nwb] |
And again, he sent to them another servant: and at him they cast stones, and wounded in the head, and sent away shamefully handled. |
| [rsv] |
Again he sent to them another servant, and they wounded him in the head, and treated him shamefully. |
| [web] |
Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated. |
| [ylt] |
`And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded in the head, and sent away -- dishonoured. |
| [bbe] |
And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him. |
|
12:5 |
[cbgb] |
又打发一个仆人去。他们就杀了他。后又打发好些仆人去。有被他们打的,有被他们杀的。 < | > |
| [niv] |
He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed. |
| [asv] |
And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some. |
| [jnd] |
And he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some. |
| [kjv] |
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. |
| [nwb] |
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. |
| [rsv] |
And he sent another, and him they killed; and so with many others, some they beat and some they killed. |
| [web] |
He sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some. |
| [ylt] |
`And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing. |
| [bbe] |
And he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death. |
|
12:6 |
[cbgb] |
园主还有一位,是他的爱子,末后又打发他去,意思说,他们必尊敬我的儿子。 < | > |
| [niv] |
"He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, `They will respect my son.' |
| [asv] |
He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son. |
| [jnd] |
Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son. |
| [kjv] |
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. |
| [nwb] |
Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son. |
| [rsv] |
He had still one other, a beloved son; finally he sent him to them, saying, 'They will respect my son.' |
| [web] |
Therefore he had yet one, a beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.' |
| [ylt] |
`Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son; |
| [bbe] |
He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son. |
|
12:7 |
[cbgb] |
不料,那些园户彼此说,这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了。 < | > |
| [niv] |
"But the tenants said to one another, `This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.' |
| [asv] |
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. |
| [jnd] |
But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours. |
| [kjv] |
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. |
| [nwb] |
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. |
| [rsv] |
But those tenants said to one another, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' |
| [web] |
But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.' |
| [ylt] |
and those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance; |
| [bbe] |
But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours. |
|
12:8 |
[cbgb] |
于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。 < | > |
| [niv] |
So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard. |
| [asv] |
And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard. |
| [jnd] |
And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard. |
| [kjv] |
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. |
| [nwb] |
And they took him, and killed , and cast out of the vineyard. |
| [rsv] |
And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard. |
| [web] |
They took him, killed him, and cast him forth out of the vineyard. |
| [ylt] |
and having taken him, they did kill, and cast forth without the vineyard. |
| [bbe] |
And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden. |
|
12:9 |
[cbgb] |
这样,葡萄园的主人要怎样办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。 < | > |
| [niv] |
"What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others. |
| [asv] |
What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. |
| [jnd] |
What therefore shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others. |
| [kjv] |
What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. |
| [nwb] |
What therefore will the Lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others. |
| [rsv] |
What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants, and give the vineyard to others. |
| [web] |
What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others. |
| [ylt] |
`What therefore shall the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others. |
| [bbe] |
What then will the master of the garden do? He will come and put the workmen to death, and will give the garden into the hands of others. |
|
12:10 |
[cbgb] |
经上写着说匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。 < | > |
| [niv] |
Haven't you read this scripture: "`The stone the builders rejected has become the capstone ; |
| [asv] |
Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; |
| [jnd] |
Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: |
| [kjv] |
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: |
| [nwb] |
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: |
| [rsv] |
Have you not read this scripture: 'The very stone which the builders rejected has become the head of the corner; |
| [web] |
Haven't you even read this scripture:'The stone which the builders rejected,The same was made the head of the corner. |
| [ylt] |
And this Writing did ye not read: A stone that the builders rejected, it did become the head of a corner: |
| [bbe] |
Have you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building: |
|
12:11 |
[cbgb] |
这是主所作的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过麽? < | > |
| [niv] |
the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes' ?" |
| [asv] |
This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes? |
| [jnd] |
this is of Lord, and it is wonderful in our eyes? |
| [kjv] |
This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? |
| [nwb] |
This was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes? |
| [rsv] |
this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes'?" |
| [web] |
. This was from the Lord,It is marvelous in our eyes'?" |
| [ylt] |
from the Lord was this, and it is wonderful in our eyes.' |
| [bbe] |
This was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes? |
|
12:12 |
[cbgb] |
他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓。于是离开他走了。 < | > |
| [niv] |
Then they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away. |
| [asv] |
And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away. |
| [jnd] |
And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away. |
| [kjv] |
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. |
| [nwb] |
And they sought to lay hold on him, but feared the people; for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and departed. |
| [rsv] |
And they tried to arrest him, but feared the multitude, for they perceived that he had told the parable against them; so they left him and went away. |
| [web] |
. They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away. |
| [ylt] |
And they were seeking to lay hold on him, and they feared the multitude, for they knew that against them he spake the simile, and having left him, they went away; |
| [bbe] |
And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him. |
|
12:13 |
[cbgb] |
后来他们打发几个法利赛人和几个希律党的人,到耶稣那里,要就着他的话陷害他。 < | > |
| [niv] |
Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words. |
| [asv] |
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk. |
| [jnd] |
And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking. |
| [kjv] |
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. |
| [nwb] |
And they sent to him certain of the Pharisees, and of the Herodians, to catch him in words. |
| [rsv] |
And they sent to him some of the Pharisees and some of the Hero'di-ans, to entrap him in his talk. |
| [web] |
They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might catch him in words. |
| [ylt] |
and they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare him in discourse, |
| [bbe] |
Then they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick. |
|
12:14 |
[cbgb] |
他们来了,就对他说,夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情。因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给该撒可以不可以。 < | > |
| [niv] |
They came to him and said, "Teacher, we know you are a man of integrity. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not? |
| [asv] |
And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
| [jnd] |
And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not men's person, but teachest the way of God with truth: Is it lawful to give tribute to Caesar or not? |
| [kjv] |
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? |
| [nwb] |
And when they had come, they say to him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? |
| [rsv] |
And they came and said to him, "Teacher, we know that you are true, and care for no man; for you do not regard the position of men, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? |
| [web] |
When they had come, they asked him, "Teacher, we know that you are honest, and don't defer to anyone; for you aren't partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? |
| [ylt] |
and they having come, say to him, `Teacher, we have known that thou art true, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men, but in truth the way of God dost teach; is it lawful to give tribute to Caesar or not? may we give, or may we not give?' |
| [bbe] |
And when they had come, they said to him, Master, we are certain that you are true, and have no fear of anyone: you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: Is it right to give taxes to Caesar or not? |
|
12:15 |
[cbgb] |
我们该纳不该纳。耶稣知道他们的假意,就对他们说,你们为什么试探我。拿一个银钱来给我看。 < | > |
| [niv] |
Should we pay or shouldn't we?" But Jesus knew their hypocrisy. "Why are you trying to trap me?" he asked. "Bring me a denarius and let me look at it." |
| [asv] |
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it. |
| [jnd] |
Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see . |
| [kjv] |
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. |
| [nwb] |
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see . |
| [rsv] |
Should we pay them, or should we not?" But knowing their hypocrisy, he said to them, "Why put me to the test? Bring me a coin, and let me look at it." |
| [web] |
Shall we give, or shall we not give?"But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it." |
| [ylt] |
And he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;' |
| [bbe] |
Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it. |
|
12:16 |
[cbgb] |
他们就拿了来。耶稣说,这像和这号是谁的。他们说,是该撒的。 < | > |
| [niv] |
They brought the coin, and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied. |
| [asv] |
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. |
| [jnd] |
And they brought . And he says to them, Whose this image and superscription? And they said to him, Caesar's. |
| [kjv] |
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. |
| [nwb] |
And they brought and he saith to them, Whose this image and superscription? And they said to him, Cesar's. |
| [rsv] |
And they brought one. And he said to them, "Whose likeness and inscription is this?" They said to him, "Caesar's." |
| [web] |
. They brought it.He said to them, "Whose is this image and inscription?"They said to him, "Caesar's." |
| [ylt] |
and they brought, and he saith to them, `Whose this image, and the inscription?' and they said to him, `Caesar's;' |
| [bbe] |
And they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's. |
|
12:17 |
[cbgb] |
耶稣说,该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。他们就很希奇他。 < | > |
| [niv] |
Then Jesus said to them, "Give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him. |
| [asv] |
And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him. |
| [jnd] |
And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him. |
| [kjv] |
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. |
| [nwb] |
And Jesus answering, said to them, Render to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. And they wondered at him. |
| [rsv] |
Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at him. |
| [web] |
. Jesus answered them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."They marveled greatly at him. |
| [ylt] |
and Jesus answering said to them, `Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' and they did wonder at him. |
| [bbe] |
And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him. |
|
12:18 |
[cbgb] |
撒都该人常说,没有复活的事。他们来问耶稣说, < | > |
| [niv] |
Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question. |
| [asv] |
And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying, |
| [jnd] |
And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying, |
| [kjv] |
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, |
| [nwb] |
Then come to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying, |
| [rsv] |
And Sad'ducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question, saying, |
| [web] |
. There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying, |
| [ylt] |
And the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying, |
| [bbe] |
And there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying, |
|
12:19 |
[cbgb] |
夫子,摩西为我们写着说,人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。 < | > |
| [niv] |
"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother. |
| [asv] |
Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. |
| [jnd] |
Teacher, Moses wrote to us that if any one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother. |
| [kjv] |
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. |
| [nwb] |
Master, Moses wrote to us, If a man's brother shall die, and leave wife, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise seed to his brother. |
| [rsv] |
"Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the man must take the wife, and raise up children for his brother. |
| [web] |
"Teacher, Moses wrote to us, 'If a man's brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no child, that his brother should take his wife, and raise up children to his brother.' |
| [ylt] |
`Teacher, Moses wrote to us, that if any one's brother may die, and may leave a wife, and may leave no children, that his brother may take his wife, and raise up seed to his brother. |
| [bbe] |
Master, in the law Moses says, If a man's brother comes to his end, and has a wife still living and no child, it is right for his brother to take his wife, and get a family for his brother. |
|
12:20 |
[cbgb] |
有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。 < | > |
| [niv] |
Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children. |
| [asv] |
There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed; |
| [jnd] |
There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed; |
| [kjv] |
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. |
| [nwb] |
Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed. |
| [rsv] |
There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no children; |
| [web] |
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no children. |
| [ylt] |
`There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed; |
| [bbe] |
There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring; |
|
12:21 |
[cbgb] |
第二个娶了他,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。 < | > |
| [niv] |
The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third. |
| [asv] |
and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise: |
| [jnd] |
and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise. |
| [kjv] |
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. |
| [nwb] |
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. |
| [rsv] |
and the second took her, and died, leaving no children; and the third likewise; |
| [web] |
The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise; |
| [ylt] |
and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner, |
| [bbe] |
And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same: |
|
12:22 |
[cbgb] |
那七个人都没有留下孩子。末了,那妇人也死了。 < | > |
| [niv] |
In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too. |
| [asv] |
and the seven left no seed. Last of all the woman also died. |
| [jnd] |
And the seven did not leave seed. Last of all the woman also died. |
| [kjv] |
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. |
| [nwb] |
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. |
| [rsv] |
and the seven left no children. Last of all the woman also died. |
| [web] |
and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died. |
| [ylt] |
and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman; |
| [bbe] |
And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death. |
|
12:23 |
[cbgb] |
当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。 < | > |
| [niv] |
At the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?" |
| [asv] |
In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. |
| [jnd] |
In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife? |
| [kjv] |
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. |
| [nwb] |
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her for a wife. |
| [rsv] |
In the resurrection whose wife will she be? For the seven had her as wife." |
| [web] |
In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife." |
| [ylt] |
in the rising again, then, whenever they may rise, of which of them shall she be wife -- for the seven had her as wife?' |
| [bbe] |
In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife. |
|
12:24 |
[cbgb] |
耶稣说,你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能麽? < | > |
| [niv] |
Jesus replied, "Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God? |
| [asv] |
Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God? |
| [jnd] |
And Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God? |
| [kjv] |
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? |
| [nwb] |
And Jesus answering, said to them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? |
| [rsv] |
Jesus said to them, "Is not this why you are wrong, that you know neither the scriptures nor the power of God? |
| [web] |
. Jesus answered them, "Isn't this because you are mistaken, not knowing the scriptures, nor the power of God? |
| [ylt] |
And Jesus answering said to them, `Do ye not because of this go astray, not knowing the Writings, nor the power of God? |
| [bbe] |
Jesus said to them, Is not this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy Writings or of the power of God? |
|
12:25 |
[cbgb] |
人从死里复活,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。 < | > |
| [niv] |
When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. |
| [asv] |
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven. |
| [jnd] |
For when they rise from among dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in the heavens. |
| [kjv] |
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. |
| [nwb] |
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels who are in heaven. |
| [rsv] |
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. |
| [web] |
For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven. |
| [ylt] |
for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens. |
| [bbe] |
When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven. |
|
12:26 |
[cbgb] |
论到死人复活,你们没有念过摩西的书,荆棘篇上所载的麽 神对摩西说,我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 < | > |
| [niv] |
Now about the dead rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, `I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob' ? |
| [asv] |
But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
| [jnd] |
But concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in the bush, how God spoke to him, saying, *I* the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
| [kjv] |
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
| [nwb] |
And concerning the dead that they rise; have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying, I the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
| [rsv] |
And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? |
| [web] |
But about the dead, that they are raised; haven't you read in the book of Moses, at the Bush, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob?' |
| [ylt] |
`And concerning the dead, that they rise: have ye not read in the Book of Moses (at The Bush), how God spake to him, saying, I the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob; |
| [bbe] |
But as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
|
12:27 |
[cbgb] |
神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。 < | > |
| [niv] |
He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!" |
| [asv] |
He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err. |
| [jnd] |
He is not the God of dead, but of living. *Ye* therefore greatly err. |
| [kjv] |
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. |
| [nwb] |
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. |
| [rsv] |
He is not God of the dead, but of the living; you are quite wrong." |
| [web] |
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken." |
| [ylt] |
he is not the God of dead men, but a God of living men; ye then go greatly astray.' |
| [bbe] |
He is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error. |
|
12:28 |
[cbgb] |
有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说,诫命中那是第一要紧的呢 < | > |
| [niv] |
One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?" |
| [asv] |
And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all? |
| [jnd] |
And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is first commandment of all? |
| [kjv] |
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? |
| [nwb] |
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? |
| [rsv] |
And one of the scribes came up and heard them disputing with one another, and seeing that he answered them well, asked him, "Which commandment is the first of all?" |
| [web] |
. One of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, "What commandment is the greatest of all?" |
| [ylt] |
And one of the scribes having come near, having heard them disputing, knowing that he answered them well, questioned him, `Which is the first command of all?' |
| [bbe] |
And one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all? |
|
12:29 |
[cbgb] |
耶稣回答说,第一要紧的,就是说,以色列阿,你要听。主我们 神,是独一的主。 < | > |
| [niv] |
"The most important one," answered Jesus, "is this: `Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one. |
| [asv] |
Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one: |
| [jnd] |
And Jesus answered him, first commandment of all , Hear, Israel: the Lord our God is one Lord; |
| [kjv] |
And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: |
| [nwb] |
And Jesus answered him, The first of all the commandments , Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord. |
| [rsv] |
Jesus answered, "The first is, 'Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one; |
| [web] |
. Jesus answered, "The greatest is, 'Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one: |
| [ylt] |
and Jesus answered him -- `The first of all the commands , Hear, O Israel, the Lord is our God, the Lord is one; |
| [bbe] |
Jesus said in answer, The first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord; |
|
12:30 |
[cbgb] |
你要尽心,尽性,尽意,尽力,爱主你的 神。 < | > |
| [niv] |
Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.' |
| [asv] |
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. |
| [jnd] |
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is first commandment. |
| [kjv] |
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. |
| [nwb] |
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this the first commandment. |
| [rsv] |
and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.' |
| [web] |
you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.' This is the primary commandment. |
| [ylt] |
and thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of thy soul, and out of all thine understanding, and out of all thy strength -- this the first command; |
| [bbe] |
And you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength. |
|
12:31 |
[cbgb] |
其次,就是说,要爱人如己。再没有比这两条诫命更大的了。 < | > |
| [niv] |
The second is this: `Love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these." |
| [asv] |
The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these. |
| [jnd] |
And a second like it this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these. |
| [kjv] |
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. |
| [nwb] |
And the second like, this, Thou shalt love thy neighbor as thyself: there is no other commandment greater than these. |
| [rsv] |
The second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these." |
| [web] |
The second is like this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these." |
| [ylt] |
and the second like , this, Thou shalt love thy neighbor as thyself; -- greater than these there is no other command.' |
| [bbe] |
The second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these. |
|
12:32 |
[cbgb] |
那文士对耶稣说,夫子说, 神是一位,实在不错。除了他以外,再没有别的 神。 < | > |
| [niv] |
"Well said, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one and there is no other but him. |
| [asv] |
And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he: |
| [jnd] |
And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to truth. For he is one, and there is none other besides him; |
| [kjv] |
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: |
| [nwb] |
And the scribe said to him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is no other but he. |
| [rsv] |
And the scribe said to him, "You are right, Teacher; you have truly said that he is one, and there is no other but he; |
| [web] |
. The scribe said to him, "Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he, |
| [ylt] |
And the scribe said to him, `Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He; |
| [bbe] |
And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he: |
|
12:33 |
[cbgb] |
并且尽心,尽智,尽力,爱他,又爱人如己,就比一切燔祭,和各样祭祀,好的多。 < | > |
| [niv] |
To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices." |
| [asv] |
and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices. |
| [jnd] |
and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices. |
| [kjv] |
And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. |
| [nwb] |
And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love neighbor as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices. |
| [rsv] |
and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices." |
| [web] |
and to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices." |
| [ylt] |
and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one's neighbor as one's self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.' |
| [bbe] |
And to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings. |
|
12:34 |
[cbgb] |
耶稣见他回答的有智慧,就对他说,你离 神的国不远了。从此以后,没有人敢再问他什么。 < | > |
| [niv] |
When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And from then on no one dared ask him any more questions. |
| [asv] |
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. |
| [jnd] |
And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more. |
| [kjv] |
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. |
| [nwb] |
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. |
| [rsv] |
And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And after that no one dared to ask him any question. |
| [web] |
. When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God."No one dared ask him any question after that. |
| [ylt] |
And Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, `Thou art not far from the reign of God;' and no one any more durst question him. |
| [bbe] |
And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more. |
|
12:35 |
[cbgb] |
耶稣在殿里教训人,就问他们说,文士怎样说,基督是大卫的子孙呢? < | > |
| [niv] |
While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "How is it that the teachers of the law say that the Christ is the son of David? |
| [asv] |
And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David? |
| [jnd] |
And Jesus answering said teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David? |
| [kjv] |
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David? |
| [nwb] |
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David? |
| [rsv] |
And as Jesus taught in the temple, he said, "How can the scribes say that the Christ is the son of David? |
| [web] |
. Jesus answered, as he taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the son of David? |
| [ylt] |
And Jesus answering said, teaching in the temple, `How say the scribes that the Christ is son of David? |
| [bbe] |
And Jesus, when he was teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the Son of David? |
|
12:36 |
[cbgb] |
大卫被圣灵感动说,主对我主说,你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳。 < | > |
| [niv] |
David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: "`The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet."' |
| [asv] |
David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet. |
| [jnd] |
David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies footstool of thy feet. |
| [kjv] |
For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. |
| [nwb] |
For David himself said by the Holy Spirit, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool. |
| [rsv] |
David himself, inspired by the Holy Spirit, declared, 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I put thy enemies under thy feet.' |
| [web] |
For David himself said in the Holy Spirit,'The Lord said to my Lord,Sit at my right hand,Until I make your enemies the footstool of your feet.' |
| [ylt] |
for David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my lord, Sit thou on My right hand, till I place thine enemies -- thy footstool; |
| [bbe] |
David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put those who are against you under your feet. |
|
12:37 |
[cbgb] |
大卫既自己称他为主,他怎麽又是大卫的子孙呢?众人都喜欢听他。 < | > |
| [niv] |
David himself calls him `Lord.' How then can he be his son?" The large crowd listened to him with delight. |
| [asv] |
David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly. |
| [jnd] |
David himself calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly. |
| [kjv] |
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. |
| [nwb] |
David therefore himself calleth him Lord, and whence is he his son? and the common people heard him gladly. |
| [rsv] |
David himself calls him Lord; so how is he his son?" And the great throng heard him gladly. |
| [web] |
. Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?"The common people heard him gladly. |
| [ylt] |
therefore David himself saith of him Lord, and whence is he his son?' And the great multitude were hearing him gladly, |
| [bbe] |
David himself gives him the name of Lord; and how then is he his son? And the common people gave ear to him gladly. |
|
12:38 |
[cbgb] |
耶稣在教训之间,说,你们要防备文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安, < | > |
| [niv] |
As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces, |
| [asv] |
And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces, |
| [jnd] |
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces, |
| [kjv] |
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, |
| [nwb] |
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing, and salutations in the market-places, |
| [rsv] |
And in his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to go about in long robes, and to have salutations in the market places |
| [web] |
. In his teaching he said to them, "Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces, |
| [ylt] |
and he was saying to them in his teaching, `Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places, |
| [bbe] |
And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places, |
|
12:39 |
[cbgb] |
又喜爱会堂里的高位筵席上的首座。 < | > |
| [niv] |
and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets. |
| [asv] |
and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts: |
| [jnd] |
and first seats in the synagogues, and first places at suppers; |
| [kjv] |
And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: |
| [nwb] |
And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: |
| [rsv] |
and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts, |
| [web] |
and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts: |
| [ylt] |
and first seats in the synagogues, and first couches in suppers, |
| [bbe] |
And to have the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts; |
|
12:40 |
[cbgb] |
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。 < | > |
| [niv] |
They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely." |
| [asv] |
they that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation. |
| [jnd] |
who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment. |
| [kjv] |
Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. |
| [nwb] |
Who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation. |
| [rsv] |
who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation." |
| [web] |
those who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation." |
| [ylt] |
who are devouring the widows' houses, and for a pretense are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.' |
| [bbe] |
Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly. |
|
12:41 |
[cbgb] |
耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主,往里投了若干的钱。 < | > |
| [niv] |
Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts. |
| [asv] |
And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. |
| [jnd] |
And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much. |
| [kjv] |
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. |
| [nwb] |
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. |
| [rsv] |
And he sat down opposite the treasury, and watched the multitude putting money into the treasury. Many rich people put in large sums. |
| [web] |
. Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much. |
| [ylt] |
And Jesus having sat down over-against the treasury, was beholding how the multitude do put brass into the treasury, and many rich were putting in much, |
| [bbe] |
And he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much. |
|
12:42 |
[cbgb] |
有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。 < | > |
| [niv] |
But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny. |
| [asv] |
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. |
| [jnd] |
And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing. |
| [kjv] |
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. |
| [nwb] |
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. |
| [rsv] |
And a poor widow came, and put in two copper coins, which make a penny. |
| [web] |
There came a poor widow, and she cast in two lepta, which make a quadrans. |
| [ylt] |
and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing. |
| [bbe] |
And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing. |
|
12:43 |
[cbgb] |
耶稣叫门徒来,说,我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。 < | > |
| [niv] |
Calling his disciples to him, Jesus said, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others. |
| [asv] |
And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury: |
| [jnd] |
And having called his disciples to he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury: |
| [kjv] |
And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: |
| [nwb] |
And he called his disciples, and saith to them, Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more, than all they who have cast into the treasury. |
| [rsv] |
And he called his disciples to him, and said to them, "Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the treasury. |
| [web] |
He called his disciples to himself, and said to them, "Most assuredly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury, |
| [ylt] |
And having called near his disciples, he saith to them, `Verily I say to you, that this poor widow hath put in more than all those putting into the treasury; |
| [bbe] |
And he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box: |
|
12:44 |
[cbgb] |
因为他们都是自己有馀,拿出来投在里头。但这寡妇是自己不足,把他一切养生的都投上了。 < |
| [niv] |
They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything--all she had to live on." |
| [asv] |
for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. |
| [jnd] |
for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living. |
| [kjv] |
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. |
| [nwb] |
For all cast in of their abundance: but she of her want cast in all that she had, all her living. |
| [rsv] |
For they all contributed out of their abundance; but she out of her poverty has put in everything she had, her whole living." |
| [web] |
for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on." |
| [ylt] |
for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in -- all her living.' |
| [bbe] |
Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living. |