|
13:1 |
[cbgb] |
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说,夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇。 > |
| [niv] |
As he was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!" |
| [asv] |
And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings! |
| [jnd] |
And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings! |
| [kjv] |
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! |
| [nwb] |
And as he was going out of the temple, one of his disciples saith to him, Master, see what manner of stones, and what buildings ! |
| [rsv] |
And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!" |
| [web] |
. As he went forth out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!" |
| [ylt] |
And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, `Teacher, see! what stones! and what buildings!' |
| [bbe] |
And when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings! |
|
13:2 |
[cbgb] |
耶稣对他说,你看见这大殿宇麽?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。 < | > |
| [niv] |
"Do you see all these great buildings?" replied Jesus. "Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down." |
| [asv] |
And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down. |
| [jnd] |
And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? not a stone shall be left upon a stone, which shall not be thrown down. |
| [kjv] |
And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. |
| [nwb] |
And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. |
| [rsv] |
And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down." |
| [web] |
. Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down." |
| [ylt] |
and Jesus answering said to him, `Seest thou these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.' |
| [bbe] |
And Jesus said to him, Do you see these great buildings? there is not one stone here resting on another which will not be overturned. |
|
13:3 |
[cbgb] |
耶稣在橄榄山上对圣殿而坐。彼得,雅各,约翰,和安得烈,暗暗的问他说, < | > |
| [niv] |
As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately, |
| [asv] |
And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, |
| [jnd] |
And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, |
| [kjv] |
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, |
| [nwb] |
And as he sat upon the mount of Olives, over against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately, |
| [rsv] |
And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, |
| [web] |
. As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately, |
| [ylt] |
And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself, |
| [bbe] |
And while he was seated on the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and James and John and Andrew said to him privately, |
|
13:4 |
[cbgb] |
请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事,将成的时候,有什么豫兆呢? < | > |
| [niv] |
"Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?" |
| [asv] |
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when these things are all about to be accomplished? |
| [jnd] |
Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled? |
| [kjv] |
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? |
| [nwb] |
Tell us, when will these things be? and what the sign when all these things shall be fulfilled? |
| [rsv] |
"Tell us, when will this be, and what will be the sign when these things are all to be accomplished?" |
| [web] |
"Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be accomplished?" |
| [ylt] |
`Tell us when these things shall be? and what the sign when all these may be about to be fulfilled?' |
| [bbe] |
Say when these things will be, and what will be the sign when these things are all about to be done. |
|
13:5 |
[cbgb] |
耶稣说,你们要谨慎,免得有人迷惑你们。 < | > |
| [niv] |
Jesus said to them: "Watch out that no one deceives you. |
| [asv] |
And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray. |
| [jnd] |
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you. |
| [kjv] |
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: |
| [nwb] |
And Jesus answering them, began to say, Take heed lest any deceive you: |
| [rsv] |
And Jesus began to say to them, "Take heed that no one leads you astray. |
| [web] |
. Jesus, answering, began to tell them, "Be careful that no one leads you astray. |
| [ylt] |
And Jesus answering them, began to say, `Take heed lest any one may lead you astray, |
| [bbe] |
And Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone. |
|
13:6 |
[cbgb] |
将来有好些人冒我的名来,说,我是基督。并且要迷惑许多人。 < | > |
| [niv] |
Many will come in my name, claiming, `I am he,' and will deceive many. |
| [asv] |
Many shall come in my name, saying, I am he; and shall lead many astray. |
| [jnd] |
For many shall come in my name, saying, It is *I*, and shall mislead many. |
| [kjv] |
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. |
| [nwb] |
For many will come in my name, saying, I am ; and will deceive many. |
| [rsv] |
Many will come in my name, saying, 'I am he!' and they will lead many astray. |
| [web] |
For many will come in my name, saying, 'I am he!' and will lead many astray. |
| [ylt] |
for many shall come in my name, saying -- I am , and many they shall lead astray; |
| [bbe] |
People will come in my name, saying, I am he; and a number will be turned from the true way. |
|
13:7 |
[cbgb] |
你们听见打仗,和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。 < | > |
| [niv] |
When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come. |
| [asv] |
And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: these things must needs come to pass; but the end is not yet. |
| [jnd] |
But when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not disturbed, for must happen, but the end is not yet. |
| [kjv] |
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. |
| [nwb] |
And when ye shall hear of wars, and rumors of wars, be ye not troubled: for must needs be; but the end not yet. |
| [rsv] |
And when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; this must take place, but the end is not yet. |
| [web] |
When you hear of wars and rumors of wars, don't be troubled. For those must happen, but the end is not yet. |
| [ylt] |
and when ye may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behove to be, but the end not yet; |
| [bbe] |
And when you have news of wars and talk of wars, do not be troubled; these things have to be, but it is still not the end. |
|
13:8 |
[cbgb] |
民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震,饥荒。这都是灾难的起头。(灾难原文作生产之苦) < | > |
| [niv] |
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains. |
| [asv] |
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail. |
| [jnd] |
For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in places, and there shall be famines and troubles: these things beginnings of throes. |
| [kjv] |
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. |
| [nwb] |
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be earthquakes in places, and there will be famines, and troubles: these the beginnings of sorrows. |
| [rsv] |
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places, there will be famines; this is but the beginning of the birth-pangs. |
| [web] |
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains. |
| [ylt] |
for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows these. |
| [bbe] |
Nation will go to war with nation, and kingdom with kingdom: there will be earth-shocks in different places; there will be times when there is no food; these things are the first of the troubles. |
|
13:9 |
[cbgb] |
但你们要谨慎。因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打。又为我的缘故,站在诸侯与君王面前,对他们作见证。 < | > |
| [niv] |
"You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them. |
| [asv] |
But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them. |
| [jnd] |
But *ye*, take heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims and to synagogues: ye shall be beaten and brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them; |
| [kjv] |
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. |
| [nwb] |
But take heed to yourselves: for they will deliver you up to councils; and in the synagogues ye will be beaten: and ye will be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. |
| [rsv] |
"But take heed to yourselves; for they will deliver you up to councils; and you will be beaten in synagogues; and you will stand before governors and kings for my sake, to bear testimony before them. |
| [web] |
But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. Before governors and kings will you stand for my sake, for a testimony to them. |
| [ylt] |
`And take ye heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake, for a testimony to them; |
| [bbe] |
But take care: for they will give you up to the Sanhedrins; and in Synagogues you will be whipped; and you will be taken before rulers and kings because of me, for a sign to them. |
|
13:10 |
[cbgb] |
然而福音必须先传给万民。 < | > |
| [niv] |
And the gospel must first be preached to all nations. |
| [asv] |
And the gospel must first be preached unto all the nations. |
| [jnd] |
and the gospel must first be preached to all the nations. |
| [kjv] |
And the gospel must first be published among all nations. |
| [nwb] |
And the gospel must first be published among all nations. |
| [rsv] |
And the gospel must first be preached to all nations. |
| [web] |
The gospel must first be preached to all the nations. |
| [ylt] |
and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed. |
| [bbe] |
And the good news has first to be given to all the nations. |
|
13:11 |
[cbgb] |
人把你们拉去交官的时候,不要豫先思虑说什么。到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么,因为说话的不是你们,乃是圣灵。 < | > |
| [niv] |
Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit. |
| [asv] |
And when they lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. |
| [jnd] |
But when they shall lead you away to deliver you up, be not careful beforehand as to what ye shall say, but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for *ye* are not the speakers, but the Holy Spirit. |
| [kjv] |
But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. |
| [nwb] |
But when they shall lead , and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. |
| [rsv] |
And when they bring you to trial and deliver you up, do not be anxious beforehand what you are to say; but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit. |
| [web] |
When they lead you away and deliver you up, don't be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit. |
| [ylt] |
`And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what ye may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit. |
| [bbe] |
And when you are taken and given up to be judged, do not be troubled about what to say: but whatever is given to you in that hour, say: because it is not you who say it, but the Holy Spirit. |
|
13:12 |
[cbgb] |
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地。儿女要起来与父母为敌,害死他们。 < | > |
| [niv] |
"Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death. |
| [asv] |
And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. |
| [jnd] |
But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. |
| [kjv] |
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. |
| [nwb] |
Now the brother will betray the brother to death, and the father the son: and children will rise up against parents, and will cause them to be put to death. |
| [rsv] |
And brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death; |
| [web] |
. "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. |
| [ylt] |
`And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death, |
| [bbe] |
And brother will give up brother to death, and the father his child; and children will go against their fathers and mothers, and put them to death. |
|
13:13 |
[cbgb] |
并且你们要为我的名,被众人恨恶,惟有忍耐到底的,必然得救。 < | > |
| [niv] |
All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved. |
| [asv] |
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. |
| [jnd] |
And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, *he* shall be saved. |
| [kjv] |
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. |
| [nwb] |
And ye will be hated by all for my name's sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved. |
| [rsv] |
and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved. |
| [web] |
You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end, the same will be saved. |
| [ylt] |
and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end -- he shall be saved. |
| [bbe] |
And you will be hated by all men, because of my name; but he who goes through to the end will have salvation. |
|
13:14 |
[cbgb] |
你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方。(读这经的人,须要会意)那时在犹太的,应当逃到山上。 < | > |
| [niv] |
"When you see `the abomination that causes desolation' standing where it does not belong--let the reader understand--then let those who are in Judea flee to the mountains. |
| [asv] |
But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains: |
| [jnd] |
But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider ,) then let those in Judaea flee to the mountains; |
| [kjv] |
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: |
| [nwb] |
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand) then let them that are in Judea flee to the mountains: |
| [rsv] |
"But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains; |
| [web] |
But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains, |
| [ylt] |
`And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains; |
| [bbe] |
But when you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has no right to be (let this be clear to the reader), then let those who are in Judaea go quickly to the mountains: |
|
13:15 |
[cbgb] |
在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西。 < | > |
| [niv] |
Let no one on the roof of his house go down or enter the house to take anything out. |
| [asv] |
and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house: |
| [jnd] |
and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter to take away anything out of his house; |
| [kjv] |
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: |
| [nwb] |
And let him that is on the house-top not go down into the house, neither enter , to take any thing out of his house: |
| [rsv] |
let him who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything away; |
| [web] |
and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house. |
| [ylt] |
and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house; |
| [bbe] |
And let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house: |
|
13:16 |
[cbgb] |
在田里的,也不要回去取衣裳。 < | > |
| [niv] |
Let no one in the field go back to get his cloak. |
| [asv] |
and let him that is in the field not return back to take his cloak. |
| [jnd] |
and him that is in the field not return back to take his garment. |
| [kjv] |
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. |
| [nwb] |
And let him that is in the field not turn back again to take up his garment. |
| [rsv] |
and let him who is in the field not turn back to take his mantle. |
| [web] |
Let him who is in the field not return back to take his cloak. |
| [ylt] |
and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment. |
| [bbe] |
And let not him who is in the field go back to take his coat. |
|
13:17 |
[cbgb] |
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。 < | > |
| [niv] |
How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! |
| [asv] |
But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! |
| [jnd] |
But woe to those that are with child and to those that give suck in those days! |
| [kjv] |
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! |
| [nwb] |
But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days. |
| [rsv] |
And alas for those who are with child and for those who give suck in those days! |
| [web] |
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days! |
| [ylt] |
`And wo to those with child, and to those giving suck, in those days; |
| [bbe] |
And it will be hard for women who are with child and for her who has a baby at the breast in those days. |
|
13:18 |
[cbgb] |
你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。 < | > |
| [niv] |
Pray that this will not take place in winter, |
| [asv] |
And pray ye that it be not in the winter. |
| [jnd] |
And pray that it may not be in winter time; |
| [kjv] |
And pray ye that your flight be not in the winter. |
| [nwb] |
And pray ye that your flight be not in the winter. |
| [rsv] |
Pray that it may not happen in winter. |
| [web] |
Pray that your flight won't be in the winter. |
| [ylt] |
and pray ye that your flight may not be in winter, |
| [bbe] |
And say a prayer that it may not be in the winter. |
|
13:19 |
[cbgb] |
因为在那些日子必有灾难,自从) 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难。后来也必没有。 < | > |
| [niv] |
because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now--and never to be equaled again. |
| [asv] |
For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be. |
| [jnd] |
for those days shall be distress such as there has not been the like since beginning of creation which God created, until now, and never shall be; |
| [kjv] |
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. |
| [nwb] |
For those days shall be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be. |
| [rsv] |
For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation which God created until now, and never will be. |
| [web] |
For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be. |
| [ylt] |
for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be; |
| [bbe] |
For in those days there will be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world till now, and will not ever be again. |
|
13:20 |
[cbgb] |
若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的。只是为主的选民,他将那日子减少了。 < | > |
| [niv] |
If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them. |
| [asv] |
And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days. |
| [jnd] |
and if Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days. |
| [kjv] |
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. |
| [nwb] |
And except the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. |
| [rsv] |
And if the Lord had not shortened the days, no human being would be saved; but for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days. |
| [web] |
Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days. |
| [ylt] |
and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days. |
| [bbe] |
And if the Lord had not made the time short, no flesh would have been kept from destruction; but because of the saints he has made the time short. |
|
13:21 |
[cbgb] |
那时若有人对你们说,看哪,基督在这里。或说,基督在那里。你们不要信。 < | > |
| [niv] |
At that time if anyone says to you, `Look, here is the Christ !' or, `Look, there he is!' do not believe it. |
| [asv] |
And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe it not: |
| [jnd] |
And then if any one say to you, Lo, here the Christ, or Lo, there, believe not. |
| [kjv] |
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: |
| [nwb] |
And then, if any man shall say to you, Lo, here Christ; or lo, there; believe not. |
| [rsv] |
And then if any one says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' do not believe it. |
| [web] |
Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there!' don't believe it. |
| [ylt] |
`And then, if any may say to you, Lo, here the Christ, or, Lo, there, ye may not believe; |
| [bbe] |
And then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it: |
|
13:22 |
[cbgb] |
因为假基督,假先知,将要起来,显 神迹奇事。倘若能行,就把选民迷惑了。 < | > |
| [niv] |
For false Christs and false prophets will appear and perform signs and miracles to deceive the elect--if that were possible. |
| [asv] |
for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect. |
| [jnd] |
For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. |
| [kjv] |
For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. |
| [nwb] |
For false Christs, and false prophets will rise, and will show signs and wonders, to seduce, if possible, even the elect. |
| [rsv] |
False Christs and false prophets will arise and show signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect. |
| [web] |
For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, also the elect. |
| [ylt] |
for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen; |
| [bbe] |
Because there will be false Christs and false prophets, and they will give signs and wonders in the hope of turning even the saints from the true way. |
|
13:23 |
[cbgb] |
你们要谨慎。看哪,凡事我都豫先告诉你们了。 < | > |
| [niv] |
So be on your guard; I have told you everything ahead of time. |
| [asv] |
But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand. |
| [jnd] |
But do *ye* take heed: behold, I have told you all things beforehand. |
| [kjv] |
But take ye heed: behold, I have foretold you all things. |
| [nwb] |
But take ye heed: behold, I have foretold you all things. |
| [rsv] |
But take heed; I have told you all things beforehand. |
| [web] |
But you watch."Behold, I have told you all things beforehand. |
| [ylt] |
and ye, take heed; lo, I have foretold you all things. |
| [bbe] |
But take care; see, I have made all things clear to you before the time. |
|
13:24 |
[cbgb] |
在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光, < | > |
| [niv] |
"But in those days, following that distress, "`the sun will be darkened, and the moon will not give its light; |
| [asv] |
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, |
| [jnd] |
But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light; |
| [kjv] |
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, |
| [nwb] |
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, |
| [rsv] |
"But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, |
| [web] |
. But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give her light, |
| [ylt] |
`But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, |
| [bbe] |
But in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light, |
|
13:25 |
[cbgb] |
众星要从天上坠落,天势都要震动。 < | > |
| [niv] |
the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.' |
| [asv] |
and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken. |
| [jnd] |
and the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken; |
| [kjv] |
And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. |
| [nwb] |
And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. |
| [rsv] |
and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken. |
| [web] |
the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken. |
| [ylt] |
and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken. |
| [bbe] |
And the stars will be falling from heaven, and the powers which are in the heavens will be moved. |
|
13:26 |
[cbgb] |
那时他们(马太二十四章三十节作地上的万族)要看见人子有大能力,大荣耀,驾云降临。 < | > |
| [niv] |
"At that time men will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. |
| [asv] |
And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory. |
| [jnd] |
and then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory; |
| [kjv] |
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. |
| [nwb] |
And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. |
| [rsv] |
And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory. |
| [web] |
Then will they see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. |
| [ylt] |
`And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory, |
| [bbe] |
And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory. |
|
13:27 |
[cbgb] |
他要差遣天使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招聚了来。(方原文作风) < | > |
| [niv] |
And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens. |
| [asv] |
And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. |
| [jnd] |
and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven. |
| [kjv] |
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. |
| [nwb] |
And then he will send his angels, and will assemble his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. |
| [rsv] |
And then he will send out the angels, and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven. |
| [web] |
Then will he send forth his angels, and will gather together his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky. |
| [ylt] |
and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven. |
| [bbe] |
And then he will send out the angels, and will get together his saints from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of heaven. |
|
13:28 |
[cbgb] |
你们可以从无花果树学个比方。当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。 < | > |
| [niv] |
"Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near. |
| [asv] |
Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; |
| [jnd] |
But learn the parable from the fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the leaves, ye know that the summer is near. |
| [kjv] |
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: |
| [nwb] |
Now learn a parable of the fig-tree: When its branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: |
| [rsv] |
"From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near. |
| [web] |
. "Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near; |
| [ylt] |
`And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer; |
| [bbe] |
Take an example from the fig-tree: when its branches become soft and put out their leaves, you see that the summer is near; |
|
13:29 |
[cbgb] |
这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了,(人子或作 神的国)正在门口了。 < | > |
| [niv] |
Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door. |
| [asv] |
even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors. |
| [jnd] |
Thus also *ye*, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors. |
| [kjv] |
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. |
| [nwb] |
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, at the doors. |
| [rsv] |
So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates. |
| [web] |
even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors. |
| [ylt] |
so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors. |
| [bbe] |
Even so, when you see these things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors. |
|
13:30 |
[cbgb] |
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 < | > |
| [niv] |
I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened. |
| [asv] |
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished. |
| [jnd] |
Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place. |
| [kjv] |
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. |
| [nwb] |
Verily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things shall be done. |
| [rsv] |
Truly, I say to you, this generation will not pass away before all these things take place. |
| [web] |
Most assuredly I say to you, this race will not pass away until all these things are accomplished. |
| [ylt] |
Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass; |
| [bbe] |
Truly, I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete. |
|
13:31 |
[cbgb] |
天地要废去。我的话却不能废去。 < | > |
| [niv] |
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. |
| [asv] |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. |
| [jnd] |
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. |
| [kjv] |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. |
| [nwb] |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. |
| [rsv] |
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. |
| [web] |
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. |
| [ylt] |
the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away. |
| [bbe] |
Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end. |
|
13:32 |
[cbgb] |
但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。 < | > |
| [niv] |
"No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
| [asv] |
But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father. |
| [jnd] |
But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father. |
| [kjv] |
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. |
| [nwb] |
But of that day and hour knoweth no man, no not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. |
| [rsv] |
"But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. |
| [web] |
But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, neither the Son, but only the Father. |
| [ylt] |
`And concerning that day and the hour no one hath known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father. |
| [bbe] |
But of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father. |
|
13:33 |
[cbgb] |
你们要谨慎,儆醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。 < | > |
| [niv] |
Be on guard! Be alert ! You do not know when that time will come. |
| [asv] |
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. |
| [jnd] |
Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is: |
| [kjv] |
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. |
| [nwb] |
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. |
| [rsv] |
Take heed, watch; for you do not know when the time will come. |
| [web] |
Watch, keep alert, and pray; for you don't know when the time is. |
| [ylt] |
Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is; |
| [bbe] |
Take care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be. |
|
13:34 |
[cbgb] |
这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的儆醒。 < | > |
| [niv] |
It's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch. |
| [asv] |
It is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch. |
| [jnd] |
as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch. |
| [kjv] |
For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. |
| [nwb] |
as a man taking a long journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work; and commanded the porter to watch. |
| [rsv] |
It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to be on the watch. |
| [web] |
. "It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commands the doorkeeper to keep watch. |
| [ylt] |
as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch; |
| [bbe] |
It is as when a man who is in another country for a time, having gone away from his house, and given authority to his servants and to everyone his work, gives the porter an order to keep watch. |
|
13:35 |
[cbgb] |
所以你们要儆醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨。 < | > |
| [niv] |
"Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back--whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn. |
| [asv] |
Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning; |
| [jnd] |
Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning; |
| [kjv] |
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: |
| [nwb] |
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning: |
| [rsv] |
Watch therefore--for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning-- |
| [web] |
Watch therefore, for you don't know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning; |
| [ylt] |
watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning; |
| [bbe] |
So you are to keep watch: because you are not certain when the master of the house is coming, in the evening, or in the middle of the night, or at the cock's cry, or in the morning; |
|
13:36 |
[cbgb] |
恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。 < | > |
| [niv] |
If he comes suddenly, do not let him find you sleeping. |
| [asv] |
lest coming suddenly he find you sleeping. |
| [jnd] |
lest coming suddenly he find you sleeping. |
| [kjv] |
Lest coming suddenly he find you sleeping. |
| [nwb] |
Lest coming suddenly, he should find you sleeping. |
| [rsv] |
lest he come suddenly and find you asleep. |
| [web] |
lest coming suddenly he might find you sleeping. |
| [ylt] |
lest, having come suddenly, he may find you sleeping; |
| [bbe] |
For fear that, coming suddenly, he sees you sleeping. |
|
13:37 |
[cbgb] |
我对你们所说的话,也是对众人说,要儆醒。 < |
| [niv] |
What I say to you, I say to everyone: `Watch!'" |
| [asv] |
And what I say unto you I say unto all, Watch. |
| [jnd] |
But what I say to you, I say to all, Watch. |
| [kjv] |
And what I say unto you I say unto all, Watch. |
| [nwb] |
And what I say to you, I say to all, Watch. |
| [rsv] |
And what I say to you I say to all: Watch." |
| [web] |
What I tell you, I tell all: Watch." |
| [ylt] |
and what I say to you, I say to all, Watch.' |
| [bbe] |
And what I say to you, I say to all, Keep watch. |