|
14:1 |
[cbgb] |
过两天是逾越节,又是除酵节。祭司长和文士,想法子怎麽用诡计捉拿耶稣杀他。 > |
| [niv] |
Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him. |
| [asv] |
Now after two days was the feast of the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him: |
| [jnd] |
Now the passover and the unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him. |
| [kjv] |
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. |
| [nwb] |
After two days was the passover, and of unleavened bread: and the chief priests, and the scribes, sought how they might take him by craft, and put to death. |
| [rsv] |
It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth, and kill him; |
| [web] |
. It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might sieze him by deception, and kill him. |
| [ylt] |
And the passover and the unleavened food were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of him, they might kill him; |
| [bbe] |
It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes made designs how they might take him by deceit and put him to death: |
|
14:2 |
[cbgb] |
只是说,当节的日子不可,恐怕百姓生乱。 < | > |
| [niv] |
"But not during the Feast," they said, "or the people may riot." |
| [asv] |
for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people. |
| [jnd] |
For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people. |
| [kjv] |
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. |
| [nwb] |
But they said, Not on the feast-, lest there should be an uproar of the people. |
| [rsv] |
for they said, "Not during the feast, lest there be a tumult of the people." |
| [web] |
For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people." |
| [ylt] |
and they said, `Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.' |
| [bbe] |
But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people. |
|
14:3 |
[cbgb] |
耶稣在伯大尼长大麻疯的西门家里坐席的时候,有一个女人,拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把香膏浇在耶稣的头上。 < | > |
| [niv] |
While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head. |
| [asv] |
And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; and she brake the cruse, and poured it over his head. |
| [jnd] |
And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head. |
| [kjv] |
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. |
| [nwb] |
And being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard, very precious; and she broke the box, and poured on his head. |
| [rsv] |
And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly, and she broke the flask and poured it over his head. |
| [web] |
. While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, there came a woman having an alabaster jar of ointment of pure nard -- very costly. She broke the jar, and poured it over his head. |
| [ylt] |
And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head; |
| [bbe] |
And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head. |
|
14:4 |
[cbgb] |
有几个人心中很不喜悦,说,何用这样枉费香膏呢? < | > |
| [niv] |
Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume? |
| [asv] |
But there were some that had indignation among themselves, saying, To what purpose hath this waste of the ointment been made? |
| [jnd] |
And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment? |
| [kjv] |
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? |
| [nwb] |
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? |
| [rsv] |
But there were some who said to themselves indignantly, "Why was the ointment thus wasted? |
| [web] |
But there were some who had indignation among themselves, saying, "Why has this ointment been wasted? |
| [ylt] |
and there were certain much displeased within themselves, and saying, `For what hath this waste of the ointment been made? |
| [bbe] |
But some of them were angry among themselves, saying, For what purpose has this oil been wasted? |
|
14:5 |
[cbgb] |
这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。他们就向那女人生气。 < | > |
| [niv] |
It could have been sold for more than a year's wages and the money given to the poor." And they rebuked her harshly. |
| [asv] |
For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her. |
| [jnd] |
for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her. |
| [kjv] |
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. |
| [nwb] |
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. |
| [rsv] |
For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." And they reproached her. |
| [web] |
For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her. |
| [ylt] |
for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;' and they were murmuring at her. |
| [bbe] |
We might have got more than three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said things against her among themselves. |
|
14:6 |
[cbgb] |
耶稣说,由他吧。为什么难为他呢?他在我身上作的是一件美事。 < | > |
| [niv] |
"Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me. |
| [asv] |
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. |
| [jnd] |
But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me; |
| [kjv] |
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. |
| [nwb] |
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. |
| [rsv] |
But Jesus said, "Let her alone; why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me. |
| [web] |
But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me. |
| [ylt] |
And Jesus said, `Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me; |
| [bbe] |
But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me. |
|
14:7 |
[cbgb] |
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以。只是你们不常有我。 < | > |
| [niv] |
The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me. |
| [asv] |
For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always. |
| [jnd] |
for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always. |
| [kjv] |
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. |
| [nwb] |
For ye have the poor with you always, and whenever ye will ye may do them good: but me ye have not always. |
| [rsv] |
For you always have the poor with you, and whenever you will, you can do good to them; but you will not always have me. |
| [web] |
For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me. |
| [ylt] |
for the poor always ye have with you, and whenever ye may will ye are able to do them good, but me ye have not always; |
| [bbe] |
The poor you have ever with you, and whenever you have the desire you may do them good: but me you have not for ever. |
|
14:8 |
[cbgb] |
他所作的,是尽他所能的。他是为我安葬的事,把香膏豫先浇在我身上。 < | > |
| [niv] |
She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial. |
| [asv] |
She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying. |
| [jnd] |
What *she* could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial. |
| [kjv] |
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. |
| [nwb] |
She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying. |
| [rsv] |
She has done what she could; she has anointed my body beforehand for burying. |
| [web] |
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying. |
| [ylt] |
what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming. |
| [bbe] |
She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place. |
|
14:9 |
[cbgb] |
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的以为记念。 < | > |
| [niv] |
I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." |
| [asv] |
And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. |
| [jnd] |
And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this has done shall be also spoken of for a memorial of her. |
| [kjv] |
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. |
| [nwb] |
Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, also that she hath done shall be spoken of, for a memorial of her. |
| [rsv] |
And truly, I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what she has done will be told in memory of her." |
| [web] |
Most assuredly I tell you, wherever this gospel may be preached throughout the whole world, that also which this woman has done will be spoken of for a memorial of her." |
| [ylt] |
Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of -- for a memorial of her.' |
| [bbe] |
And truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her. |
|
14:10 |
[cbgb] |
十二门徒之中有一个加略人犹大,去见祭司长,要把耶稣交给他们。 < | > |
| [niv] |
Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them. |
| [asv] |
And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them. |
| [jnd] |
And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them; |
| [kjv] |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. |
| [nwb] |
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. |
| [rsv] |
Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them. |
| [web] |
. Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them. |
| [ylt] |
And Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them, |
| [bbe] |
And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might give him up to them. |
|
14:11 |
[cbgb] |
他们听见就欢喜,又应许给他银子。他就寻思如何得便,把耶稣交给他们。 < | > |
| [niv] |
They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over. |
| [asv] |
And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them. |
| [jnd] |
and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up. |
| [kjv] |
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. |
| [nwb] |
And when they heard , they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. |
| [rsv] |
And when they heard it they were glad, and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him. |
| [web] |
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him. |
| [ylt] |
and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up. |
| [bbe] |
And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them. |
|
14:12 |
[cbgb] |
除酵节的第一天,就是宰逾越节羊羔的那一天,门徒对耶稣说,你吃逾越节的筵席,要我们往那里去豫备呢? < | > |
| [niv] |
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?" |
| [asv] |
And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover? |
| [jnd] |
And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover? |
| [kjv] |
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? |
| [nwb] |
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover? |
| [rsv] |
And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the passover lamb, his disciples said to him, "Where will you have us go and prepare for you to eat the passover?" |
| [web] |
On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?" |
| [ylt] |
And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, `Where wilt thou, having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?' |
| [bbe] |
And on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal? |
|
14:13 |
[cbgb] |
耶稣就打发两个门徒,对他们说,你们进城去,必有人拿着一瓶水,迎面而来。你们就跟着他。 < | > |
| [niv] |
So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. |
| [asv] |
And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him; |
| [jnd] |
And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him. |
| [kjv] |
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. |
| [nwb] |
And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. |
| [rsv] |
And he sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him, |
| [web] |
. He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there will meet you a man carrying a pitcher of water. Follow him, |
| [ylt] |
And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, `Go ye away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him; |
| [bbe] |
And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a man with a vessel of water: go after him; |
|
14:14 |
[cbgb] |
他进那家去,你们就对那家的主人说,夫子说,客房在那里,我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。 < | > |
| [niv] |
Say to the owner of the house he enters, `The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?' |
| [asv] |
and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
| [jnd] |
And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples? |
| [kjv] |
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? |
| [nwb] |
And wherever he shall go in, say ye to the master of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples? |
| [rsv] |
and wherever he enters, say to the householder, 'The Teacher says, Where is my guest room, where I am to eat the passover with my disciples?' |
| [web] |
and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"' |
| [ylt] |
and wherever he may go in, say ye to the master of the house -- The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat? |
| [bbe] |
And wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples? |
|
14:15 |
[cbgb] |
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们豫备。 < | > |
| [niv] |
He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there." |
| [asv] |
And he will himself show you a large upper room furnished and ready: and there make ready for us. |
| [jnd] |
and *he* will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us. |
| [kjv] |
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. |
| [nwb] |
And he will show you a large upper room furnished prepared: there make ready for us. |
| [rsv] |
And he will show you a large upper room furnished and ready; there prepare for us." |
| [web] |
He will himself show you a large upper room furnished and ready. Make ready for us there." |
| [ylt] |
and he will shew you a large upper room, furnished, prepared -- there make ready for us.' |
| [bbe] |
And he will take you up himself to a great room with a table and seats: there make ready for us. |
|
14:16 |
[cbgb] |
门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就豫备了逾越节的筵席 < | > |
| [niv] |
The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. |
| [asv] |
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
| [jnd] |
And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover. |
| [kjv] |
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. |
| [nwb] |
And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover. |
| [rsv] |
And the disciples set out and went to the city, and found it as he had told them; and they prepared the passover. |
| [web] |
His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover. |
| [ylt] |
And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover. |
| [bbe] |
And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover. |
|
14:17 |
[cbgb] |
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。 < | > |
| [niv] |
When evening came, Jesus arrived with the Twelve. |
| [asv] |
And when it was evening he cometh with the twelve. |
| [jnd] |
And when evening was come, he comes with the twelve. |
| [kjv] |
And in the evening he cometh with the twelve. |
| [nwb] |
And in the evening he cometh with the twelve. |
| [rsv] |
And when it was evening he came with the twelve. |
| [web] |
. When it was evening he came with the twelve. |
| [ylt] |
And evening having come, he cometh with the twelve, |
| [bbe] |
And when it was evening he came with the twelve. |
|
14:18 |
[cbgb] |
他们坐席正吃的时候,耶稣说,我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。 < | > |
| [niv] |
While they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me." |
| [asv] |
And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me. |
| [jnd] |
And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me. |
| [kjv] |
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. |
| [nwb] |
And as they sat, and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you who eateth with me, will betray me. |
| [rsv] |
And as they were at table eating, Jesus said, "Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me." |
| [web] |
As they sat and were eating, Jesus said, "Most assuredly I tell you, one of you will betray me -- he who eats with me." |
| [ylt] |
and as they are reclining, and eating, Jesus said, `Verily I say to you -- one of you, who is eating with me -- shall deliver me up.' |
| [bbe] |
And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me. |
|
14:19 |
[cbgb] |
他们就忧愁起来,一个一个的问他说,是我麽? < | > |
| [niv] |
They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?" |
| [asv] |
They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? |
| [jnd] |
And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it *I*? |
| [kjv] |
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? |
| [nwb] |
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, it I? and another , it I? |
| [rsv] |
They began to be sorrowful, and to say to him one after another, "Is it I?" |
| [web] |
. They began to be sorrowful, and to ask him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?" |
| [ylt] |
And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, `Is it I?' and another, `Is it I?' |
| [bbe] |
They were sad, and said to him one by one, Is it I? |
|
14:20 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,是十二个门徒同我蘸手在盘子里的那个人。 < | > |
| [niv] |
"It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me. |
| [asv] |
And he said unto them, It is one of the twelve, he that dippeth with me in the dish. |
| [jnd] |
But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish. |
| [kjv] |
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. |
| [nwb] |
And he answered and said to them, one of the twelve that dippeth with me in the dish. |
| [rsv] |
He said to them, "It is one of the twelve, one who is dipping bread into the dish with me. |
| [web] |
. He answered them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish. |
| [ylt] |
And he answering said to them, `One of the twelve who is dipping with me in the dish; |
| [bbe] |
And he said to them, It is one of the twelve, one who is putting his bread with me into the same plate. |
|
14:21 |
[cbgb] |
人子必要去世,正如经上指着他所写的。但卖人子的人有祸了,那人不生在世上倒好。 < | > |
| [niv] |
The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born." |
| [asv] |
For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. |
| [jnd] |
The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; good for that man if he had not been born. |
| [kjv] |
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. |
| [nwb] |
The Son of man indeed goeth, as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. |
| [rsv] |
For the Son of man goes as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born." |
| [web] |
For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born." |
| [ylt] |
the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.' |
| [bbe] |
The Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he had never been given birth. |
|
14:22 |
[cbgb] |
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开递给他们说,你们拿着吃。这是我的身体。 < | > |
| [niv] |
While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body." |
| [asv] |
And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. |
| [jnd] |
And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke , and gave to them, and said, Take this is my body. |
| [kjv] |
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. |
| [nwb] |
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke , and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. |
| [rsv] |
And as they were eating, he took bread, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said, "Take; this is my body." |
| [web] |
. As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take, eat. This is my body." |
| [ylt] |
And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, `Take, eat; this is my body.' |
| [bbe] |
And while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body. |
|
14:23 |
[cbgb] |
又拿起杯来,祝谢了,递给他们。他们都喝了。 < | > |
| [niv] |
Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it. |
| [asv] |
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it. |
| [jnd] |
And having taken cup, when he had given thanks, he gave to them, and they all drank out of it. |
| [kjv] |
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. |
| [nwb] |
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it. |
| [rsv] |
And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank of it. |
| [web] |
He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it. |
| [ylt] |
And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it -- all; |
| [bbe] |
And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it. |
|
14:24 |
[cbgb] |
耶稣说,这是我立约的血,为多人流出来的。 < | > |
| [niv] |
"This is my blood of the covenant, which is poured out for many," he said to them. |
| [asv] |
And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many. |
| [jnd] |
And he said to them, This is my blood, that of the covenant, that shed for many. |
| [kjv] |
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. |
| [nwb] |
And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. |
| [rsv] |
And he said to them, "This is my blood of the covenant, which is poured out for many. |
| [web] |
He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. |
| [ylt] |
and he said to them, `This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out; |
| [bbe] |
And he said to them, This is my blood of the testament, which is given for men. |
|
14:25 |
[cbgb] |
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里,喝新的那日子。 < | > |
| [niv] |
"I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God." |
| [asv] |
Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. |
| [jnd] |
Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. |
| [kjv] |
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. |
| [nwb] |
Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. |
| [rsv] |
Truly, I say to you, I shall not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." |
| [web] |
Most assuredly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the kingdom of God." |
| [ylt] |
verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.' |
| [bbe] |
Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God. |
|
14:26 |
[cbgb] |
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。 < | > |
| [niv] |
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. |
| [asv] |
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. |
| [jnd] |
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives. |
| [kjv] |
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. |
| [nwb] |
And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives. |
| [rsv] |
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. |
| [web] |
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. |
| [ylt] |
And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives, |
| [bbe] |
And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives. |
|
14:27 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,你们都要跌倒了。因为经上记着说,我要击打牧人,羊就分散了。 < | > |
| [niv] |
"You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: "`I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' |
| [asv] |
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. |
| [jnd] |
And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. |
| [kjv] |
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. |
| [nwb] |
And Jesus saith to them, All ye will be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. |
| [rsv] |
And Jesus said to them, "You will all fall away; for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' |
| [web] |
. Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' |
| [ylt] |
and Jesus saith to them -- `All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad, |
| [bbe] |
And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight. |
|
14:28 |
[cbgb] |
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。 < | > |
| [niv] |
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee." |
| [asv] |
Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. |
| [jnd] |
But after I am risen, I will go before you into Galilee. |
| [kjv] |
But after that I am risen, I will go before you into Galilee. |
| [nwb] |
But after that I am risen, I will go before you into Galilee. |
| [rsv] |
But after I am raised up, I will go before you to Galilee." |
| [web] |
However, after I am raised up, I will go before you into Galilee." |
| [ylt] |
but after my having risen I will go before you to Galilee.' |
| [bbe] |
But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee. |
|
14:29 |
[cbgb] |
彼得说,众人随然跌倒,我总不能。 < | > |
| [niv] |
Peter declared, "Even if all fall away, I will not." |
| [asv] |
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. |
| [jnd] |
But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not *I*. |
| [kjv] |
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. |
| [nwb] |
But Peter said to him, Although all shall be offended, yet not I. |
| [rsv] |
Peter said to him, "Even though they all fall away, I will not." |
| [web] |
. But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not." |
| [ylt] |
And Peter said to him, `And if all shall be stumbled, yet not I;' |
| [bbe] |
But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not. |
|
14:30 |
[cbgb] |
耶稣对他说,我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。 < | > |
| [niv] |
"I tell you the truth," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times." |
| [asv] |
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. |
| [jnd] |
And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me. |
| [kjv] |
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. |
| [nwb] |
And Jesus saith to him, Verily I say to thee, that this day, in this night, before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice. |
| [rsv] |
And Jesus said to him, "Truly, I say to you, this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times." |
| [web] |
. Jesus said to him, "Most assuredly I tell, that you today, even this night, before the cock crow twice, you will deny me three times." |
| [ylt] |
And Jesus said to him, `Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.' |
| [bbe] |
And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me. |
|
14:31 |
[cbgb] |
彼得却极力的说,我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。 < | > |
| [niv] |
But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same. |
| [asv] |
But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. |
| [jnd] |
But he said exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too. |
| [kjv] |
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. |
| [nwb] |
But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. |
| [rsv] |
But he said vehemently, "If I must die with you, I will not deny you." And they all said the same. |
| [web] |
. But he spoke all the more, "If I must die with you, I will not deny you." Likewise, they all said so. |
| [ylt] |
And he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee -- I will in nowise deny thee;' and in like manner also said they all. |
| [bbe] |
But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same. |
|
14:32 |
[cbgb] |
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说,你们坐在这里,等我祷告。 < | > |
| [niv] |
They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray." |
| [asv] |
And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. |
| [jnd] |
And they come to a place of which the name Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray. |
| [kjv] |
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. |
| [nwb] |
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. |
| [rsv] |
And they went to a place which was called Gethsem'ane; and he said to his disciples, "Sit here, while I pray." |
| [web] |
. They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray." |
| [ylt] |
And they come to a spot, the name of which Gethsemane, and he saith to his disciples, `Sit ye here till I may pray;' |
| [bbe] |
And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer. |
|
14:33 |
[cbgb] |
于是带着彼得,雅各,约翰同去,就惊恐起来,极其难过。 < | > |
| [niv] |
He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled. |
| [asv] |
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. |
| [jnd] |
And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit. |
| [kjv] |
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; |
| [nwb] |
And he taketh with him Peter, and James, and John, and began to be greatly amazed, and to be very heavy; |
| [rsv] |
And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled. |
| [web] |
He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly amazed and distressed. |
| [ylt] |
and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy, |
| [bbe] |
And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him. |
|
14:34 |
[cbgb] |
对他们说,我心里甚是忧伤,几乎要死。你们在这里,等候儆醒。 < | > |
| [niv] |
"My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch." |
| [asv] |
And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. |
| [jnd] |
And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch. |
| [kjv] |
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. |
| [nwb] |
And saith to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry ye here, and watch. |
| [rsv] |
And he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; remain here, and watch." |
| [web] |
He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch." |
| [ylt] |
and he saith to them, `Exceeding sorrowful is my soul -- to death; remain here, and watch.' |
| [bbe] |
And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch. |
|
14:35 |
[cbgb] |
他就稍往前走,俯伏在地祷告说,倘若可行,便叫那时候过去。 < | > |
| [niv] |
Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him. |
| [asv] |
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. |
| [jnd] |
And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. |
| [kjv] |
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. |
| [nwb] |
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, If it were possible, the hour might pass from him. |
| [rsv] |
And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. |
| [web] |
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. |
| [ylt] |
And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him, |
| [bbe] |
And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him. |
|
14:36 |
[cbgb] |
他说,阿爸,父阿,在你凡事都能。求你将这杯撤去。然而不要从我的意思,只要从你的意思。 < | > |
| [niv] |
, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will." |
| [asv] |
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. |
| [jnd] |
And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what *I* will, but what *thou* . |
| [kjv] |
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. |
| [nwb] |
And he said, Abba, Father, all things possible to thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt. |
| [rsv] |
And he said, "Abba, Father, all things are possible to thee; remove this cup from me; yet not what I will, but what thou wilt." |
| [web] |
He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I want, but what you want." |
| [ylt] |
and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.' |
| [bbe] |
And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done. |
|
14:37 |
[cbgb] |
耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说,西门,你睡觉麽,不能儆醒片时麽? < | > |
| [niv] |
Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour? |
| [asv] |
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour? |
| [jnd] |
And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour? |
| [kjv] |
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? |
| [nwb] |
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, Simon, sleepest thou? couldst not thou watch one hour? |
| [rsv] |
And he came and found them sleeping, and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch one hour? |
| [web] |
. He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Couldn't you watch one hour? |
| [ylt] |
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, `Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour! |
| [bbe] |
And he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour? |
|
14:38 |
[cbgb] |
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。 < | > |
| [niv] |
Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak." |
| [asv] |
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
| [jnd] |
Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed willing, but the flesh weak. |
| [kjv] |
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. |
| [nwb] |
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly ready, but the flesh weak. |
| [rsv] |
Watch and pray that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak." |
| [web] |
Watch and pray, that you not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." |
| [ylt] |
Watch ye and pray, that ye may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.' |
| [bbe] |
Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test; the spirit truly is ready, but the flesh is feeble. |
|
14:39 |
[cbgb] |
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样。 < | > |
| [niv] |
Once more he went away and prayed the same thing. |
| [asv] |
And again he went away, and prayed, saying the same words. |
| [jnd] |
And going away, he prayed again, saying the same thing. |
| [kjv] |
And again he went away, and prayed, and spake the same words. |
| [nwb] |
And again he went away, and prayed, and spoke the same words. |
| [rsv] |
And again he went away and prayed, saying the same words. |
| [web] |
. Again he went away, and prayed, saying the same words. |
| [ylt] |
And again having gone away, he prayed, the same word saying; |
| [bbe] |
And again he went away, and said a prayer, using the same words. |
|
14:40 |
[cbgb] |
又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦。他们也不知道怎麽回答。 < | > |
| [niv] |
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him. |
| [asv] |
And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him. |
| [jnd] |
And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him. |
| [kjv] |
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. |
| [nwb] |
And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy:) neither knew they what to answer him. |
| [rsv] |
And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer him. |
| [web] |
Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn't know what to answer him. |
| [ylt] |
and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him. |
| [bbe] |
And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer. |
|
14:41 |
[cbgb] |
第三次来,对他们说,现在你们仍然睡觉安歇吧。(吧或作麽)够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。 < | > |
| [niv] |
Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. |
| [asv] |
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
| [jnd] |
And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners. |
| [kjv] |
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
| [nwb] |
And he cometh the third time, and saith to them, Sleep on now, and take rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
| [rsv] |
And he came the third time, and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come; the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
| [web] |
He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. |
| [ylt] |
And he cometh the third time, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest -- it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful; |
| [bbe] |
And he came the third time, and said to them, Go on sleeping now and take your rest: it is enough; the hour has come; see, the Son of man is given up into the hands of evil men. |
|
14:42 |
[cbgb] |
起来,我们走吧。看哪,那卖我的人近了。 < | > |
| [niv] |
Rise! Let us go! Here comes my betrayer!" |
| [asv] |
Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand. |
| [jnd] |
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh. |
| [kjv] |
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. |
| [nwb] |
Rise, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. |
| [rsv] |
Rise, let us be going; see, my betrayer is at hand." |
| [web] |
Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand." |
| [ylt] |
rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.' |
| [bbe] |
Get up, let us be going; see, he who gives me up is near. |
|
14:43 |
[cbgb] |
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。 < | > |
| [niv] |
Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders. |
| [asv] |
And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. |
| [jnd] |
And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders. |
| [kjv] |
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. |
| [nwb] |
And immediately while he was yet speaking, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests, and the scribes, and the elders. |
| [rsv] |
And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders. |
| [web] |
Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came -- and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders. |
| [ylt] |
And immediately -- while he is yet speaking -- cometh near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders; |
| [bbe] |
And straight away, while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a great band with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and those in authority. |
|
14:44 |
[cbgb] |
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说,我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠的带去。 < | > |
| [niv] |
Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard." |
| [asv] |
Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely. |
| [jnd] |
Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead away safely. |
| [kjv] |
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. |
| [nwb] |
And he that betrayed him, had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead away safely. |
| [rsv] |
Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I shall kiss is the man; seize him and lead him away under guard." |
| [web] |
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whoever I will kiss, that is he. Take him, and lead him away safely." |
| [ylt] |
and he who is delivering him up had given a token to them, saying, `Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,' |
| [bbe] |
Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely. |
|
14:45 |
[cbgb] |
犹大来了,随既到耶稣跟前说,拉比,便与他亲嘴。 < | > |
| [niv] |
Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him. |
| [asv] |
And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him. |
| [jnd] |
And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses. |
| [kjv] |
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. |
| [nwb] |
And as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him. |
| [rsv] |
And when he came, he went up to him at once, and said, "Master!" And he kissed him. |
| [web] |
When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi! Rabbi!" and kissed him. |
| [ylt] |
and having come, immediately, having gone near him, he saith, `Rabbi, Rabbi,' and kissed him. |
| [bbe] |
And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss. |
|
14:46 |
[cbgb] |
他们就下手拿住他。 < | > |
| [niv] |
The men seized Jesus and arrested him. |
| [asv] |
And they laid hands on him, and took him. |
| [jnd] |
And they laid their hands upon him and seized him. |
| [kjv] |
And they laid their hands on him, and took him. |
| [nwb] |
And they laid their hands on him, and took him. |
| [rsv] |
And they laid hands on him and seized him. |
| [web] |
They laid their hands on him, and took him. |
| [ylt] |
And they laid on him their hands, and kept hold on him; |
| [bbe] |
And they put their hands on him, and took him. |
|
14:47 |
[cbgb] |
旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。 < | > |
| [niv] |
Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. |
| [asv] |
But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. |
| [jnd] |
But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear. |
| [kjv] |
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. |
| [nwb] |
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. |
| [rsv] |
But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear. |
| [web] |
But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. |
| [ylt] |
and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear. |
| [bbe] |
But a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear. |
|
14:48 |
[cbgb] |
耶稣对他们说,你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗麽? < | > |
| [niv] |
"Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me? |
| [asv] |
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? |
| [jnd] |
And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me? |
| [kjv] |
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? |
| [nwb] |
And Jesus answered and said to them, Have ye come out, as against a thief, with swords and staffs to take me? |
| [rsv] |
And Jesus said to them, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? |
| [web] |
Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? |
| [ylt] |
And Jesus answering said to them, `As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me! |
| [bbe] |
And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me? |
|
14:49 |
[cbgb] |
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。 < | > |
| [niv] |
Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled." |
| [asv] |
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but this is done that the scriptures might be fulfilled. |
| [jnd] |
I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but that the scriptures may be fulfilled. |
| [kjv] |
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. |
| [nwb] |
I was daily with you in the temple, teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. |
| [rsv] |
Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the scriptures be fulfilled." |
| [web] |
I was daily with you in the temple teaching, and you didn't arrest me. But this is so that the scriptures might be fulfilled." |
| [ylt] |
daily I was with you in the temple teaching, and ye did not lay hold on me -- but that the Writings may be fulfilled.' |
| [bbe] |
I was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true. |
|
14:50 |
[cbgb] |
门徒都离开他逃走了。 < | > |
| [niv] |
Then everyone deserted him and fled. |
| [asv] |
And they all left him, and fled. |
| [jnd] |
And all left him and fled. |
| [kjv] |
And they all forsook him, and fled. |
| [nwb] |
And they all forsook him, and fled. |
| [rsv] |
And they all forsook him, and fled. |
| [web] |
. They all left him, and fled. |
| [ylt] |
And having left him they all fled; |
| [bbe] |
And they all went away from him in fear. |
|
14:51 |
[cbgb] |
有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。 < | > |
| [niv] |
A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him, |
| [asv] |
And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over his naked body: and they lay hold on him; |
| [jnd] |
And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked ; and seize him; |
| [kjv] |
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: |
| [nwb] |
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about naked ; and the young men laid hold on him. |
| [rsv] |
And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body; and they seized him, |
| [web] |
A certain young man followed with him, having a linen cloth thrown around him, over his naked body. The young men grabbed him, |
| [ylt] |
and a certain young man was following him, having put a linen cloth about naked body, and the young men lay hold on him, |
| [bbe] |
And a certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands on him; |
|
14:52 |
[cbgb] |
他却丢了麻布,赤身逃走了。 < | > |
| [niv] |
he fled naked, leaving his garment behind. |
| [asv] |
but he left the linen cloth, and fled naked. |
| [jnd] |
but he, leaving the linen cloth behind , fled from them naked. |
| [kjv] |
And he left the linen cloth, and fled from them naked. |
| [nwb] |
And he left the linen cloth, and fled from them naked. |
| [rsv] |
but he left the linen cloth and ran away naked. |
| [web] |
but he left the linen cloth, and fled from them naked. |
| [ylt] |
and he, having left the linen cloth, did flee from them naked. |
| [bbe] |
But he got away unclothed, without the linen cloth. |
|
14:53 |
[cbgb] |
他们把耶稣带到大祭司那里。又有众祭司长和长老并文士,都来和大祭司一同聚集。 < | > |
| [niv] |
They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together. |
| [asv] |
And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes. |
| [jnd] |
And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes. |
| [kjv] |
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. |
| [nwb] |
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests, and the elders and the scribes. |
| [rsv] |
And they led Jesus to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled. |
| [web] |
They led Jesus away to the high priest. There came together with him all the chief priests, the elders, and the scribes. |
| [ylt] |
And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes; |
| [bbe] |
And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes. |
|
14:54 |
[cbgb] |
彼得远远的跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。 < | > |
| [niv] |
Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire. |
| [asv] |
And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire. |
| [jnd] |
And Peter followed him at a distance, till within the court of the high priest's palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light . |
| [kjv] |
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. |
| [nwb] |
And Peter followed him at a distance, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. |
| [rsv] |
And Peter had followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the guards, and warming himself at the fire. |
| [web] |
. Peter had followed him afar off, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire. |
| [ylt] |
and Peter afar off did follow him, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire. |
| [bbe] |
And Peter had come after him at a distance, even into the house of the high priest; and he was seated with the captains, warming himself in the light of the fire. |
|
14:55 |
[cbgb] |
祭司和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他。却寻不着。 < | > |
| [niv] |
The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any. |
| [asv] |
Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not. |
| [jnd] |
And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find . |
| [kjv] |
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. |
| [nwb] |
And the chief priests, and all the council sought for testimony against Jesus to put him to death; and found none. |
| [rsv] |
Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus to put him to death; but they found none. |
| [web] |
Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none. |
| [ylt] |
And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony -- to put him to death, and they were not finding, |
| [bbe] |
Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any. |
|
14:56 |
[cbgb] |
因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证,各不相和。 < | > |
| [niv] |
Many testified falsely against him, but their statements did not agree. |
| [asv] |
For many bare false witness against him, and their witness agreed not together. |
| [jnd] |
For many bore false witness against him, and their testimony did not agree. |
| [kjv] |
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. |
| [nwb] |
For many bore false testimony against him, but their testimony agreed not together. |
| [rsv] |
For many bore false witness against him, and their witness did not agree. |
| [web] |
For many gave false testimony against him, and their testimony didn't agree with each other. |
| [ylt] |
for many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike. |
| [bbe] |
For a number gave false witness against him and their witness was not in agreement. |
|
14:57 |
[cbgb] |
又有几个人站起来,作假见证告他说, < | > |
| [niv] |
Then some stood up and gave this false testimony against him: |
| [asv] |
And there stood up certain, and bare false witness against him, saying, |
| [jnd] |
And certain persons rose up and bore false witness against him, saying, |
| [kjv] |
And there arose certain, and bare false witness against him, saying, |
| [nwb] |
And there arose certain, and bore false testimony against him, saying, |
| [rsv] |
And some stood up and bore false witness against him, saying, |
| [web] |
Some stood up, and gave false testimony against him, saying, |
| [ylt] |
And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying -- |
| [bbe] |
Then some got up and gave false witness against him, saying, |
|
14:58 |
[cbgb] |
我们听见他说,我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。 < | > |
| [niv] |
"We heard him say, `I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man.'" |
| [asv] |
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands. |
| [jnd] |
*We* heard him saying, *I* will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands. |
| [kjv] |
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. |
| [nwb] |
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. |
| [rsv] |
"We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.'" |
| [web] |
"We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'" |
| [ylt] |
`We heard him saying -- I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;' |
| [bbe] |
He said in our hearing, I will put an end to this Temple which is made with hands, and in three days I will make another without hands. |
|
14:59 |
[cbgb] |
他们就这样作见证,也是各不相合。 < | > |
| [niv] |
Yet even then their testimony did not agree. |
| [asv] |
And not even so did their witness agree together. |
| [jnd] |
And neither thus did their testimony agree. |
| [kjv] |
But neither so did their witness agree together. |
| [nwb] |
But neither so did their testimony agree together. |
| [rsv] |
Yet not even so did their testimony agree. |
| [web] |
Even so their testimony did not agree. |
| [ylt] |
and neither so was their testimony alike. |
| [bbe] |
And even so their witness was not in agreement. |
|
14:60 |
[cbgb] |
大祭司起来,站在中间,问耶稣说,你什么都不回答麽?这些人作见证告你的是什么呢? < | > |
| [niv] |
Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?" |
| [asv] |
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
| [jnd] |
And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee? |
| [kjv] |
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
| [nwb] |
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these testify against thee? |
| [rsv] |
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?" |
| [web] |
The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?" |
| [ylt] |
And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, `Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?' |
| [bbe] |
And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you? |
|
14:61 |
[cbgb] |
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说,你是那当称颂者的儿子基督不是。 < | > |
| [niv] |
But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" |
| [asv] |
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? |
| [jnd] |
But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, *Thou* art the Christ, the Son of the Blessed? |
| [kjv] |
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? |
| [nwb] |
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? |
| [rsv] |
But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?" |
| [web] |
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?" |
| [ylt] |
and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, `Art thou the Christ -- the Son of the Blessed?' |
| [bbe] |
But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the son of the Holy One? |
|
14:62 |
[cbgb] |
耶稣说,我是。你们必看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。 < | > |
| [niv] |
"I am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven." |
| [asv] |
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven. |
| [jnd] |
And Jesus said, *I* am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven. |
| [kjv] |
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. |
| [nwb] |
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. |
| [rsv] |
And Jesus said, "I am; and you will see the Son of man seated at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven." |
| [web] |
. Jesus said, "I AM. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky." |
| [ylt] |
and Jesus said, `I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.' |
| [bbe] |
And Jesus said, I am: and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven. |
|
14:63 |
[cbgb] |
大祭司就撕开衣服,说,我们何必再用见证人呢? < | > |
| [niv] |
The high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked. |
| [asv] |
And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses? |
| [jnd] |
And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses? |
| [kjv] |
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? |
| [nwb] |
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? |
| [rsv] |
And the high priest tore his garments, and said, "Why do we still need witnesses? |
| [web] |
. The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses? |
| [ylt] |
And the chief priest, having rent his garments, saith, `What need have we yet of witnesses? |
| [bbe] |
And the high priest, violently parting his robes, said, What more need have we of witnesses? |
|
14:64 |
[cbgb] |
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何。他们都定他该死的罪。 < | > |
| [niv] |
"You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death. |
| [asv] |
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death. |
| [jnd] |
Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. |
| [kjv] |
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. |
| [nwb] |
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. |
| [rsv] |
You have heard his blasphemy. What is your decision?" And they all condemned him as deserving death. |
| [web] |
You have heard the blasphemy! What do you think?" They all condemned him to be worthy of death. |
| [ylt] |
Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death, |
| [bbe] |
His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death. |
|
14:65 |
[cbgb] |
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说,你说豫言吧。差役接过他来用手掌打他。 < | > |
| [niv] |
Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him. |
| [asv] |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands. |
| [jnd] |
And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands. |
| [kjv] |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. |
| [nwb] |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands. |
| [rsv] |
And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him, saying to him, "Prophesy!" And the guards received him with blows. |
| [web] |
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy!" The officers struck him with the palms of their hands. |
| [ylt] |
and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, `Prophesy;' and the officers were striking him with their palms. |
| [bbe] |
And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands. |
|
14:66 |
[cbgb] |
彼得在下边,院子里,来了大祭司的一个使女。 < | > |
| [niv] |
While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by. |
| [asv] |
And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest; |
| [jnd] |
And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest, |
| [kjv] |
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: |
| [nwb] |
And as Peter was below in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: |
| [rsv] |
And as Peter was below in the courtyard, one of the maids of the high priest came; |
| [web] |
. As Peter was beneath in the court, one of the maids of the high priest came, |
| [ylt] |
And Peter being in the hall beneath, there doth come one of the maids of the chief priest, |
| [bbe] |
And while Peter was down in the open square of the building, one of the servant-girls of the high priest came; |
|
14:67 |
[cbgb] |
见彼得烤火,就看着他说,你素来也是同拿撒勒人耶稣一夥的。 < | > |
| [niv] |
When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said. |
| [asv] |
and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus. |
| [jnd] |
and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And *thou* wast with the Nazarene, Jesus. |
| [kjv] |
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. |
| [nwb] |
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. |
| [rsv] |
and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You also were with the Nazarene, Jesus." |
| [web] |
and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus." |
| [ylt] |
and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!' |
| [bbe] |
And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus. |
|
14:68 |
[cbgb] |
彼得却不承认,说,我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院。鸡就叫了。 < | > |
| [niv] |
But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway. |
| [asv] |
But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew. |
| [jnd] |
But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew. |
| [kjv] |
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. |
| [nwb] |
But he denied, saying, I know not, neither do I understand what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crowed. |
| [rsv] |
But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you mean." And he went out into the gateway. |
| [web] |
. But he denied it, saying, "I neither know, nor understand what you are saying." He went out into the porch, and the cock crowed. |
| [ylt] |
and he denied, saying, `I have not known , neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew. |
| [bbe] |
But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock. |
|
14:69 |
[cbgb] |
那使女看见他,又对旁边站着的人说,这也是他们一党的。 < | > |
| [niv] |
When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them." |
| [asv] |
And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is one of them. |
| [jnd] |
And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is of them. |
| [kjv] |
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. |
| [nwb] |
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is of them. |
| [rsv] |
And the maid saw him, and began again to say to the bystanders, "This man is one of them." |
| [web] |
. The maid saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them." |
| [ylt] |
And the maid having seen him again, began to say to those standing near -- `This is of them;' |
| [bbe] |
And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them. |
|
14:70 |
[cbgb] |
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说,你真是他们一党的。因为你是加利利人。 < | > |
| [niv] |
Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean." |
| [asv] |
But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art one of them; for thou art a Galilaean. |
| [jnd] |
And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art of them, for also thou art a Galilean. |
| [kjv] |
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. |
| [nwb] |
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art of them: for thou art a Galilean, and thy speech agreeth . |
| [rsv] |
But again he denied it. And after a little while again the bystanders said to Peter, "Certainly you are one of them; for you are a Galilean." |
| [web] |
But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it." |
| [ylt] |
and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, `Truly thou art of them, for thou also art a Galilean, and thy speech is alike;' |
| [bbe] |
But again he said it was not so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean. |
|
14:71 |
[cbgb] |
彼得就发咒起誓的说,我不认得你们说的这个人。 < | > |
| [niv] |
He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about." |
| [asv] |
But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak. |
| [jnd] |
But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak. |
| [kjv] |
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. |
| [nwb] |
But he began to curse and to swear, , I know not this man of whom ye speak. |
| [rsv] |
But he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know this man of whom you speak." |
| [web] |
But he began to curse, and to swear, "I don't know this man of whom you speak!" |
| [ylt] |
and he began to anathematize, and to swear -- `I have not known this man of whom ye speak;' |
| [bbe] |
But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking. |
|
14:72 |
[cbgb] |
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。思想起来,就哭了。 < |
| [niv] |
Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: "Before the rooster crows twice you will disown me three times." And he broke down and wept. |
| [asv] |
And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. |
| [jnd] |
And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept. |
| [kjv] |
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. |
| [nwb] |
And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Jesus said to him, Before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. |
| [rsv] |
And immediately the cock crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had said to him, "Before the cock crows twice, you will deny me three times." And he broke down and wept. |
| [web] |
The cock crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, "Before the cock crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept. |
| [ylt] |
and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him -- `Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;' and having thought thereon -- he was weeping. |
| [bbe] |
And in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping. |