3

<< || >>


3:1
[cbgb] 耶稣又进了会堂。在那里有一个人枯乾了一只手。 >
[niv] Another time he went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
[asv] And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
[jnd] And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.
[kjv] And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
[nwb] And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
[rsv] Again he entered the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
[web] . He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
[ylt] And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
[bbe] And he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead.
3:2
[cbgb] 众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。 < | >
[niv] Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
[asv] And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
[jnd] And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him.
[kjv] And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
[nwb] And they watched him, whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
[rsv] And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath, so that they might accuse him.
[web] They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
[ylt] and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him.
[bbe] And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him.
3:3
[cbgb] 耶稣对那枯乾一只手的人说,起来,站在当中。 < | >
[niv] Jesus said to the man with the shriveled hand, "Stand up in front of everyone."
[asv] And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
[jnd] And he says to the man who had his hand dried up, Rise up into the midst.
[kjv] And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
[nwb] And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
[rsv] And he said to the man who had the withered hand, "Come here."
[web] He said to the man who had his hand withered, "Stand up."
[ylt] And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.'
[bbe] And he said to the man, Get up and come forward.
3:4
[cbgb] 又问众人说,在安息日行善行恶,救命害命,那样是可以的呢?他们都不作声。 < | >
[niv] Then Jesus asked them, "Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they remained silent.
[asv] And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
[jnd] And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent.
[kjv] And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
[nwb] And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace.
[rsv] And he said to them, "Is it lawful on the sabbath to do good or to do harm, to save life or to kill?" But they were silent.
[web] He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
[ylt] And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent.
[bbe] And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing.
3:5
[cbgb] 耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说,伸出手来。他把手一伸,手就复了原。 < | >
[niv] He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was completely restored.
[asv] And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
[jnd] And looking round upon them with anger, distressed at the hardening of their heart, he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched out, and his hand was restored.
[kjv] And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
[nwb] And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched out: and his hand was restored whole as the other.
[rsv] And he looked around at them with anger, grieved at their hardness of heart, and said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
[web] When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
[ylt] And having looked round upon them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he saith to the man, `Stretch forth thy hand;' and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
[bbe] And looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well.
3:6
[cbgb] 法利赛人出去,同希抡一党的人商议,怎样可以除灭耶稣。 < | >
[niv] Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
[asv] And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
[jnd] And the Pharisees going out straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
[kjv] And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
[nwb] And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
[rsv] The Pharisees went out, and immediately held counsel with the Hero'di-ans against him, how to destroy him.
[web] The Pharisees went out, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
[ylt] and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against him how they might destroy him.
[bbe] And the Pharisees went out, and straight away made designs with the Herodians about how they might put him to death.
3:7
[cbgb] 耶稣和门徒退到海边去。有许多人从加利利跟随他。 < | >
[niv] Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
[asv] And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,
[jnd] And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
[kjv] But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
[nwb] But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea.
[rsv] Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed; also from Judea
[web] . Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
[ylt] And Jesus withdrew with his disciples unto the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judea,
[bbe] And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea,
3:8
[cbgb] 还有许多人听见他所作的大事,就从犹太,耶路撒冷,以土买,约但河外,并推罗西顿的四方,来到他那里。 < | >
[niv] When they heard all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
[asv] and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
[jnd] and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
[kjv] And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
[nwb] And from Jerusalem, and from Idumea, and beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
[rsv] and Jerusalem and Idume'a and from beyond the Jordan and from about Tyre and Sidon a great multitude, hearing all that he did, came to him.
[web] from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
[ylt] and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon -- a great multitude -- having heard how great things he was doing, came unto him.
[bbe] And from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him.
3:9
[cbgb] 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。 < | >
[niv] Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
[asv] And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
[jnd] And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
[kjv] And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
[nwb] And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
[rsv] And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they should crush him;
[web] He spoke to his disciples, that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn't press on him.
[ylt] And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
[bbe] And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people;
3:10
[cbgb] 他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。 < | >
[niv] For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
[asv] for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
[jnd] For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
[kjv] For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
[nwb] For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.
[rsv] for he had healed many, so that all who had diseases pressed upon him to touch him.
[web] For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
[ylt] for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues;
[bbe] For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.
3:11
[cbgb] 污鬼无论何时看见他就俯伏在他面前喊着说,你是 神的儿子。 < | >
[niv] Whenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
[asv] And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
[jnd] And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, *Thou* art the Son of God.
[kjv] And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
[nwb] And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
[rsv] And whenever the unclean spirits beheld him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
[web] The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, "You are the Son of God!"
[ylt] and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- `Thou art the Son of God;'
[bbe] And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God.
3:12
[cbgb] 耶稣再三的嘱咐他们,不要把他显露出来。 < | >
[niv] But he gave them strict orders not to tell who he was.
[asv] And he charged them much that they should not make him known.
[jnd] And he rebuked them much, that they might not make him manifest.
[kjv] And he straitly charged them that they should not make him known.
[nwb] And he strictly charged them, that they should not make him known.
[rsv] And he strictly ordered them not to make him known.
[web] He sternly warned them that they should not make him known.
[ylt] and many times he was charging them that they might not make him manifest.
[bbe] And he gave them special orders not to say who he was.
3:13
[cbgb] 耶稣上了山,随自己的意思叫人来,他们便来到他那里。 < | >
[niv] Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
[asv] And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
[jnd] And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him.
[kjv] And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
[nwb] And he goeth up upon a mountain, and calleth whom he would: and they came to him.
[rsv] And he went up on the mountain, and called to him those whom he desired; and they came to him.
[web] . He went up into the mountain, and called to himself whom he wanted, and they went to him.
[ylt] And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him;
[bbe] And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him.
3:14
[cbgb] 他设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道, < | >
[niv] He appointed twelve--designating them apostles --that they might be with him and that he might send them out to preach
[asv] And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
[jnd] And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach,
[kjv] And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
[nwb] And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
[rsv] And he appointed twelve, to be with him, and to be sent out to preach
[web] He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
[ylt] and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach,
[bbe] And he took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers,
3:15
[cbgb] 并给他们权柄赶鬼。 < | >
[niv] and to have authority to drive out demons.
[asv] and to have authority to cast out demons:
[jnd] and to have power to cast out demons.
[kjv] And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
[nwb] And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons.
[rsv] and have authority to cast out demons:
[web] and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
[ylt] and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
[bbe] And give them the power of driving out evil spirits:
3:16
[cbgb] 这十二个人有西门,耶稣又给他起名叫彼得。 < | >
[niv] These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter);
[asv] and Simon he surnamed Peter;
[jnd] And he gave to Simon the surname of Peter;
[kjv] And Simon he surnamed Peter;
[nwb] And Simon he surnamed Peter.
[rsv] Simon whom he surnamed Peter;
[web] Simon, to whom he gave the name Peter;
[ylt] And he put on Simon the name Peter;
[bbe] To Simon he gave the second name of Peter;
3:17
[cbgb] 还有西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰。又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思。 < | >
[niv] James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder);
[asv] and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
[jnd] and James the of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;
[kjv] And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
[nwb] And James the of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder,)
[rsv] James the son of Zeb'edee and John the brother of James, whom he surnamed Bo-aner'ges, that is, sons of thunder;
[web] James the son of Zebedee; John, the brother of James, and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder;
[ylt] and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names -- Boanerges, that is, `Sons of thunder;'
[bbe] And to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of Boanerges, which is, Sons of thunder:
3:18
[cbgb] 又有安得烈,腓力,巴多罗买,马太,多马,亚勒腓的儿子雅各,和达太,并奋锐党的西门。 < | >
[niv] Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
[asv] and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
[jnd] and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
[kjv] And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
[nwb] And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
[rsv] Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
[web] Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
[ylt] and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite,
[bbe] And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
3:19
[cbgb] 还有卖耶稣的加略人犹大。 < | >
[niv] and Judas Iscariot, who betrayed him.
[asv] and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
[jnd] and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to house.
[kjv] And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
[nwb] And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into a house.
[rsv] and Judas Iscariot, who betrayed him. Then he went home;
[web] and Judas Iscariot, who also betrayed him.He came into a house.
[ylt] and Judas Iscariot, who did also deliver him up; and they come into a house.
[bbe] And Judas Iscariot, who was false to him.
3:20
[cbgb] 耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连吃饭也顾不得吃。 < | >
[niv] Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
[asv] And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
[jnd] And again a crowd comes together, so that they cannot even eat bread.
[kjv] And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
[nwb] And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
[rsv] and the crowd came together again, so that they could not even eat.
[web] . The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
[ylt] And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;
[bbe] And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread.
3:21
[cbgb] 耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。 < | >
[niv] When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind."
[asv] And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
[jnd] And his relatives having heard went out to lay hold on him, for they said, He is out of his mind.
[kjv] And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
[nwb] And when his friends heard , they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
[rsv] And when his family heard it, they went out to seize him, for people were saying, "He is beside himself."
[web] When his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, "He is insane."
[ylt] and his friends having heard, went forth to lay hold on him, for they said that he was beside himself,
[bbe] And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head.
3:22
[cbgb] 从耶路撒冷下来的文士说,他是被别西卜附着。又说,他是靠着鬼王赶鬼。 < | >
[niv] And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebub ! By the prince of demons he is driving out demons."
[asv] And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
[jnd] And the scribes who had come down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the prince of the demons he casts out demons.
[kjv] And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
[nwb] And the scribes who came down from Jerusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
[rsv] And the scribes who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Be-el'zebul, and by the prince of demons he casts out the demons."
[web] The scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
[ylt] and the scribes who from Jerusalem having come down, said -- `He hath Beelzeboul,' and -- `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
[bbe] And the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men.
3:23
[cbgb] 耶稣叫他们来,用比喻对他们说,撒但怎能赶出撒但呢? < | >
[niv] So Jesus called them and spoke to them in parables: "How can Satan drive out Satan?
[asv] And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
[jnd] And having called them to , he said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
[kjv] And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
[nwb] And he called them , and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
[rsv] And he called them to him, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
[web] . He called them to him, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
[ylt] And, having called them near, in similes he said to them, `How is the Adversary able to cast out the Adversary?
[bbe] And turning to them, he said to them in the form of a story, How is it possible for Satan to put out Satan?
3:24
[cbgb] 若一国自相分争,那国就站立不住。 < | >
[niv] If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
[asv] And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
[jnd] And if a kingdom has become divided against itself, that kingdom cannot subsist.
[kjv] And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
[nwb] And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
[rsv] If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
[web] If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
[ylt] and if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot be made to stand;
[bbe] If there is division in a kingdom, that kingdom will come to destruction;
3:25
[cbgb] 若一家自相分争,那家就站立不住。 < | >
[niv] If a house is divided against itself, that house cannot stand.
[asv] And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
[jnd] And if a house has become divided against itself, that house cannot subsist.
[kjv] And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
[nwb] And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
[rsv] And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
[web] If a house is divided against itself, that house cannot stand.
[ylt] and if a house against itself be divided, that house cannot be made to stand;
[bbe] And if there is division in a house, that house will come to destruction;
3:26
[cbgb] 若撒但自相攻打分争,他就站立不住,必要灭亡。 < | >
[niv] And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
[asv] And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
[jnd] And if Satan rise up against himself, and is divided, he cannot subsist, but has an end.
[kjv] And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
[nwb] And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
[rsv] And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but is coming to an end.
[web] If Satan has risen up against himself, and is divided, he can't stand, but has an end.
[ylt] and if the Adversary did rise against himself, and hath been divided, he cannot be made to stand, but hath an end.
[bbe] And if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end.
3:27
[cbgb] 没有人能进壮士家里抢夺他的家具。必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。 < | >
[niv] In fact, no one can enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can rob his house.
[asv] But no one can enter into the house of the strong man, and spoil his goods, except he first bind the strong man; and then he will spoil his house.
[jnd] But no one can, having entered into his house, plunder the goods of the strong unless he first bind the strong , and then he will plunder his house.
[kjv] No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
[nwb] No man can enter into a strong man's house, and seize his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
[rsv] But no one can enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man; then indeed he may plunder his house.
[web] But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
[ylt] `No one is able the vessels of the strong man -- having entered into his house -- to spoil, if first he may not bind the strong man, and then his house he will spoil.
[bbe] But no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods.
3:28
[cbgb] 我实在告诉你们,世人一切的罪,和一切亵渎的话,都可得赦免。 < | >
[niv] I tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them.
[asv] Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
[jnd] Verily I say unto you, that all sins shall be forgiven to the sons of men, and all the injurious speeches which they may speak injuriously;
[kjv] Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
[nwb] Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and any blasphemies with which they shall blaspheme:
[rsv] "Truly, I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
[web] Most assuredly I tell you, all their sins will be forgiven to the sons of men, and their blasphemies with which they may blaspheme;
[ylt] `Verily I say to you, that all the sins shall be forgiven to the sons of men, and evil speakings with which they might speak evil,
[bbe] Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say:
3:29
[cbgb] 凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。 < | >
[niv] But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of an eternal sin."
[asv] but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
[jnd] but whosoever shall speak injuriously against the Holy Spirit, to eternity has no forgiveness; but lies under the guilt of an everlasting sin;
[kjv] But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
[nwb] But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
[rsv] but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin" --
[web] but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"
[ylt] but whoever may speak evil in regard to the Holy Spirit hath not forgiveness -- to the age, but is in danger of age-during judgment;'
[bbe] But whoever says evil things against the Holy Spirit will never have forgiveness, but the evil he has done will be with him for ever:
3:30
[cbgb] 这话是因为他们说,他是被污鬼附着的。 < | >
[niv] He said this because they were saying, "He has an evil spirit."
[asv] because they said, He hath an unclean spirit.
[jnd] -- because they said, He has an unclean spirit.
[kjv] Because they said, He hath an unclean spirit.
[nwb] Because they said, He hath an unclean spirit.
[rsv] for they had said, "He has an unclean spirit."
[web] -- because they said, "He has an unclean spirit."
[ylt] because they said, `He hath an unclean spirit.'
[bbe] Because they said, He has an unclean spirit.
3:31
[cbgb] 当下耶稣的母亲,和弟兄,来站在外边,打发人去叫他。 < | >
[niv] Then Jesus' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
[asv] And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
[jnd] And his brethren and his mother come, and standing without sent to him calling him.
[kjv] There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
[nwb] There came then his brethren and his mother, and standing without, they sent to him, calling him.
[rsv] And his mother and his brothers came; and standing outside they sent to him and called him.
[web] . His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
[ylt] Then come do his brethren and mother, and standing without, they sent unto him, calling him,
[bbe] And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.
3:32
[cbgb] 有许多人在耶稣周围坐着。他们就告诉他说,看哪,你母亲,和你弟兄,在外边找你。 < | >
[niv] A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you."
[asv] And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
[jnd] And a crowd sat around him. And they said to him, Behold, thy mother and thy brethren seek thee without.
[kjv] And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
[nwb] And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother, and thy brethren without seek for thee.
[rsv] And a crowd was sitting about him; and they said to him, "Your mother and your brothers are outside, asking for you."
[web] A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you."
[ylt] and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.'
[bbe] And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.
3:33
[cbgb] 耶稣回答说,谁是我的母亲,谁是我的弟兄。 < | >
[niv] "Who are my mother and my brothers?" he asked.
[asv] And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
[jnd] And he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
[kjv] And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
[nwb] And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
[rsv] And he replied, "Who are my mother and my brothers?"
[web] . He answered them, "Who are my mother and my brothers?"
[ylt] And he answered them, saying, `Who is my mother, or my brethren?'
[bbe] And he said in answer, Who are my mother and my brothers?
3:34
[cbgb] 就四面观看那周围坐着的人,说,看哪,我的母亲,我的弟兄。 < | >
[niv] Then he looked at those seated in a circle around him and said, "Here are my mother and my brothers!
[asv] And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
[jnd] And looking around in a circuit at those that were sitting around him, he says, Behold my mother and my brethren:
[kjv] And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
[nwb] And he looked around on them who sat about him, and said, Behold, my mother and my brethren!
[rsv] And looking around on those who sat about him, he said, "Here are my mother and my brothers!
[web] Looking around at those who sat around him, he said, "Behold, my mother and my brothers!
[ylt] And having looked round in a circle to those sitting about him, he saith, `Lo, my mother and my brethren!
[bbe] And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers!
3:35
[cbgb] 凡遵行 神旨意的人,就是我的弟兄姐妹和母亲了。 <
[niv] Whoever does God's will is my brother and sister and mother."
[asv] For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
[jnd] for whosoever shall do the will of God, *he* is my brother, and sister, and mother.
[kjv] For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
[nwb] For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
[rsv] Whoever does the will of God is my brother, and sister, and mother."
[web] For whoever may do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
[ylt] for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'
[bbe] Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.