|
8:1 |
[cbgb] |
那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说, > |
| [niv] |
During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said, |
| [asv] |
In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them, |
| [jnd] |
In those days, there being again a great crowd, and they having nothing that they could eat, having called his disciples to , he says to them, |
| [kjv] |
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, |
| [nwb] |
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and saith to them, |
| [rsv] |
In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him, and said to them, |
| [web] |
. In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them, |
| [ylt] |
In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them, |
| [bbe] |
In those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them, |
|
8:2 |
[cbgb] |
我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。 < | > |
| [niv] |
"I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. |
| [asv] |
I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: |
| [jnd] |
I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, |
| [kjv] |
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: |
| [nwb] |
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: |
| [rsv] |
"I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days, and have nothing to eat; |
| [web] |
"I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat. |
| [ylt] |
`I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat; |
| [bbe] |
I have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food; |
|
8:3 |
[cbgb] |
我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏。因为其中有从远处来的。 < | > |
| [niv] |
If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance." |
| [asv] |
and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far. |
| [jnd] |
and if I should dismiss them to their home fasting, they will faint on the way; for some of them are come from far. |
| [kjv] |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. |
| [nwb] |
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for some of them came from a distance. |
| [rsv] |
and if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come a long way." |
| [web] |
If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way." |
| [ylt] |
and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.' |
| [bbe] |
If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far. |
|
8:4 |
[cbgb] |
门徒回答说,在这野地,从那里能得饼,叫这些人吃饱呢? < | > |
| [niv] |
His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?" |
| [asv] |
And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place? |
| [jnd] |
And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place? |
| [kjv] |
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? |
| [nwb] |
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these with bread here in the wilderness? |
| [rsv] |
And his disciples answered him, "How can one feed these men with bread here in the desert?" |
| [web] |
. His disciples answered him, "From where will one be able to fill these men with bread here in a desert place?" |
| [ylt] |
And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?' |
| [bbe] |
And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place? |
|
8:5 |
[cbgb] |
耶稣问他们说,你们有多少饼。他们说,七个。 < | > |
| [niv] |
"How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied. |
| [asv] |
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. |
| [jnd] |
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. |
| [kjv] |
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. |
| [nwb] |
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. |
| [rsv] |
And he asked them, "How many loaves have you?" They said, "Seven." |
| [web] |
. He asked them, "How many loaves do you have?"They said, "Seven." |
| [ylt] |
And he was questioning them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven.' |
| [bbe] |
And he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes. |
|
8:6 |
[cbgb] |
他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼,祝谢了,擘开递给门徒叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。 < | > |
| [niv] |
He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so. |
| [asv] |
And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude. |
| [jnd] |
And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke and gave to his disciples, that they might set before ; and they set before the crowd. |
| [kjv] |
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. |
| [nwb] |
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before ; and they set before the people. |
| [rsv] |
And he commanded the crowd to sit down on the ground; and he took the seven loaves, and having given thanks he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd. |
| [web] |
. He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude. |
| [ylt] |
And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before ; and they did set before the multitude. |
| [bbe] |
And he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people. |
|
8:7 |
[cbgb] |
又有几条小鱼。耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。 < | > |
| [niv] |
They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them. |
| [asv] |
And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them. |
| [jnd] |
And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before . |
| [kjv] |
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. |
| [nwb] |
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before . |
| [rsv] |
And they had a few small fish; and having blessed them, he commanded that these also should be set before them. |
| [web] |
They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also. |
| [ylt] |
And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before ; |
| [bbe] |
And they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way. |
|
8:8 |
[cbgb] |
众人都吃,并且吃饱了。收拾剩下的零碎,有七筐子。 < | > |
| [niv] |
The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. |
| [asv] |
And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets. |
| [jnd] |
And they ate and were satisfied. And they took up of fragments that remained seven baskets. |
| [kjv] |
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. |
| [nwb] |
So they ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that were left, seven baskets. |
| [rsv] |
And they ate, and were satisfied; and they took up the broken pieces left over, seven baskets full. |
| [web] |
They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over. |
| [ylt] |
and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces -- seven baskets; |
| [bbe] |
And they took the food, and had enough; and they took up seven baskets full of the broken bits. |
|
8:9 |
[cbgb] |
人数约有四千。耶稣打发他们走了, < | > |
| [niv] |
About four thousand men were present. And having sent them away, |
| [asv] |
And they were about four thousand: and he sent them away. |
| [jnd] |
And they were about four thousand; and he sent them away. |
| [kjv] |
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. |
| [nwb] |
And they that had eaten were about four thousand: and he dismissed them. |
| [rsv] |
And there were about four thousand people. |
| [web] |
Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away. |
| [ylt] |
and those eating were about four thousand. And he let them away, |
| [bbe] |
And there were about four thousand people: and he sent them away. |
|
8:10 |
[cbgb] |
随既同门徒上船,来到大玛努他境内。 < | > |
| [niv] |
he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha. |
| [asv] |
And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. |
| [jnd] |
And immediately going on board ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha. |
| [kjv] |
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. |
| [nwb] |
And forthwith he entered into a boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. |
| [rsv] |
And he sent them away; and immediately he got into the boat with his disciples, and went to the district of Dalmanu'tha. |
| [web] |
. Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha. |
| [ylt] |
and immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha, |
| [bbe] |
And he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha. |
|
8:11 |
[cbgb] |
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个 神迹给他们看,想要试探他。 < | > |
| [niv] |
The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven. |
| [asv] |
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him. |
| [jnd] |
And the Pharisees went out and began to dispute against him, seeking from him a sign from heaven, tempting him. |
| [kjv] |
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. |
| [nwb] |
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking from him a sign from heaven, tempting him. |
| [rsv] |
The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven, to test him. |
| [web] |
The Pharisees came out and began to question him, seeking a sign from heaven from him, and tempting him. |
| [ylt] |
and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him; |
| [bbe] |
And the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him. |
|
8:12 |
[cbgb] |
耶稣心里深深的叹息说,这世代为什么求 神迹呢?我实在告诉你们,没有 神迹给这世代看。 < | > |
| [niv] |
He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it." |
| [asv] |
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. |
| [jnd] |
And groaning in his spirit, he says, Why does this generation seek a sign? Verily I say unto you, A sign shall in no wise be given to this generation. |
| [kjv] |
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. |
| [nwb] |
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek for a sign? Verily I say to you, There shall no sign be given to this generation. |
| [rsv] |
And he sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign shall be given to this generation." |
| [web] |
He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Most assuredly I tell you, there will no sign be given to this generation." |
| [ylt] |
and having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.' |
| [bbe] |
And he was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to you, No sign will be given to this generation. |
|
8:13 |
[cbgb] |
他就离开他们,又上船往海那边去了。 < | > |
| [niv] |
Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side. |
| [asv] |
And he left them, and again entering into the boat departed to the other side. |
| [jnd] |
And he left them, and going again on board ship, went away to the other side. |
| [kjv] |
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. |
| [nwb] |
And he left them, and entering into the boat again, departed to the other side. |
| [rsv] |
And he left them, and getting into the boat again he departed to the other side. |
| [web] |
. He left them, and again entering into the boat, departed to the other side. |
| [ylt] |
And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side; |
| [bbe] |
And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side. |
|
8:14 |
[cbgb] |
门徒忘了带饼。在船上除了一个饼,没有别的食物。 < | > |
| [niv] |
The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat. |
| [asv] |
And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf. |
| [jnd] |
And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not with them in the ship. |
| [kjv] |
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. |
| [nwb] |
Now had forgotten to take bread, neither had they in the boat with them more than one loaf. |
| [rsv] |
Now they had forgotten to bring bread; and they had only one loaf with them in the boat. |
| [web] |
They forgot to take bread; and they didn't have more than one loaf in the boat with them. |
| [ylt] |
and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat, |
| [bbe] |
And they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat. |
|
8:15 |
[cbgb] |
耶稣嘱咐他们说,你们要谨慎,防备法利赛人的酵,和希律的酵。 < | > |
| [niv] |
"Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod." |
| [asv] |
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod. |
| [jnd] |
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod. |
| [kjv] |
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. |
| [nwb] |
And he charged them saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod. |
| [rsv] |
And he cautioned them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod." |
| [web] |
He charged them, saying, "Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod." |
| [ylt] |
and he was charging them, saying, `Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,' |
| [bbe] |
And he said to them, Take care to be on the watch against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod. |
|
8:16 |
[cbgb] |
他们彼此议论说,这是因为我们没有饼吧。 < | > |
| [niv] |
They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread." |
| [asv] |
And they reasoned one with another, saying, We have no bread. |
| [jnd] |
And they reasoned with one another, , It is because we have no bread. |
| [kjv] |
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. |
| [nwb] |
And they reasoned among themselves, saying, because we have no bread. |
| [rsv] |
And they discussed it with one another, saying, "We have no bread." |
| [web] |
. They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread." |
| [ylt] |
and they were reasoning with one another, saying -- `Because we have no loaves.' |
| [bbe] |
And they said to one another, We have no bread. |
|
8:17 |
[cbgb] |
耶稣看出来,就说,你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白麽?你们的心还是愚顽麽? < | > |
| [niv] |
Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened? |
| [asv] |
And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened? |
| [jnd] |
And Jesus knowing , says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart hardened? |
| [kjv] |
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? |
| [nwb] |
And when Jesus knew , he saith to them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? |
| [rsv] |
And being aware of it, Jesus said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened? |
| [web] |
. Jesus, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Don't you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened? |
| [ylt] |
And Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened? |
| [bbe] |
And Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard? |
|
8:18 |
[cbgb] |
你们有眼睛看不见麽,有耳朵,听不见麽?也不记得麽? < | > |
| [niv] |
Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember? |
| [asv] |
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? |
| [jnd] |
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? |
| [kjv] |
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? |
| [nwb] |
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? |
| [rsv] |
Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember? |
| [web] |
Having eyes, don't you see? Having ears, don't you hear? Don't you remember? |
| [ylt] |
Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember? |
| [bbe] |
Having eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no memory? |
|
8:19 |
[cbgb] |
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎,装满了多少篮子呢?他们说,十二个。 < | > |
| [niv] |
When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied. |
| [asv] |
When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve. |
| [jnd] |
When I broke the five loaves for the five thousand, how many hand-baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve. |
| [kjv] |
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. |
| [nwb] |
When I divided the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say to him, Twelve. |
| [rsv] |
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They said to him, "Twelve." |
| [web] |
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?"They told him, "Twelve." |
| [ylt] |
When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' they say to him, `Twelve.' |
| [bbe] |
When I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve. |
|
8:20 |
[cbgb] |
又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎,装满了多少筐子呢?他们说,七个。 < | > |
| [niv] |
"And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven." |
| [asv] |
And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven. |
| [jnd] |
And when the seven for the four thousand, the filling of how many baskets of fragments took ye up? And they said, Seven. |
| [kjv] |
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. |
| [nwb] |
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. |
| [rsv] |
"And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said to him, "Seven." |
| [web] |
. "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?"They told him, "Seven." |
| [ylt] |
`And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?' and they said, `Seven.' |
| [bbe] |
And when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven. |
|
8:21 |
[cbgb] |
耶稣说,你们还是不明白麽? < | > |
| [niv] |
He said to them, "Do you still not understand?" |
| [asv] |
And he said unto them, Do ye not yet understand? |
| [jnd] |
And he said to them, How do ye not yet understand? |
| [kjv] |
And he said unto them, How is it that ye do not understand? |
| [nwb] |
And he said to them, How is it that ye do not understand? |
| [rsv] |
And he said to them, "Do you not yet understand?" |
| [web] |
. He asked them, "Don't you understand, yet?" |
| [ylt] |
And he said to them, `How do ye not understand?' |
| [bbe] |
And he said to them, Is it still not clear to you? |
|
8:22 |
[cbgb] |
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。 < | > |
| [niv] |
They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him. |
| [asv] |
And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. |
| [jnd] |
And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him. |
| [kjv] |
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. |
| [nwb] |
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him. |
| [rsv] |
And they came to Beth-sa'ida. And some people brought to him a blind man, and begged him to touch him. |
| [web] |
. He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him. |
| [ylt] |
And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him, |
| [bbe] |
And they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him. |
|
8:23 |
[cbgb] |
耶稣拉着瞎子的手,领他到村外。就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说,你看见什么了。 < | > |
| [niv] |
He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?" |
| [asv] |
And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught? |
| [jnd] |
And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything. |
| [kjv] |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. |
| [nwb] |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw aught. |
| [rsv] |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the village; and when he had spit on his eyes and laid his hands upon him, he asked him, "Do you see anything?" |
| [web] |
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything. |
| [ylt] |
and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put hands on him, he was questioning him if he doth behold anything: |
| [bbe] |
And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything? |
|
8:24 |
[cbgb] |
他就抬头一看说,我看见人了。他们好像树木,并且行走。 < | > |
| [niv] |
He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around." |
| [asv] |
And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking. |
| [jnd] |
And having looked up, he said, I behold men, for I see , as trees, walking. |
| [kjv] |
And he looked up, and said, I see men as trees, walking. |
| [nwb] |
And he looked up, and said, I see men as trees walking. |
| [rsv] |
And he looked up and said, "I see men; but they look like trees, walking." |
| [web] |
. He looked up, and said, "I see men; for I see them like trees walking." |
| [ylt] |
and he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.' |
| [bbe] |
And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking. |
|
8:25 |
[cbgb] |
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。 < | > |
| [niv] |
Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly. |
| [asv] |
Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly. |
| [jnd] |
Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly. |
| [kjv] |
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. |
| [nwb] |
After that, he put hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. |
| [rsv] |
Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked intently and was restored, and saw everything clearly. |
| [web] |
. Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly. |
| [ylt] |
Afterwards again he put hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly, |
| [bbe] |
Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly. |
|
8:26 |
[cbgb] |
耶稣打发他回家,说,连这村子你也不要进去。 < | > |
| [niv] |
Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village. " |
| [asv] |
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village. |
| [jnd] |
And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell to any one in the village. |
| [kjv] |
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. |
| [nwb] |
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell to any in the town. |
| [rsv] |
And he sent him away to his home, saying, "Do not even enter the village." |
| [web] |
He sent him away to his house, saying, "Don't enter into the village, nor tell anyone in the village." |
| [ylt] |
and he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell to any in the village.' |
| [bbe] |
And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town. |
|
8:27 |
[cbgb] |
耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去。在路上问门徒说,人说我是谁。 < | > |
| [niv] |
Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?" |
| [asv] |
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? |
| [jnd] |
And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? |
| [kjv] |
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? |
| [nwb] |
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am? |
| [rsv] |
And Jesus went on with his disciples, to the villages of Caesare'a Philip'pi; and on the way he asked his disciples, "Who do men say that I am?" |
| [web] |
. Jesus went forth, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do men say that I am?" |
| [ylt] |
And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Cesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, `Who do men say me to be?' |
| [bbe] |
And Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am? |
|
8:28 |
[cbgb] |
他们说,有人说,是施洗的约翰。有人说,是以利亚。又有人说,是先知里的一位。 < | > |
| [niv] |
They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets." |
| [asv] |
And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets. |
| [jnd] |
And they answered him, saying, John the baptist; and others, Elias; but others, One of the prophets. |
| [kjv] |
And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets. |
| [nwb] |
And they answered, John the Baptist: but some , Elijah; and others, One of the prophets, |
| [rsv] |
And they told him, "John the Baptist; and others say, Eli'jah; and others one of the prophets." |
| [web] |
. They told him, "John the Baptizer, and others, Elijah, but others, one of the prophets." |
| [ylt] |
And they answered, `John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.' |
| [bbe] |
And they made answer, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets. |
|
8:29 |
[cbgb] |
又问他们说,你们说我是谁。彼得回答说,你是基督。 < | > |
| [niv] |
"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ. " |
| [asv] |
And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. |
| [jnd] |
And he asked them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering says to him, *Thou* art the Christ. |
| [kjv] |
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. |
| [nwb] |
And he saith to them, But who say ye that I am? And Peter answereth and saith to him, Thou art the Christ. |
| [rsv] |
And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter answered him, "You are the Christ." |
| [web] |
. He asked them, "But who do you say that I am?"Peter answered, "You are the Christ." |
| [ylt] |
And he saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering saith to him, `Thou art the Christ.' |
| [bbe] |
And he said to them, But who do you say I am? Peter said in answer, You are the Christ. |
|
8:30 |
[cbgb] |
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。 < | > |
| [niv] |
Jesus warned them not to tell anyone about him. |
| [asv] |
And he charged them that they should tell no man of him. |
| [jnd] |
And he charged them straitly, in order that they should tell no man about him. |
| [kjv] |
And he charged them that they should tell no man of him. |
| [nwb] |
And he charged them that they should tell no man of him. |
| [rsv] |
And he charged them to tell no one about him. |
| [web] |
. He charged them that they should tell no one about him. |
| [ylt] |
And he strictly charged them that they may tell no one about it, |
| [bbe] |
And he put them under orders not to say this of him to anyone. |
|
8:31 |
[cbgb] |
从此他教训他们说,人子必须受许多的苦,被长老祭司长和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。 < | > |
| [niv] |
He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again. |
| [asv] |
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. |
| [jnd] |
And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and of the chief priests and of the scribes, and be killed, and after three days rise . |
| [kjv] |
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. |
| [nwb] |
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. |
| [rsv] |
And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again. |
| [web] |
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. |
| [ylt] |
and began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again; |
| [bbe] |
And teaching them, he said that the Son of man would have to undergo much, and be hated by those in authority, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and after three days come back from the dead. |
|
8:32 |
[cbgb] |
耶稣明明的说这话,彼得就拉着他,劝他。 < | > |
| [niv] |
He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him. |
| [asv] |
And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. |
| [jnd] |
And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to , began to rebuke him. |
| [kjv] |
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. |
| [nwb] |
And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. |
| [rsv] |
And he said this plainly. And Peter took him, and began to rebuke him. |
| [web] |
He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him. |
| [ylt] |
and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him, |
| [bbe] |
And he said this openly. And Peter took him, and was protesting. |
|
8:33 |
[cbgb] |
耶稣转过来,看着门徒,就责备彼得说,撒但,退我后边去吧。因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。 < | > |
| [niv] |
But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men." |
| [asv] |
But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men. |
| [jnd] |
But he, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter, saying, Get away behind me, Satan, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men. |
| [kjv] |
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. |
| [nwb] |
But when he had turned about, and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savorest not the things that are of God, but the things that are of men. |
| [rsv] |
But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you are not on the side of God, but of men." |
| [web] |
But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men." |
| [ylt] |
and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.' |
| [bbe] |
But he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the things of men. |
|
8:34 |
[cbgb] |
于是叫众人和门徒来,对他们说,若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。 < | > |
| [niv] |
Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me. |
| [asv] |
And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
| [jnd] |
And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me. |
| [kjv] |
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
| [nwb] |
And when he had called the people with his disciples also, he said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
| [rsv] |
And he called to him the multitude with his disciples, and said to them, "If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. |
| [web] |
. He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, "Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
| [ylt] |
And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me; |
| [bbe] |
And turning to the mass of people with his disciples, he said to them, If any man has the desire to come after me, let him give up all other desires, and take up his cross and come after me. |
|
8:35 |
[cbgb] |
因为凡救自己生命的,(生命或作灵魂下同)必丧掉生命。凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。 < | > |
| [niv] |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it. |
| [asv] |
For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it. |
| [jnd] |
For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it. |
| [kjv] |
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. |
| [nwb] |
For whoever will save his life, shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. |
| [rsv] |
For whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake and the gospel's will save it. |
| [web] |
For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the gospel's will save it. |
| [ylt] |
for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it; |
| [bbe] |
Whoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it. |
|
8:36 |
[cbgb] |
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢? < | > |
| [niv] |
What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul? |
| [asv] |
For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? |
| [jnd] |
For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul? |
| [kjv] |
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? |
| [nwb] |
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul: |
| [rsv] |
For what does it profit a man, to gain the whole world and forfeit his life? |
| [web] |
For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? |
| [ylt] |
for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life? |
| [bbe] |
What profit has a man if he gets all the world with the loss of his life? |
|
8:37 |
[cbgb] |
人还能拿什么换生命呢? < | > |
| [niv] |
Or what can a man give in exchange for his soul? |
| [asv] |
For what should a man give in exchange for his life? |
| [jnd] |
for what should a man give in exchange for his soul? |
| [kjv] |
Or what shall a man give in exchange for his soul? |
| [nwb] |
Or what will a man give in exchange for his soul? |
| [rsv] |
For what can a man give in return for his life? |
| [web] |
For what should a man give in exchange for his life? |
| [ylt] |
Or what shall a man give as an exchange for his life? |
| [bbe] |
And what would a man give in exchange for his life? |
|
8:38 |
[cbgb] |
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。 < |
| [niv] |
If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels." |
| [asv] |
For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. |
| [jnd] |
For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him shall the Son of man also be ashamed when he shall come in the glory of his Father with the holy angels. |
| [kjv] |
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. |
| [nwb] |
Whoever therefore shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation; of him also will the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. |
| [rsv] |
For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of man also be ashamed, when he comes in the glory of his Father with the holy angels." |
| [web] |
For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels." |
| [ylt] |
for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.' |
| [bbe] |
Whoever has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels. |