10

<< || >>


10:1
[cbgb] 耶和华晓谕摩西说, >
[niv] The LORD said to Moses:
[asv] And Jehovah spake unto Moses, saying,
[jnd] And Jehovah spoke to Moses, saying,
[kjv] And the LORD spake unto Moses, saying,
[nwb] And the LORD spoke to Moses, saying,
[rsv] The LORD said to Moses,
[web] . Yahweh spoke to Moses, saying,
[ylt] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
[bbe] And the Lord said to Moses,
10:2
[cbgb] 你要用银子作两枝号,都要锤出来的,用以招聚会众,并叫众营起行。 < | >
[niv] "Make two trumpets of hammered silver, and use them for calling the community together and for having the camps set out.
[asv] Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.
[jnd] Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them; and they shall serve for the calling together of the assembly, and for the journeying of the camps.
[kjv] Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
[nwb] Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them; that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
[rsv] "Make two silver trumpets; of hammered work you shall make them; and you shall use them for summoning the congregation, and for breaking camp.
[web] Make you two trumpets of silver; of beaten work shall you make them: and you shall use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.
[ylt] `Make to thee two trumpets of silver; beaten work thou dost make them, and they have been to thee for the convocation of the company, and for the journeying of the camps;
[bbe] Make two silver horns of hammered work, to be used for getting the people together and to give the sign for the moving of the tents.
10:3
[cbgb] 吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。 < | >
[niv] When both are sounded, the whole community is to assemble before you at the entrance to the Tent of Meeting.
[asv] And when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.
[jnd] And when they shall blow with them, the whole assembly shall gather to thee at the entrance of the tent of meeting.
[kjv] And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
[nwb] And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
[rsv] And when both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the entrance of the tent of meeting.
[web] When they shall blow them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the tent of meeting.
[ylt] and they have blown with them, and all the company have met together unto thee, unto the opening of the tent of meeting.
[bbe] When they are sounded, all the people are to come together to you at the door of the Tent of meeting.
10:4
[cbgb] 若单吹一枝,众首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。 < | >
[niv] If only one is sounded, the leaders--the heads of the clans of Israel--are to assemble before you.
[asv] And if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
[jnd] And if they blow with one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather unto thee.
[kjv] And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
[nwb] And if they blow with one , then the princes, heads of the thousands of Israel, shall assemble themselves to thee.
[rsv] But if they blow only one, then the leaders, the heads of the tribes of Israel, shall gather themselves to you.
[web] If they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you.
[ylt] And if with one they blow, then have the princes, heads of the thousands of Israel, met together unto thee;
[bbe] If only one of them is sounded, then the chiefs, the heads of the thousands of Israel, are to come to you.
10:5
[cbgb] 吹出大声的时候,东边安的营都要起行。 < | >
[niv] When a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out.
[asv] And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
[jnd] And when ye blow an alarm, the camps that lie eastward shall set forward.
[kjv] When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
[nwb] When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
[rsv] When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out.
[web] When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
[ylt] `And ye have blown -- a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.
[bbe] When a loud note is sounded, the tents placed on the east side are to go forward.
10:6
[cbgb] 二次吹出大声的时候,南边安的营都要起行。他们将起行,必吹出大声。 < | >
[niv] At the sounding of a second blast, the camps on the south are to set out. The blast will be the signal for setting out.
[asv] And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
[jnd] And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie southward shall set forward; they shall blow an alarm on their setting forward.
[kjv] When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
[nwb] When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
[rsv] And when you blow an alarm the second time, the camps that are on the south side shall set out. An alarm is to be blown whenever they are to set out.
[web] When you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
[ylt] `And ye have blown -- a second shout, and the camps which are encamping southward have journeyed; a shout they blow for their journeys.
[bbe] At the sound of a second loud note, the tents on the south side are to go forward: the loud note will be the sign to go forward.
10:7
[cbgb] 但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。 < | >
[niv] To gather the assembly, blow the trumpets, but not with the same signal.
[asv] But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
[jnd] And when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not blow an alarm:
[kjv] But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
[nwb] But when the congregation is to be convened, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
[rsv] But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.
[web] But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.
[ylt] `And in the assembling of the assembly ye blow, and do not shout;
[bbe] But when all the people are to come together, the horn is to be sounded but not loudly.
10:8
[cbgb] 亚伦子孙作祭司的要吹这号。这要作你们世世代代永远的定例。 < | >
[niv] "The sons of Aaron, the priests, are to blow the trumpets. This is to be a lasting ordinance for you and the generations to come.
[asv] And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.
[jnd] the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an everlasting statute throughout your generations.
[kjv] And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
[nwb] And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
[rsv] And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. The trumpets shall be to you for a perpetual statute throughout your generations.
[web] The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute forever throughout your generations.
[ylt] and sons of Aaron, the priests, blow with the trumpets; and they have been to you for a statute age-during to your generations.
[bbe] The horns are to be sounded by the sons of Aaron, the priests; this is to be a law for you for ever, from generation to generation.
10:9
[cbgb] 你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华你们的 神面前得蒙纪念,也蒙拯救脱离仇敌。 < | >
[niv] When you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets. Then you will be remembered by the LORD your God and rescued from your enemies.
[asv] And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies.
[jnd] And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies.
[kjv] And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
[nwb] And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
[rsv] And when you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the LORD your God, and you shall be saved from your enemies.
[web] When you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets; and you shall be remembered before Yahweh your God, and you shall be saved from your enemies.
[ylt] `And when ye go into battle in your land against the adversary who is distressing you, then ye have shouted with the trumpets, and ye have been remembered before Jehovah your God, and ye have been saved from your enemies.
[bbe] And if you go to war in your land against any who do you wrong, then let the loud note of the horn be sounded; and the Lord your God will keep you in mind and give you salvation from those who are against you.
10:10
[cbgb] 在你们快乐的日子和节期,并月朔,献燔祭和平安祭,也要吹号,这都要在你们的 神面前作为纪念。我是耶和华你们的 神。 < | >
[niv] Also at your times of rejoicing--your appointed feasts and New Moon festivals--you are to sound the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings, and they will be a memorial for you before your God. I am the LORD your God."
[asv] Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God.
[jnd] And in the day of your gladness, and in your set feasts, and in your new moons, ye shall blow with the trumpets over your burnt-offerings and over your sacrifices of peace-offering; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God.
[kjv] Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.
[nwb] Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I the LORD your God.
[rsv] On the day of your gladness also, and at your appointed feasts, and at the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings; they shall serve you for remembrance before your God: I am the LORD your God."
[web] Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Yahweh your God.
[ylt] `And in the day of your gladness, and in your appointed seasons, and in the beginnings of your months, ye have blown also with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings, and they have been to you for a memorial before your God; I, Jehovah, your God.'
[bbe] And on days of joy and on your regular feasts and on the first day of every month, let the horns be sounded over your burned offerings and your peace-offerings; and they will put the Lord in mind of you: I am the Lord your God.
10:11
[cbgb] 第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。 < | >
[niv] On the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the Testimony.
[asv] And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
[jnd] And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
[kjv] And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
[nwb] And it came to pass on the twentieth of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
[rsv] In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony,
[web] It happened in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tent of the testimony.
[ylt] And it cometh to pass -- in the second year, in the second month, in the twentieth of the month -- the cloud hath gone up from off the tabernacle of the testimony,
[bbe] Now in the second year, on the twentieth day of the second month, the cloud was taken up from over the Tent of witness.
10:12
[cbgb] 以色列人就按站往前行,离开西乃的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。 < | >
[niv] Then the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
[asv] And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
[jnd] And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud stood still in the wilderness of Paran.
[kjv] And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
[nwb] And the children of Israel took their journeys from the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
[rsv] and the people of Israel set out by stages from the wilderness of Sinai; and the cloud settled down in the wilderness of Paran.
[web] The children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
[ylt] and the sons of Israel journey in their journeyings from the wilderness of Sinai, and the cloud doth tabernacle in the wilderness of Paran;
[bbe] And the children of Israel went on their journey out of the waste land of Sinai; and the cloud came to rest in the waste land of Paran.
10:13
[cbgb] 这是他们照耶和华藉摩西所吩咐的,初次往前行。 < | >
[niv] They set out, this first time, at the LORD's command through Moses.
[asv] And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.
[jnd] And they first took their journey, according to the commandment of Jehovah through Moses.
[kjv] And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
[nwb] And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
[rsv] They set out for the first time at the command of the LORD by Moses.
[web] They first took their journey according to the commandment of Yahweh by Moses.
[ylt] and they journey at first, by the command of Jehovah, in the hand of Moses.
[bbe] They went forward for the first time on their journey as the Lord had given orders by the hand of Moses.
10:14
[cbgb] 按着军队首先往前行的是犹大营的纛。统领军队的是亚米拿达的儿子拿顺。 < | >
[niv] The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command.
[asv] And in the first place the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
[jnd] The standard of the camp of the children of Judah set forward first according to their hosts, and over his host was Nahshon the son of Amminadab;
[kjv] In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
[nwb] In the first went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host Nahshon the son of Amminadab.
[rsv] The standard of the camp of the men of Judah set out first by their companies; and over their host was Nahshon the son of Ammin'adab.
[web] In the first the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
[ylt] And the standard of the camp of the sons of Judah journeyeth in the first , by their hosts, and over its host Nahshon son of Amminadab.
[bbe] First the flag of the children of Judah went forward with their armies: and at the head of his army was Nahshon, the son of Amminadab.
10:15
[cbgb] 统领以萨迦支派军队的是苏押的儿子拿坦业。 < | >
[niv] Nethanel son of Zuar was over the division of the tribe of Issachar,
[asv] And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
[jnd] and over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar;
[kjv] And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar.
[nwb] And over the host of the tribe of the children of Issachar Nethaneel the son of Zuar.
[rsv] And over the host of the tribe of the men of Is'sachar was Nethan'el the son of Zu'ar.
[web] Over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
[ylt] And over the host of the tribe of the sons of Issachar Nathaneel son of Zuar.
[bbe] And at the head of the army of the children of Issachar was Nethanel, the son of Zuar.
10:16
[cbgb] 统领西布伦支派军队的是希伦的儿子以利押。 < | >
[niv] and Eliab son of Helon was over the division of the tribe of Zebulun.
[asv] And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
[jnd] and over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
[kjv] And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
[nwb] And over the host of the tribe of the children of Zebulun Eliab the son of Helon.
[rsv] And over the host of the tribe of the men of Zeb'ulun was Eli'ab the son of Helon.
[web] Over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
[ylt] And over the host of the tribe of the sons of Zebulun Eliab son of Helon;
[bbe] And at the head of the army of the children of Zebulun was Eliab, the son of Helon.
10:17
[cbgb] 帐幕拆卸,革顺的子孙和米拉利的子孙就抬着帐幕先往前行。 < | >
[niv] Then the tabernacle was taken down, and the Gershonites and Merarites, who carried it, set out.
[asv] And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward.
[jnd] And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward bearing the tabernacle.
[kjv] And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
[nwb] And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari moved forward, bearing the tabernacle.
[rsv] And when the tabernacle was taken down, the sons of Gershon and the sons of Merar'i, who carried the tabernacle, set out.
[web] The tent was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tent, set forward.
[ylt] And the tabernacle hath been taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari have journeyed, bearing the tabernacle.
[bbe] Then the House was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who were responsible for moving the House, went forward.
10:18
[cbgb] 按着军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿。 < | >
[niv] The divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command.
[asv] And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
[jnd] And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts, and over his host was Elizur the son of Shedeur;
[kjv] And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
[nwb] And the standard of the camp of Reuben moved forward according to their armies: and over his host Elizur the son of Shedeur.
[rsv] And the standard of the camp of Reuben set out by their companies; and over their host was Eli'zur the son of Shed'eur.
[web] The standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
[ylt] And the standard of the camp of Reuben hath journeyed, by their hosts, and over its host Elizur son of Shedeur.
[bbe] Then the flag of the children of Reuben went forward with their armies: and at the head of his army was Elizur, the son of Shedeur.
10:19
[cbgb] 统领西缅支派军队的是苏利沙代的儿子示路蔑。 < | >
[niv] Shelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe of Simeon,
[asv] And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
[jnd] and over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai;
[kjv] And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
[nwb] And over the host of the tribe of the children of Simeon Shelumiel the son of Zurishaddai.
[rsv] And over the host of the tribe of the men of Simeon was Shelu'mi-el the son of Zurishad'dai.
[web] Over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
[ylt] And over the host of the tribe of the sons of Simeon Shelumiel son of Zurishaddai.
[bbe] And at the head of the army of the children of Simeon was Shelumiel, the son of Zurishaddai.
10:20
[cbgb] 统领迦得支派军队的是丢珥的儿子以利雅萨。 < | >
[niv] and Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad.
[asv] And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
[jnd] and over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
[kjv] And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
[nwb] And over the host of the tribe of the children of Gad Eliasaph the son of Deuel.
[rsv] And over the host of the tribe of the men of Gad was Eli'asaph the son of Deu'el.
[web] Over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
[ylt] And over the host of the tribe of the sons of Gad Eliasaph son of Deuel;
[bbe] At the head of the army of the children of Gad was Eliasaph, the son of Reuel.
10:21
[cbgb] 哥辖人抬着圣物先往前行。他们未到以前,抬帐幕的已经把帐幕支好。 < | >
[niv] Then the Kohathites set out, carrying the holy things. The tabernacle was to be set up before they arrived.
[asv] And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the others did set up the tabernacle against their coming.
[jnd] And the Kohathites set forward bearing the sanctuary: and set up the tabernacle whilst they came.
[kjv] And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
[nwb] And the Kohathites moved forward, bearing the sanctuary: and set up the tabernacle against they came.
[rsv] Then the Ko'hathites set out, carrying the holy things, and the tabernacle was set up before their arrival.
[web] The Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and did set up the tent against their coming.
[ylt] And the Kohathites have journeyed, bearing the tabernacle, and the have raised up the tabernacle until their coming in.
[bbe] Then the Kohathites went forward with the holy place; the others put up the House ready for their coming.
10:22
[cbgb] 按着军队往前行的是以法莲营的纛,统领军队的是亚米忽的儿子以利沙玛。 < | >
[niv] The divisions of the camp of Ephraim went next, under their standard. Elishama son of Ammihud was in command.
[asv] And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
[jnd] And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts, and over his host was Elishama the son of Ammihud;
[kjv] And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
[nwb] And the standard of the camp of the children of Ephraim moved forward according to their armies: and over his host Elishama the son of Ammihud.
[rsv] And the standard of the camp of the men of E'phraim set out by their companies; and over their host was Eli'shama the son of Ammi'hud.
[web] The standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
[ylt] And the standard of the camp of the sons of Ephraim hath journeyed, by their hosts, and over its host Elishama son of Ammihud.
[bbe] Then the flag of the children of Ephraim went forward with their armies: and at the head of his army was Elishama, the son of Ammihud.
10:23
[cbgb] 统领玛拿西支派军队的是比大蓿的儿子迦玛列。 < | >
[niv] Gamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of Manasseh,
[asv] And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
[jnd] and over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur;
[kjv] And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
[nwb] And over the host of the tribe of the children of Manasseh Gamaliel the son of Pedahzur.
[rsv] And over the host of the tribe of the men of Manas'seh was Gama'liel the son of Pedah'zur.
[web] Over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
[ylt] And over the host of the tribe of the sons of Manasseh Gamalial son of Pedahzur.
[bbe] At the head of the army of the children of Manasseh was Gamaliel, the son of Pedahzur.
10:24
[cbgb] 统领便雅悯支派军队的是基多尼的儿子亚比但。 < | >
[niv] and Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin.
[asv] And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
[jnd] and over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
[kjv] And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
[nwb] And over the host of the tribe of the children of Benjamin Abidan the son of Gideoni.
[rsv] And over the host of the tribe of the men of Benjamin was Abi'dan the son of Gideo'ni.
[web] Over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
[ylt] And over the host of the tribe of the sons of Benjamin Abidan son of Gideoni.
[bbe] At the head of the army of the children of Benjamin was Abidan, the son of Gideoni.
10:25
[cbgb] 在诸营末后的是但营的纛,按着军队往前行。统领军队的是亚米沙代的儿子亚希以谢。 < | >
[niv] Finally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out, under their standard. Ahiezer son of Ammishaddai was in command.
[asv] And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
[jnd] And the standard of the camp of the children of Dan set forward, the rear-guard of all the camps according to their hosts, and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai;
[kjv] And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
[nwb] And the standard of the camp of the children of Dan moved forward, the rear-ward of all the camps throughout their hosts: and over his host Ahiezer the son of Ammishaddai.
[rsv] Then the standard of the camp of the men of Dan, acting as the rear guard of all the camps, set out by their companies; and over their host was Ahie'zer the son of Ammishad'dai.
[web] The standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
[ylt] And the standard of the camp of the sons of Dan hath journeyed (rearward to all the camps), by their hosts, and over its host Ahiezer son of Ammishaddai.
[bbe] And the flag of the children of Dan, whose tents were moved last of all, went forward with their armies: and at the head of his army was Ahiezer, the son of Ammishaddai.
10:26
[cbgb] 统领亚设支派军队的是俄兰的儿子帕结。 < | >
[niv] Pagiel son of Ocran was over the division of the tribe of Asher,
[asv] And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran.
[jnd] and over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran;
[kjv] And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.
[nwb] And over the host of the tribe of the children of Asher Pagiel the son of Ocran.
[rsv] And over the host of the tribe of the men of Asher was Pa'giel the son of Ochran.
[web] Over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran.
[ylt] And over the host of the tribe of the sons of Asher Pagiel son of Ocran.
[bbe] At the head of the army of the children of Asher was Pagiel, the son of Ochran.
10:27
[cbgb] 统领拿弗他利支派军队的是以南的儿子亚希拉。 < | >
[niv] and Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali.
[asv] And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
[jnd] and over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
[kjv] And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
[nwb] And over the host of the tribe of the children of Naphtali Ahira the son of Enan.
[rsv] And over the host of the tribe of the men of Naph'tali was Ahi'ra the son of Enan.
[web] Over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
[ylt] And over the host of the tribe of the sons of Naphtali Ahira son of Enan.
[bbe] And at the head of the army of the children of Naphtali was Ahira, the son of Enan.
10:28
[cbgb] 以色列人按着军队往前行,就是这样。 < | >
[niv] This was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
[asv] Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
[jnd] These were the settings forward of the children of Israel according to their hosts: so did they set forward.
[kjv] Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
[nwb] Thus the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they moved forward.
[rsv] This was the order of march of the people of Israel according to their hosts, when they set out.
[web] Thus were the travels of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
[ylt] These journeyings of the sons of Israel by their hosts -- and they journey.
[bbe] This was the order in which the children of Israel were journeying by armies; so they went forward.
10:29
[cbgb] 摩西对他岳父(或作内兄)米甸人流珥的儿子何巴说,我们要行路,往耶和华所应许之地去。他曾说,我要将这地赐给你们。现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为耶和华指着以色列人已经应许给好处。 < | >
[niv] Now Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place about which the LORD said, `I will give it to you.' Come with us and we will treat you well, for the LORD has promised good things to Israel."
[asv] And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.
[jnd] And Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which Jehovah said, I will give it unto you: come with us, and we will do thee good; for Jehovah has spoken good concerning Israel.
[kjv] And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
[nwb] And Moses said to Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses's father-in-law, We are journeying to the place of which the LORD said, I will give it to you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
[rsv] And Moses said to Hobab the son of Reu'el the Mid'ianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place of which the LORD said, 'I will give it to you'; come with us, and we will do you good; for the LORD has promised good to Israel."
[web] Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which Yahweh said, I will give it you: come you with us, and we will do you good; for Yahweh has spoken good concerning Israel.
[ylt] And Moses saith to Hobab son of Raguel the Midianite, father-in-law of Moses, `We are journeying unto the place of which Jehovah hath said, I give it to you; go with us, and we have done good to thee; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.'
[bbe] Then Moses said to Hobab, the son of his father-in-law Reuel the Midianite, We are journeying to that place of which the Lord has said, I will give it to you: so come with us, and it will be for your profit: for the Lord has good things in store for Israel.
10:30
[cbgb] 何巴回答说,我不去。我要回本地本族那里去。 < | >
[niv] He answered, "No, I will not go; I am going back to my own land and my own people."
[asv] And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
[jnd] And he said to him, I will not go; but to mine own land, and to my kindred will I go.
[kjv] And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
[nwb] And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred.
[rsv] But he said to him, "I will not go; I will depart to my own land and to my kindred."
[web] He said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.
[ylt] And he saith unto him, `I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.'
[bbe] But he said, I will not go with you, I will go back to the land of my birth and to my relations.
10:31
[cbgb] 摩西说,求你不要离开我们。因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。 < | >
[niv] But Moses said, "Please do not leave us. You know where we should camp in the desert, and you can be our eyes.
[asv] And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
[jnd] And he said, Leave me not, I pray thee, because thou knowest where we are to encamp in the wilderness, and thou wilt be to us for eyes.
[kjv] And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
[nwb] And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
[rsv] And he said, "Do not leave us, I pray you, for you know how we are to encamp in the wilderness, and you will serve as eyes for us.
[web] He said, Don't leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you shall be to us instead of eyes.
[ylt] And he saith, `I pray thee, forsake us not, because thou hast known our encamping in the wilderness, and thou hast been to us for eyes;
[bbe] And he said, Do not go from us; for you will be eyes for us, guiding us to the right places in the waste land to put up our tents.
10:32
[cbgb] 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。 < | >
[niv] If you come with us, we will share with you whatever good things the LORD gives us."
[asv] And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.
[jnd] And it shall be, if thou come with us, that whatever good Jehovah doeth unto us, so will we do to thee.
[kjv] And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
[nwb] And it shall be, if thou wilt go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do to us, the same will we do to thee.
[rsv] And if you go with us, whatever good the LORD will do to us, the same will we do to you."
[web] It shall be, if you go with us, yes, it shall be, that whatever good Yahweh shall do to us, the same will we do to you.
[ylt] and it hath come to pass when thou goest with us, yea, it hath come to pass -- that good which Jehovah doth kindly with us -- it we have done kindly to thee.'
[bbe] And if you come with us, we will give you a part in whatever good the Lord does for us.
10:33
[cbgb] 以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程。耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。 < | >
[niv] So they set out from the mountain of the LORD and traveled for three days. The ark of the covenant of the LORD went before them during those three days to find them a place to rest.
[asv] And they set forward from the mount of Jehovah three days' journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them.
[jnd] And they set forward from the mountain of Jehovah three days' journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them in the three days' journey, to search out a resting-place for them.
[kjv] And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
[nwb] And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to seek a resting-place for them.
[rsv] So they set out from the mount of the LORD three days' journey; and the ark of the covenant of the LORD went before them three days' journey, to seek out a resting place for them.
[web] They set forward from the mount of Yahweh three days' journey; and the ark of the covenant of Yahweh went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them.
[ylt] And they journey from the mount of Jehovah a journey of three days; and the ark of the covenant of Jehovah is journeying before them the journey of three days, to spy out for them a resting-place;
[bbe] So they went forward three days' journey from the mountain of the Lord; and the ark of the Lord's agreement went three days' journey before them, looking for a resting-place for them;
10:34
[cbgb] 他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。 < | >
[niv] The cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp.
[asv] And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.
[jnd] And the cloud of Jehovah was over them by day when they set forward out of the camp.
[kjv] And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.
[nwb] And the cloud of the LORD upon them by day, when they went out of the camp.
[rsv] And the cloud of the LORD was over them by day, whenever they set out from the camp.
[web] The cloud of Yahweh was over them by day, when they set forward from the camp.
[ylt] and the cloud of Jehovah on them by day, in their journeying from the camp.
[bbe] And by day the cloud of the Lord went over them, when they went forward from the place where they had put up their tents.
10:35
[cbgb] 约柜往前行的时候,摩西就说,耶和华阿,求你兴起。愿你的仇敌四散。愿恨你的人从你面前逃跑。 < | >
[niv] Whenever the ark set out, Moses said, "Rise up, O LORD! May your enemies be scattered; may your foes flee before you."
[asv] And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
[jnd] And it came to pass when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Jehovah, and let thine enemies be scattered; And let them that hate thee flee before thy face.
[kjv] And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
[nwb] And it came to pass, when the ark moved forward, that Moses said, Arise, LORD, and let thy enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
[rsv] And whenever the ark set out, Moses said, "Arise, O LORD, and let thy enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee."
[web] It happened, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, Yahweh, and let your enemies be scattered; and let those who hate you flee before you.
[ylt] And it cometh to pass in the journeying of the ark, that Moses saith, `Rise, O Jehovah, and Thine enemies are scattered, and those hating Thee flee from Thy presence.'
[bbe] And when the ark went forward Moses said, Come up, O Lord, and let the armies of those who are against you be broken, and let your haters go in flight before you.
10:36
[cbgb] 约柜停住的时候,他就说,耶和华阿,求你回到以色列的千万人中。 <
[niv] Whenever it came to rest, he said, "Return, O LORD, to the countless thousands of Israel."
[asv] And when it rested, he said, Return, O Jehovah, unto the ten thousands of the thousands of Israel.
[jnd] And when it rested, he said, Return, Jehovah, unto the myriads of the thousands of Israel.
[kjv] And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
[nwb] And when it rested, he said, Return, O LORD, to the many thousands of Israel.
[rsv] And when it rested, he said, "Return, O LORD, to the ten thousand thousands of Israel."
[web] When it rested, he said, Return, Yahweh, to the ten thousands of the thousands of Israel.
[ylt] And in its resting he saith, `Return, O Jehovah, the myriads, the thousands of Israel.'
[bbe] And when it came to rest, he said, Take rest, O Lord, and give a blessing to the families of Israel.