|
11:1 |
[cbgb] |
众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。 > |
| [niv] |
Now the people complained about their hardships in the hearing of the LORD, and when he heard them his anger was aroused. Then fire from the LORD burned among them and consumed some of the outskirts of the camp. |
| [asv] |
And the people were as murmurers, speaking evil in the ears of Jehovah: and when Jehovah heard it, his anger was kindled; and the fire of Jehovah burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp. |
| [jnd] |
And it came to pass that when the people murmured, it was evil in the ears of Jehovah; and Jehovah heard it, and his anger was kindled, and the fire of Jehovah burned among them, and consumed in the extremity of the camp. |
| [kjv] |
And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. |
| [nwb] |
And the people complained, it displeased the LORD; and the LORD heard and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed in the uttermost parts of the camp. |
| [rsv] |
And the people complained in the hearing of the LORD about their misfortunes; and when the LORD heard it, his anger was kindled, and the fire of the LORD burned among them, and consumed some outlying parts of the camp. |
| [web] |
. The people were as murmurers, evil in the ears of Yahweh: and when Yahweh heard it, his anger was kindled; and the fire of Yahweh burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp. |
| [ylt] |
And the people is evil, as those sighing habitually in the ears of Jehovah, and Jehovah heareth, and His anger burneth, and the fire of Jehovah burneth among them, and consumeth in the extremity of the camp. |
| [bbe] |
Now the people were saying evil against the Lord; and the Lord, hearing it, was angry and sent fire on them, burning the outer parts of the tent-circle. |
|
11:2 |
[cbgb] |
百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和华,火就熄了。 < | > |
| [niv] |
When the people cried out to Moses, he prayed to the LORD and the fire died down. |
| [asv] |
And the people cried unto Moses; and Moses prayed unto Jehovah, and the fire abated. |
| [jnd] |
And the people cried to Moses; and Moses prayed to Jehovah -- and the fire abated. |
| [kjv] |
And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. |
| [nwb] |
And the people cried to Moses; and when Moses prayed to the LORD, the fire was quenched. |
| [rsv] |
Then the people cried to Moses; and Moses prayed to the LORD, and the fire abated. |
| [web] |
The people cried to Moses; and Moses prayed to Yahweh, and the fire abated. |
| [ylt] |
And the people cry unto Moses, and Moses prayeth unto Jehovah, and the fire is quenched; |
| [bbe] |
And the people made an outcry to Moses, and Moses made prayer to the Lord, and the fire was stopped. |
|
11:3 |
[cbgb] |
那地方便叫作他备拉,因为耶和华的火烧在他们中间。 < | > |
| [niv] |
So that place was called Taberah, because fire from the LORD had burned among them. |
| [asv] |
And the name of that place was called Taberah, because the fire of Jehovah burnt among them. |
| [jnd] |
And they called the name of that place Taberah; because a fire of Jehovah burned among them. |
| [kjv] |
And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. |
| [nwb] |
And he called the name of the place Taberah; because the fire of the LORD burnt among them. |
| [rsv] |
So the name of that place was called Tab'erah, because the fire of the LORD burned among them. |
| [web] |
The name of that place was called Taberah, because the fire of Yahweh burnt among them. |
| [ylt] |
and he calleth the name of that place Taberah, for the fire of Jehovah hath `burned' among them. |
| [bbe] |
So that place was named Taberah, because of the fire of the Lord which had been burning among them. |
|
11:4 |
[cbgb] |
他们中间的闲杂人大起贪欲的心。以色列人又哭号说,谁给我们肉吃呢, < | > |
| [niv] |
The rabble with them began to crave other food, and again the Israelites started wailing and said, "If only we had meat to eat! |
| [asv] |
And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? |
| [jnd] |
And the mixed multitude that was among them lusted; and the children of Israel also wept again and said, Who will give us flesh to eat? |
| [kjv] |
And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? |
| [nwb] |
And the mixed multitude that among them fell to lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? |
| [rsv] |
Now the rabble that was among them had a strong craving; and the people of Israel also wept again, and said, "O that we had meat to eat! |
| [web] |
The mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? |
| [ylt] |
And the rabble who in its midst have lusted greatly, and the sons of Israel also turn back and weep, and say, `Who doth give us flesh? |
| [bbe] |
And the mixed band of people who went with them were overcome by desire: and the children of Israel, weeping again, said, Who will give us flesh for our food? |
|
11:5 |
[cbgb] |
我们记得,在埃及的时候不花钱就吃鱼,也记得有黄瓜,西瓜,韭菜,葱,蒜。 < | > |
| [niv] |
We remember the fish we ate in Egypt at no cost--also the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic. |
| [asv] |
We remember the fish, which we did eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: |
| [jnd] |
We remember the fish that we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; |
| [kjv] |
We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: |
| [nwb] |
We remember the fish which we ate in Egypt freely: the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: |
| [rsv] |
We remember the fish we ate in Egypt for nothing, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic; |
| [web] |
We remember the fish, which we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: |
| [ylt] |
We have remembered the fish which we do eat in Egypt for nought, the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick; |
| [bbe] |
Sweet is the memory of the fish we had in Egypt for nothing, and the fruit and green plants of every sort, sharp and pleasing to the taste: |
|
11:6 |
[cbgb] |
现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西。 < | > |
| [niv] |
But now we have lost our appetite; we never see anything but this manna!" |
| [asv] |
but now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to look upon. |
| [jnd] |
and now our soul is dried up: there is nothing at all but the manna before our eyes. |
| [kjv] |
But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. |
| [nwb] |
But now our soul dried away; nothing at all, besides this manna, our eyes. |
| [rsv] |
but now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at." |
| [web] |
but now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to look on. |
| [ylt] |
and now our soul dry, there is not anything, save the manna, before our eyes.' |
| [bbe] |
But now our soul is wasted away; there is nothing at all: we have nothing but this manna before our eyes. |
|
11:7 |
[cbgb] |
这吗哪彷佛芫荽子,又好像珍珠。 < | > |
| [niv] |
The manna was like coriander seed and looked like resin. |
| [asv] |
And the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium. |
| [jnd] |
And the manna was as coriander seed, and its appearance as the appearance of bdellium. |
| [kjv] |
And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium. |
| [nwb] |
And the manna as coriander-seed, and the color of it as the color of bdellium. |
| [rsv] |
Now the manna was like coriander seed, and its appearance like that of bdellium. |
| [web] |
The manna was like coriander seed, and the appearance of it as the appearance of bdellium. |
| [ylt] |
And the manna is as coriander seed, and its aspect as the aspect of bdolach; |
| [bbe] |
Now the manna was like a seed of grain, like small clear drops. |
|
11:8 |
[cbgb] |
百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又作成饼,滋味好像新油。 < | > |
| [niv] |
The people went around gathering it, and then ground it in a handmill or crushed it in a mortar. They cooked it in a pot or made it into cakes. And it tasted like something made with olive oil. |
| [asv] |
The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. |
| [jnd] |
The people went about, and gathered it, and ground it with hand-mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was as the taste of oil-cakes. |
| [kjv] |
And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. |
| [nwb] |
the people went about, and gathered and ground in mills, or beat in a mortar, and baked in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. |
| [rsv] |
The people went about and gathered it, and ground it in mills or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was like the taste of cakes baked with oil. |
| [web] |
The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. |
| [ylt] |
the people have turned aside and gathered , and ground with millstones, or beat in a mortar, and boiled in a pan, and made it cakes, and its taste hath been as the taste of the moisture of oil. |
| [bbe] |
The people went about taking it up from the earth, crushing it between stones or hammering it to powder, and boiling it in pots, and they made cakes of it: its taste was like the taste of cakes cooked with oil. |
|
11:9 |
[cbgb] |
夜间露水降在营中,吗哪也随着降下。 < | > |
| [niv] |
When the dew settled on the camp at night, the manna also came down. |
| [asv] |
And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. |
| [jnd] |
And when the dew fell upon the camp by night, the manna fell upon it. |
| [kjv] |
And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. |
| [nwb] |
And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. |
| [rsv] |
When the dew fell upon the camp in the night, the manna fell with it. |
| [web] |
When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it. |
| [ylt] |
And in the descending of the dew on the camp by night, the manna descendeth upon it. |
| [bbe] |
When the dew came down on the tents at night, the manna came down with it. |
|
11:10 |
[cbgb] |
摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。 < | > |
| [niv] |
Moses heard the people of every family wailing, each at the entrance to his tent. The LORD became exceedingly angry, and Moses was troubled. |
| [asv] |
And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of Jehovah was kindled greatly; and Moses was displeased. |
| [jnd] |
And Moses heard the people weep throughout their families, every one at the entrance of his tent; and the anger of Jehovah was kindled greatly; it was also evil in the eyes of Moses. |
| [kjv] |
Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. |
| [nwb] |
Then Moses heard the people weeping throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly: Moses also was displeased. |
| [rsv] |
Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and the anger of the LORD blazed hotly, and Moses was displeased. |
| [web] |
Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of Yahweh was kindled greatly; and Moses was displeased. |
| [ylt] |
And Moses heareth the people weeping by its families, each at the opening of his tent, and the anger of Jehovah burneth exceedingly, and in the eyes of Moses evil. |
| [bbe] |
And at the sound of the people weeping, every man at his tent-door, the wrath of the Lord was great, and Moses was very angry. |
|
11:11 |
[cbgb] |
摩西对耶和华说,你为何苦待仆人,我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢, < | > |
| [niv] |
He asked the LORD, "Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me? |
| [asv] |
And Moses said unto Jehovah, Wherefore hast thou dealt ill with thy servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? |
| [jnd] |
And Moses said to Jehovah, Why hast thou done evil to thy servant, and why have I not found favour in thine eyes, that thou layest the burden of all this people upon me? |
| [kjv] |
And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? |
| [nwb] |
And Moses said to the LORD, Why hast thou afflicted thy servant? and why have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? |
| [rsv] |
Moses said to the LORD, "Why hast thou dealt ill with thy servant? And why have I not found favor in thy sight, that thou dost lay the burden of all this people upon me? |
| [web] |
Moses said to Yahweh, Why have you dealt ill with your servant? and why haven't I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me? |
| [ylt] |
And Moses saith unto Jehovah, `Why hast Thou done evil to Thy servant? and why have I not found grace in Thine eyes -- to put the burden of all this people upon me? |
| [bbe] |
And Moses said to the Lord, Why have you done me this evil? and why have I not grace in your eyes, that you have put on me the care of all this people? |
|
11:12 |
[cbgb] |
这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢,你竟对我说,把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。 < | > |
| [niv] |
Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their forefathers? |
| [asv] |
Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? |
| [jnd] |
Have I conceived all this people, have I brought them forth, that thou sayest to me, Carry them in thy bosom, as the nursing-father beareth the suckling, unto the land which thou didst swear unto their fathers? |
| [kjv] |
Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? |
| [nwb] |
Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say to me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father beareth the sucking child, to the land which thou sworest to their fathers? |
| [rsv] |
Did I conceive all this people? Did I bring them forth, that thou shouldst say to me, 'Carry them in your bosom, as a nurse carries the sucking child, to the land which thou didst swear to give their fathers?' |
| [web] |
Have I conceived all this people? have I brought them forth, that you should tell me, Carry them in your bosom, as a nursing-father carries the sucking child, to the land which you swore to their fathers? |
| [ylt] |
I -- have I conceived all this people? I -- have I begotten it, that Thou sayest unto me, Carry it in thy bosom as the nursing father beareth the suckling, unto the ground which Thou hast sworn to its fathers? |
| [bbe] |
Am I the father of all this people? have I given them birth, that you say to me, Take them in your arms, like a child at the breast, to the land which you gave by an oath to their fathers? |
|
11:13 |
[cbgb] |
我从哪里得肉给这百姓吃呢,他们都向我哭号说,你给我们肉吃吧。 < | > |
| [niv] |
Where can I get meat for all these people? They keep wailing to me, `Give us meat to eat!' |
| [asv] |
Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. |
| [jnd] |
Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh that we may eat! |
| [kjv] |
Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. |
| [nwb] |
Whence should I have flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat. |
| [rsv] |
Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me and say, 'Give us meat, that we may eat.' |
| [web] |
Whence should I have flesh to give to all this people? for they weep to me, saying, Give us flesh, that we may eat. |
| [ylt] |
Whence have I flesh to give to all this people? for they weep unto me, saying, Give to us flesh, and we eat. |
| [bbe] |
Where am I to get flesh to give to all this people? For they are weeping to me and saying, Give us flesh for our food. |
|
11:14 |
[cbgb] |
管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。 < | > |
| [niv] |
I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me. |
| [asv] |
I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. |
| [jnd] |
I am not able to bear all this people alone, for it is too heavy for me. |
| [kjv] |
I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. |
| [nwb] |
I am not able to bear all this people alone, because too heavy for me. |
| [rsv] |
I am not able to carry all this people alone, the burden is too heavy for me. |
| [web] |
I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. |
| [ylt] |
I am not able -- I alone -- to bear all this people, for too heavy for me; |
| [bbe] |
I am not able by myself to take the weight of all this people, for it is more than my strength. |
|
11:15 |
[cbgb] |
你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。 < | > |
| [niv] |
If this is how you are going to treat me, put me to death right now--if I have found favor in your eyes--and do not let me face my own ruin." |
| [asv] |
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness. |
| [jnd] |
And if thou deal thus with me, slay me, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, that I may not behold my wretchedness. |
| [kjv] |
And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. |
| [nwb] |
And if thou dealest thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness. |
| [rsv] |
If thou wilt deal thus with me, kill me at once, if I find favor in thy sight, that I may not see my wretchedness." |
| [web] |
If you deal thus with me, please kill me out of hand, if I have found favor in your sight; and let me not see my wretchedness. |
| [ylt] |
and if thus Thou art doing to me -- slay me, I pray Thee; slay, if I have found grace in thine eyes, and let me not look on mine affliction.' |
| [bbe] |
If this is to be my fate, put me to death now in answer to my prayer, if I have grace in your eyes; and let me not see my shame. |
|
11:16 |
[cbgb] |
耶和华对摩西说,你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓的长老和官长的,到我这里来,领他们到会幕前,使他们和你一同站立。 < | > |
| [niv] |
The LORD said to Moses: "Bring me seventy of Israel's elders who are known to you as leaders and officials among the people. Have them come to the Tent of Meeting, that they may stand there with you. |
| [asv] |
And Jehovah said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and their officers; and take them to the tent of meeting, and they shall stand there with thee. |
| [kjv] |
And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. |
| [nwb] |
And the LORD said to Moses, Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. |
| [rsv] |
And the LORD said to Moses, "Gather for me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and officers over them; and bring them to the tent of meeting, and let them take their stand there with you. |
| [web] |
Yahweh said to Moses, Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the tent of meeting, that they may stand there with you. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Moses, `Gather to Me seventy men of the elders of Israel, whom thou hast known that they are elders of the people, and its authorities; and thou hast taken them unto the tent of meeting, and they have stationed themselves there with thee, |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, Send for seventy of the responsible men of Israel, who are in your opinion men of weight and authority over the people; make them come to the Tent of meeting and be there with you. |
|
11:17 |
[cbgb] |
我要在那里降临,与你说话,也要把降于你身上的灵分赐他们,他们就和你同当这管百姓的重任,免得你独自担当。 < | > |
| [niv] |
I will come down and speak with you there, and I will take of the Spirit that is on you and put the Spirit on them. They will help you carry the burden of the people so that you will not have to carry it alone. |
| [asv] |
And I will come down and talk with thee there: and I will take of the Spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. |
| [jnd] |
And I will come down and talk with thee there; and I will take of the Spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, and thou shalt not bear it alone. |
| [kjv] |
And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. |
| [nwb] |
And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which upon thee, and will put upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou mayest not bear it thyself alone. |
| [rsv] |
And I will come down and talk with you there; and I will take some of the spirit which is upon you and put it upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you may not bear it yourself alone. |
| [web] |
I will come down and talk with you there: and I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you not bear it yourself alone. |
| [ylt] |
and I have come down and spoken with thee there, and have kept back of the Spirit which upon thee, and have put on them, and they have borne with thee some of the burden of the people, and thou dost not bear thyself alone. |
| [bbe] |
And I will come down and have talk with you there: and I will take some of the spirit which is on you and put it on them, and they will take part of the weight of the people off you, so that you do not have to take it by yourself. |
|
11:18 |
[cbgb] |
又要对百姓说,你们应当自洁,预备明天吃肉,因为你们哭号说,谁给我们肉吃。我们在埃及很好。这声音达到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。 < | > |
| [niv] |
"Tell the people: `Consecrate yourselves in preparation for tomorrow, when you will eat meat. The LORD heard you when you wailed, "If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!" Now the LORD will give you meat, and you will eat it. |
| [asv] |
And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore Jehovah will give you flesh, and ye shall eat. |
| [jnd] |
And unto the people shalt thou say, Hallow yourselves for to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who will give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt; and Jehovah will give you flesh, and ye shall eat. |
| [kjv] |
And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. |
| [nwb] |
And say thou to the people, Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. |
| [rsv] |
And say to the people, 'Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the hearing of the LORD, saying, "Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt." Therefore the LORD will give you meat, and you shall eat. |
| [web] |
Say you to the people, Sanctify yourselves against tomorrow, and you shall eat flesh; for you have wept in the ears of Yahweh, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore Yahweh will give you flesh, and you shall eat. |
| [ylt] |
`And unto the people thou dost say, Sanctify yourselves for to-morrow, and ye have eaten flesh (for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who doth give us flesh? for we good in Egypt) -- and Jehovah hath given to you flesh, and ye have eaten. |
| [bbe] |
And say to the people, Make yourselves clean before tomorrow and you will have flesh for your food: for in the ears of the Lord you have been weeping and saying, Who will give us flesh for food? for we were well off in Egypt: and so the Lord will give you flesh, and it will be your food; |
|
11:19 |
[cbgb] |
你们不止吃一天,两天,五天,十天,二十天, < | > |
| [niv] |
You will not eat it for just one day, or two days, or five, ten or twenty days, |
| [asv] |
Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days, |
| [jnd] |
Not one day shall ye eat, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; |
| [kjv] |
Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; |
| [nwb] |
Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; |
| [rsv] |
You shall not eat one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days, |
| [web] |
You shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days, |
| [ylt] |
Ye do not eat one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days; -- |
| [bbe] |
Not for one day only, or even for five or ten or twenty days; |
|
11:20 |
[cbgb] |
要吃一个整月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们厌弃住在你们中间的耶和华,在他面前哭号说,我们为何出了埃及呢? < | > |
| [niv] |
but for a whole month--until it comes out of your nostrils and you loathe it--because you have rejected the LORD, who is among you, and have wailed before him, saying, "Why did we ever leave Egypt?"'" |
| [asv] |
but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? |
| [jnd] |
for a whole month, until it come out at your nostrils, and it become loathsome unto you; because that ye have despised Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? |
| [kjv] |
But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? |
| [nwb] |
even a whole month, until it shall come out at your nostrils, and it be lothsome to you; because ye have despised the LORD who among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? |
| [rsv] |
but a whole month, until it comes out at your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected the LORD who is among you, and have wept before him, saying, "Why did we come forth out of Egypt?"'" |
| [web] |
but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome to you; because that you have rejected Yahweh who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? |
| [ylt] |
unto a month of days, till that it come out from your nostrils, and it hath become to you an abomination; because that ye have loathed Jehovah, who in your midst, and weep before Him, saying, Why is this? -- we have come out of Egypt!' |
| [bbe] |
But every day for a month, till you are tired of it, turning from it in disgust: because you have gone against the Lord who is with you, and have been weeping before him saying, Why did we come out of Egypt? |
|
11:21 |
[cbgb] |
摩西对耶和华说,这与我同住的百姓,步行的男人有六十万,你还说,我要把肉给他们,使他们可以吃一个整月。 < | > |
| [niv] |
But Moses said, "Here I am among six hundred thousand men on foot, and you say, `I will give them meat to eat for a whole month!' |
| [asv] |
And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. |
| [jnd] |
And Moses said, The people in whose midst I am are six hundred thousand footmen; and thou sayest, I will give them flesh that they may eat a whole month. |
| [kjv] |
And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. |
| [nwb] |
And Moses said, The people among whom I , six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. |
| [rsv] |
But Moses said, "The people among whom I am number six hundred thousand on foot; and thou hast said, 'I will give them meat, that they may eat a whole month!' |
| [web] |
Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and you have said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. |
| [ylt] |
And Moses saith, `Six hundred thousand footmen the people in whose midst I ; and Thou, Thou hast said, Flesh I give to them, and they have eaten, a month of days! |
| [bbe] |
Then Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, I will give them flesh to be their food for a month. |
|
11:22 |
[cbgb] |
难道给他们宰了羊群牛群,或是把海中所有的鱼都聚了来,就够他们吃麽, < | > |
| [niv] |
Would they have enough if flocks and herds were slaughtered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?" |
| [asv] |
Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? |
| [jnd] |
Shall flocks and herds be slaughtered for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered for them, to suffice them? |
| [kjv] |
Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? |
| [nwb] |
Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice for them? or shall all the fish of the sea be gathered for them, to suffice for them? |
| [rsv] |
Shall flocks and herds be slaughtered for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?" |
| [web] |
Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? |
| [ylt] |
Is flock and herd slaughtered for them, that one hath found for them? -- are all the fishes of the sea gathered for them -- that one hath found for them?' |
| [bbe] |
Are flocks and herds to be put to death for them? or are all the fish in the sea to be got together so that they may be full? |
|
11:23 |
[cbgb] |
耶和华对摩西说,耶和华的膀臂岂是缩短了麽,现在要看我的话向你应验不应验。 < | > |
| [niv] |
The LORD answered Moses, "Is the LORD's arm too short? You will now see whether or not what I say will come true for you." |
| [asv] |
And Jehovah said unto Moses, Is Jehovah's hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Moses, Hath Jehovah's hand become short? Now shalt thou see whether my word will come to pass unto thee or not. |
| [kjv] |
And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not. |
| [nwb] |
And the LORD said to Moses, Is the LORD'S hand shortened? thou shalt see now whether my word shall come to pass to thee, or not. |
| [rsv] |
And the LORD said to Moses, "Is the LORD's hand shortened? Now you shall see whether my word will come true for you or not." |
| [web] |
Yahweh said to Moses, Has Yahweh's hand grown short? now shall you see whether my word shall happen to you or not. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Moses, `Is the hand of Jehovah become short? now thou dost see whether My word meeteth thee or not.' |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, Has the Lord's hand become short? Now you will see if my word comes true for you or not. |
|
11:24 |
[cbgb] |
摩西出去,将耶和华的话告诉百姓,又招聚百姓的长老中七十个人来,使他们站在会幕的四围。 < | > |
| [niv] |
So Moses went out and told the people what the LORD had said. He brought together seventy of their elders and had them stand around the Tent. |
| [asv] |
And Moses went out, and told the people the words of Jehovah: and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent. |
| [jnd] |
And Moses went out and told the people the words of Jehovah; and he gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tent. |
| [kjv] |
And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. |
| [nwb] |
And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them around the tabernacle. |
| [rsv] |
So Moses went out and told the people the words of the LORD; and he gathered seventy men of the elders of the people, and placed them round about the tent. |
| [web] |
Moses went out, and told the people the words of Yahweh: and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent. |
| [ylt] |
And Moses goeth out, and speaketh unto the people the words of Jehovah, and gathereth seventy men of the elders of the people, and causeth them to stand round about the tent, |
| [bbe] |
And Moses went out and gave the people the words of the Lord: and he took seventy of the responsible men of the people, placing them round the Tent. |
|
11:25 |
[cbgb] |
耶和华在云中降临,对摩西说话,把降与他身上的灵分赐那七十个长老。灵停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。 < | > |
| [niv] |
Then the LORD came down in the cloud and spoke with him, and he took of the Spirit that was on him and put the Spirit on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but they did not do so again. |
| [asv] |
And Jehovah came down in the cloud, and spake unto him, and took of the Spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders: and it came to pass, that, when the Spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more. |
| [jnd] |
And Jehovah came down in a cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was upon him, and put it upon the seventy men, the elders; and it came to pass, that when the Spirit rested on them, they prophesied, but they did not repeat . |
| [kjv] |
And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. |
| [nwb] |
And the LORD came down in a cloud, and spoke to him, and took of the spirit that upon him, and gave to the seventy elders: and it came to pass, when the spirit rested upon them; they prophesied, and did not cease. |
| [rsv] |
Then the LORD came down in the cloud and spoke to him, and took some of the spirit that was upon him and put it upon the seventy elders; and when the spirit rested upon them, they prophesied. But they did so no more. |
| [web] |
Yahweh came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was on him, and put it on the seventy elders: and it happened that when the Spirit rested on them, they prophesied, but they did so no more. |
| [ylt] |
and Jehovah cometh down in the cloud, and speaketh unto him, and keepeth back of the Spirit which on him, and putteth on the seventy men of the elders; and it cometh to pass at the resting of the Spirit on them, that they prophesy, and do not cease. |
| [bbe] |
Then the Lord came down in the cloud and had talk with him, and put on the seventy men some of the spirit which was on him: now when the spirit came to rest on them, they were like prophets, but only at that time. |
|
11:26 |
[cbgb] |
但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些被录的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。 < | > |
| [niv] |
However, two men, whose names were Eldad and Medad, had remained in the camp. They were listed among the elders, but did not go out to the Tent. Yet the Spirit also rested on them, and they prophesied in the camp. |
| [asv] |
But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested upon them; and they were of them that were written, but had not gone out unto the Tent; and they prophesied in the camp. |
| [jnd] |
And two men remained in the camp, the name of the one, Eldad, and the name of the other, Medad; and the Spirit rested upon them (and they were among them that were written, but they had not gone out to the tent); and they prophesied in the camp. |
| [kjv] |
But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. |
| [nwb] |
But there remained two men in the camp, the name of the one Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them, and they of them that were described, but went not out to the tabernacle: and they prophesied in the camp. |
| [rsv] |
Now two men remained in the camp, one named Eldad, and the other named Medad, and the spirit rested upon them; they were among those registered, but they had not gone out to the tent, and so they prophesied in the camp. |
| [web] |
But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested on them; and they were of those who were written, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp. |
| [ylt] |
And two of the men are left in the camp, the name of the one Eldad, and the name of the second Medad, and the spirit resteth upon them, (and they are among those written, and have not gone out to the tent), and they prophesy in the camp; |
| [bbe] |
But two men were still in the tent-circle one of them named Eldad and the other Medad: and the spirit came to rest on them; they were among those who had been sent for, but they had not gone out to the Tent: and the prophet's power came on them in the tent-circle. |
|
11:27 |
[cbgb] |
有个少年人跑来告诉摩西说,伊利达,米达在营里说预言。 < | > |
| [niv] |
A young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp." |
| [asv] |
And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. |
| [jnd] |
And there ran a youth, and told Moses, and said, Eldad and Medad are prophesying in the camp. |
| [kjv] |
And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. |
| [nwb] |
And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. |
| [rsv] |
And a young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp." |
| [web] |
There ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. |
| [ylt] |
and the young man runneth, and declareth to Moses, and saith, `Eldad and Medad are prophesying in the camp.' |
| [bbe] |
And a young man went running to Moses and said, Eldad and Medad are acting as prophets in the tent-circle. |
|
11:28 |
[cbgb] |
摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说,请我主摩西禁止他们。 < | > |
| [niv] |
Joshua son of Nun, who had been Moses' aide since youth, spoke up and said, "Moses, my lord, stop them!" |
| [asv] |
And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them. |
| [jnd] |
And Joshua the son of Nun, the attendant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them! |
| [kjv] |
And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. |
| [nwb] |
And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, of his young men, answered and said, My lord, Moses, forbid them. |
| [rsv] |
And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, said, "My lord Moses, forbid them." |
| [web] |
Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered, My lord Moses, forbid them. |
| [ylt] |
And Joshua son of Nun, minister of Moses, of his young men, answereth and saith, `My lord Moses, restrain them.' |
| [bbe] |
Then Joshua, the son of Nun, who had been Moses' servant from the time when he was a child, said, My lord Moses, let them be stopped. |
|
11:29 |
[cbgb] |
摩西对他说,你为我的缘故嫉妒人麽,惟愿耶和华的百姓都受感说话。愿耶和华把他的灵降在他们身上。 < | > |
| [niv] |
But Moses replied, "Are you jealous for my sake? I wish that all the LORD's people were prophets and that the LORD would put his Spirit on them!" |
| [asv] |
And Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? would that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put his Spirit upon them! |
| [jnd] |
But Moses said to him, Enviest thou for my sake? would that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put his Spirit upon them! |
| [kjv] |
And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! |
| [nwb] |
And Moses said to him, Enviest thou for my sake? I would that all the LORD'S people were prophets, that the LORD would put his spirit upon them. |
| [rsv] |
But Moses said to him, "Are you jealous for my sake? Would that all the LORD's people were prophets, that the LORD would put his spirit upon them!" |
| [web] |
Moses said to him, Are you jealous for my sake? would that all Yahweh's people were prophets, that Yahweh would put his Spirit on them! |
| [ylt] |
And Moses saith to him, `Art thou zealous for me? O that all Jehovah's people were prophets! that Jehovah would put His Spirit upon them!' |
| [bbe] |
And Moses said to him, Are you moved by envy on my account? If only all the Lord's people were prophets, and the Lord might put his spirit on them! |
|
11:30 |
[cbgb] |
于是,摩西和以色列的长老都回到营里去。 < | > |
| [niv] |
Then Moses and the elders of Israel returned to the camp. |
| [asv] |
And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel. |
| [jnd] |
And Moses withdrew into the camp, he and the elders of Israel. |
| [kjv] |
And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel. |
| [nwb] |
And Moses withdrew into the camp, he and the elders of Israel. |
| [rsv] |
And Moses and the elders of Israel returned to the camp. |
| [web] |
Moses got him into the camp, he and the elders of Israel. |
| [ylt] |
And Moses is gathered unto the camp, he and the elders of Israel. |
| [bbe] |
Then Moses, with the responsible men of Israel, went back to the tent-circle. |
|
11:31 |
[cbgb] |
有风从耶和华那里刮起,把鹌鹑由海面刮来,飞散在营边和营的四围。这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。 < | > |
| [niv] |
Now a wind went out from the LORD and drove quail in from the sea. It brought them down all around the camp to about three feet above the ground, as far as a day's walk in any direction. |
| [asv] |
And there went forth a wind from Jehovah, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth. |
| [jnd] |
And there went forth a wind from Jehovah, and drove quails from the sea, and cast them about the camp, about a day's journey on this side, and about a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the earth. |
| [kjv] |
And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. |
| [nwb] |
And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, around the camp, and as it were two cubits upon the face of the earth. |
| [rsv] |
And there went forth a wind from the LORD, and it brought quails from the sea, and let them fall beside the camp, about a day's journey on this side and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth. |
| [web] |
There went forth a wind from Yahweh, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the surface of the earth. |
| [ylt] |
And a spirit hath journeyed from Jehovah, and cutteth off quails from the sea, and leaveth by the camp, as a day's journey here, and as a day's journey there, round about the camp, and about two cubits, on the face of the land. |
| [bbe] |
Then the Lord sent a wind, driving little birds from the sea, so that they came down on the tents, and all round the tent-circle, about a day's journey on this side and on that, in masses about two cubits high over the face of the earth. |
|
11:32 |
[cbgb] |
百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑。至少的也取了十贺梅珥,为自己摆列在营的四围。 < | > |
| [niv] |
All that day and night and all the next day the people went out and gathered quail. No one gathered less than ten homers. Then they spread them out all around the camp. |
| [asv] |
And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. |
| [jnd] |
And the people rose up all that day, and the whole night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered little gathered ten homers; and they spread them abroad for themselves round about the camp. |
| [kjv] |
And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. |
| [nwb] |
And the people stood up all that day, and all night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread all abroad for themselves around the camp. |
| [rsv] |
And the people rose all that day, and all night, and all the next day, and gathered the quails; he who gathered least gathered ten homers; and they spread them out for themselves all around the camp. |
| [web] |
The people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he who gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. |
| [ylt] |
And the people rise all that day, and all the night, and all the day after, and gather the quails -- he who hath least hath gathered ten homers -- and they spread them out for themselves round about the camp. |
| [bbe] |
And all that day and all night and the day after, the people were taking up the birds; the smallest amount which anyone got was ten homers: and they put them out all round the tents. |
|
11:33 |
[cbgb] |
肉在他们牙齿之间尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击杀了他们。 < | > |
| [niv] |
But while the meat was still between their teeth and before it could be consumed, the anger of the LORD burned against the people, and he struck them with a severe plague. |
| [asv] |
While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague. |
| [jnd] |
The flesh was yet between their teeth, before it was chewed, when the wrath of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague. |
| [kjv] |
And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. |
| [nwb] |
And while the flesh yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. |
| [rsv] |
While the meat was yet between their teeth, before it was consumed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. |
| [web] |
While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of Yahweh was kindled against the people, and Yahweh struck the people with a very great plague. |
| [ylt] |
The flesh is yet between their teeth -- it is not yet cut off -- and the anger of Jehovah hath burned among the people, and Jehovah smiteth among the people -- a very great smiting; |
| [bbe] |
But while the meat was still between their teeth, before it was tasted, the wrath of the Lord was moved against the people and he sent a great outburst of disease on them. |
|
11:34 |
[cbgb] |
那地方便叫作基博罗哈他瓦(就是贪欲之人的坟墓),因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。 < | > |
| [niv] |
Therefore the place was named Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had craved other food. |
| [asv] |
And the name of that place was called Kibrothhattaavah, because there they buried the people that lusted. |
| [jnd] |
And they called the name of that place Kibroth-hattaavah; because there they buried the people who lusted. |
| [kjv] |
And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted. |
| [nwb] |
And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted. |
| [rsv] |
Therefore the name of that place was called Kib'roth-hatta'avah, because there they buried the people who had the craving. |
| [web] |
The name of that place was called Kibrothhattaavah, because there they buried the people who lusted. |
| [ylt] |
and calleth the name of that place Kibroth-Hattaavah, for there they have buried the people who lust. |
| [bbe] |
So that place was named Kibroth-hattaavah; because there they put in the earth the bodies of the people who had given way to their desires. |
|
11:35 |
[cbgb] |
百姓从基博罗哈他瓦走到哈洗录,就住在哈洗录。 < |
| [niv] |
From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth and stayed there. |
| [asv] |
From Kibrothhattaavah the people journeyed unto Hazeroth; and they abode at Hazeroth. |
| [jnd] |
From Kibroth-hattaavah the people journeyed to Hazeroth; and they were at Hazeroth. |
| [kjv] |
And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth. |
| [nwb] |
the people journeyed from Kibroth-hattaavah to Hazeroth: and abode at Hazeroth. |
| [rsv] |
From Kib'roth-hatta'avah the people journeyed to Haze'roth; and they remained at Haze'roth. |
| [web] |
From Kibrothhattaavah the people journeyed to Hazeroth; and they abode at Hazeroth. |
| [ylt] |
From Kibroth-Hattaavah have the people journeyed to Hazeroth, and they are in Hazeroth. |
| [bbe] |
From Kibroth-hattaavah the people went on to Hazeroth; and there they put up their tents. |