12

<< || >>


12:1
[cbgb] 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子就毁谤他, >
[niv] Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.
[asv] And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
[jnd] And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had taken; for he had taken a Cushite as wife.
[kjv] And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
[nwb] And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married: for he had married a Cushite woman.
[rsv] Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman;
[web] . Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
[ylt] And Miriam speaketh -- Aaron also -- against Moses concerning the circumstance of the Cushite woman whom he had taken: for a Cushite woman he had taken;
[bbe] Now Miriam and Aaron said evil against Moses, because of the Cushite woman to whom he was married, for he had taken a Cushite woman as his wife.
12:2
[cbgb] 说,难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话麽,这话耶和华听见了。 < | >
[niv] "Has the LORD spoken only through Moses?" they asked. "Hasn't he also spoken through us?" And the LORD heard this.
[asv] And they said, Hath Jehovah indeed spoken only with Moses? hath he not spoken also with us? And Jehovah heard it.
[jnd] And they said, Has Jehovah indeed spoken only to Moses? has he not spoken also to us? And Jehovah heard it.
[kjv] And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it.
[nwb] And they said, Hath the LORD indeed spoke only by Moses? hath he not spoke also by us? And the LORD heard .
[rsv] and they said, "Has the LORD indeed spoken only through Moses? Has he not spoken through us also?" And the LORD heard it.
[web] They said, Has Yahweh indeed spoken only with Moses? Hasn't he spoken also with us? Yahweh heard it.
[ylt] and they say, `Only by Moses hath Jehovah spoken? also by us hath he not spoken?' and Jehovah heareth.
[bbe] And they said, Have the words of the Lord been given to Moses only? have they not come to us? And the Lord took note of it.
12:3
[cbgb] 摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。 < | >
[niv] (Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth.)
[asv] Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.
[jnd] But the man Moses was very meek, above all men that were upon the face of the earth.
[kjv] (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)
[nwb] (Now the man Moses very meek, above all the men who upon the face of the earth.)
[rsv] Now the man Moses was very meek, more than all men that were on the face of the earth.
[web] Now the man Moses was very humble, above all the men who were on the surface of the earth.
[ylt] And the man Moses very humble, more than any of the men who on the face of the ground.
[bbe] Now the man Moses was more gentle than any other man on earth.
12:4
[cbgb] 耶和华忽然对摩西,亚伦,米利暗说,你们三个人都出来,到会幕这里。他们三个人就出来了。 < | >
[niv] At once the LORD said to Moses, Aaron and Miriam, "Come out to the Tent of Meeting, all three of you." So the three of them came out.
[asv] And Jehovah spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out.
[jnd] Then Jehovah spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they went out, they three.
[kjv] And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.
[nwb] And the LORD spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out ye three to the tabernacle of the congregation. And they three came out.
[rsv] And suddenly the LORD said to Moses and to Aaron and Miriam, "Come out, you three, to the tent of meeting." And the three of them came out.
[web] Yahweh spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, Come out you three to the tent of meeting. They three came out.
[ylt] And Jehovah saith suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, `Come out ye three unto the tent of meeting;' and they three come out.
[bbe] And suddenly the Lord said to Moses and Aaron and Miriam, Come out, you three, to the Tent of meeting. And the three of them went out.
12:5
[cbgb] 耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。 < | >
[niv] Then the LORD came down in a pillar of cloud; he stood at the entrance to the Tent and summoned Aaron and Miriam. When both of them stepped forward,
[asv] And Jehovah came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.
[jnd] And Jehovah came down in the pillar of the cloud, and stood at the entrance of the tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.
[kjv] And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
[nwb] And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
[rsv] And the LORD came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward.
[web] Yahweh came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.
[ylt] And Jehovah cometh down in the pillar of the cloud, and standeth at the opening of the tent, and calleth Aaron and Miriam, and they come out both of them.
[bbe] And the Lord came down in a pillar of cloud, taking his place at the door of the Tent, and made Aaron and Miriam come before him.
12:6
[cbgb] 耶和华说,你们且听我的话,你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。 < | >
[niv] he said, "Listen to my words: "When a prophet of the LORD is among you, I reveal myself to him in visions, I speak to him in dreams.
[asv] And he said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known unto him in a vision, I will speak with him in a dream.
[jnd] And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known to him in a vision, I will speak to him in a dream.
[kjv] And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.
[nwb] And he said, Hear now my words: If there is a prophet among you, the LORD will make myself known to him in a vision, will speak to him in a dream.
[rsv] And he said, "Hear my words: If there is a prophet among you, I the LORD make myself known to him in a vision, I speak with him in a dream.
[web] He said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I Yahweh will make myself known to him in a vision, I will speak with him in a dream.
[ylt] And He saith, `Hear, I pray you, My words: If your prophet is of Jehovah -- in an appearance unto him I make Myself known; in a dream I speak with him;
[bbe] And he said, Now give ear to my words: if there is a prophet among you I will give him knowledge of myself in a vision and will let my words come to him in a dream.
12:7
[cbgb] 我的仆人摩西不是这样。他是在我全家尽忠的。 < | >
[niv] But this is not true of my servant Moses; he is faithful in all my house.
[asv] My servant Moses is not so; he is faithful in all my house:
[jnd] Not so my servant Moses: he is faithful in all my house.
[kjv] My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.
[nwb] My servant Moses not so, who faithful in all my house.
[rsv] Not so with my servant Moses; he is entrusted with all my house.
[web] My servant Moses is not so; he is faithful in all my house:
[ylt] not so My servant Moses; in all My house he stedfast;
[bbe] My servant Moses is not so; he is true to me in all my house:
12:8
[cbgb] 我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形像。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢, < | >
[niv] With him I speak face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?"
[asv] with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of Jehovah shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
[jnd] Mouth to mouth do I speak to him openly, and not in riddles; and the form of Jehovah doth he behold. Why then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
[kjv] With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
[nwb] With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: why then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
[rsv] With him I speak mouth to mouth, clearly, and not in dark speech; and he beholds the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?"
[web] with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of Yahweh shall he see: why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?
[ylt] mouth unto mouth I speak with him, and an appearance, and not in riddles; and the form of Jehovah he beholdeth attentively; and wherefore have ye not been afraid to speak against My servant -- against Moses?'
[bbe] With him I will have talk mouth to mouth, openly and not in dark sayings; and with his eyes he will see the form of the Lord: why then had you no fear of saying evil against my servant Moses?
12:9
[cbgb] 耶和华就向他们二人发怒而去。 < | >
[niv] The anger of the LORD burned against them, and he left them.
[asv] And the anger of Jehovah was kindled against them; and he departed.
[jnd] And the anger of Jehovah was kindled against them, and he went away;
[kjv] And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
[nwb] And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
[rsv] And the anger of the LORD was kindled against them, and he departed;
[web] The anger of Yahweh was kindled against them; and he departed.
[ylt] And the anger of Jehovah burneth against them, and He goeth on,
[bbe] And burning with wrath against them, the Lord went away.
12:10
[cbgb] 云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻疯,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻疯, < | >
[niv] When the cloud lifted from above the Tent, there stood Miriam--leprous, like snow. Aaron turned toward her and saw that she had leprosy;
[asv] And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
[jnd] and the cloud departed from off the tent. And behold, Miriam was leprous as snow; and Aaron turned toward Miriam, and behold, she was leprous.
[kjv] And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
[nwb] And the cloud departed from off the tabernacle; and behold, Miriam leprous, as snow: and Aaron looked upon Miriam, and behold, leprous.
[rsv] and when the cloud removed from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. And Aaron turned towards Miriam, and behold, she was leprous.
[web] The cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as snow: and Aaron looked at Miriam, and, behold, she was leprous.
[ylt] and the cloud hath turned aside from off the tent, and lo, Miriam leprous as snow; and Aaron turneth unto Miriam, and lo, leprous!
[bbe] And the cloud was moved from over the Tent; and straight away Miriam became a leper, as white as snow: and Aaron, looking at Miriam, saw that she was a leper.
12:11
[cbgb] 就对摩西说,我主阿,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。 < | >
[niv] and he said to Moses, "Please, my lord, do not hold against us the sin we have so foolishly committed.
[asv] And Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.
[jnd] Then Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not this sin upon us, wherein we have been foolish, and have sinned!
[kjv] And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
[nwb] And Aaron said to Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned.
[rsv] And Aaron said to Moses, "Oh, my lord, do not punish us because we have done foolishly and have sinned.
[web] Aaron said to Moses, Oh, my lord, please don't lay sin on us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.
[ylt] And Aaron saith unto Moses, `O, my lord, I pray thee, lay not upon us sin which we have been foolish, and which we have sinned;
[bbe] Then Aaron said to Moses, O my lord, let not our sin be on our heads, for we have done foolishly and are sinners.
12:12
[cbgb] 求你不要使她像那出母腹,肉已半烂的死胎。 < | >
[niv] Do not let her be like a stillborn infant coming from its mother's womb with its flesh half eaten away."
[asv] Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
[jnd] Let her not be as one stillborn, half of whose flesh is consumed when he comes out of his mother's womb.
[kjv] Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
[nwb] Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed at the time of his birth.
[rsv] Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb."
[web] Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb.
[ylt] let her not, I pray thee, be as dead, when in his coming out from the womb of his mother -- the half of his flesh is consumed.'
[bbe] Let her not be as one dead, whose flesh is half wasted when he comes out from the body of his mother.
12:13
[cbgb] 于是摩西哀求耶和华说, 神阿,求你医治她。 < | >
[niv] So Moses cried out to the LORD, "O God, please heal her!"
[asv] And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee.
[jnd] And Moses cried to Jehovah, saying, O 鵊od, heal her, I beseech thee!
[kjv] And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
[nwb] And Moses cried to the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
[rsv] And Moses cried to the LORD, "Heal her, O God, I beseech thee."
[web] Moses cried to Yahweh, saying, Heal her, God, I beg you.
[ylt] And Moses crieth unto Jehovah, saying, `O God, I pray Thee, give, I pray Thee, healing to her.'
[bbe] And Moses, crying to the Lord, said, Let my prayer come before you, O God, and make her well.
12:14
[cbgb] 耶和华对摩西说,她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天麽,现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。 < | >
[niv] The LORD replied to Moses, "If her father had spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Confine her outside the camp for seven days; after that she can be brought back."
[asv] And Jehovah said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.
[jnd] And Jehovah said to Moses, But had her father anyways spat in her face, should she not be shamed seven days? She shall be shut outside the camp seven days, and afterwards she shall be received in .
[kjv] And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
[nwb] And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received .
[rsv] But the LORD said to Moses, "If her father had but spit in her face, should she not be shamed seven days? Let her be shut up outside the camp seven days, and after that she may be brought in again."
[web] Yahweh said to Moses, If her father had but spit in her face, shouldn't she be ashamed seven days? let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again.
[ylt] And Jehovah saith unto Moses, `And her father had but spat in her face -- is she not ashamed seven days? she is shut out seven days at the outside of the camp, and afterwards she is gathered.'
[bbe] And the Lord said to Moses, If her father had put a mark of shame on her, would she not be shamed for seven days? Let her be shut up outside the tent-circle for seven days, and after that she may come in again.
12:15
[cbgb] 于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。 < | >
[niv] So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on till she was brought back.
[asv] And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
[jnd] And Miriam was shut outside the camp seven days; and the people did not journey till Miriam was received in .
[kjv] And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
[nwb] And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in .
[rsv] So Miriam was shut up outside the camp seven days; and the people did not set out on the march till Miriam was brought in again.
[web] Miriam was shut up outside of the camp seven days: and the people didn't travel until Miriam was brought in again.
[ylt] And Miriam is shut out at the outside of the camp seven days, and the people hath not journeyed till Miriam is gathered;
[bbe] So Miriam was shut up outside the tent-circle for seven days: and the people did not go forward on their journey till Miriam had come in again.
12:16
[cbgb] 以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。 <
[niv] After that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran.
[asv] And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
[jnd] And afterwards the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
[kjv] And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
[nwb] And afterward the people removed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
[rsv] After that the people set out from Haze'roth, and encamped in the wilderness of Paran.
[web] Afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
[ylt] and afterwards have the people journeyed from Hazeroth, and they encamp in the wilderness of Paran.
[bbe] After that, the people went on from Hazeroth and put up their tents in the waste land of Paran.