13

<< || >>


13:1
[cbgb] 耶和华晓谕摩西说, >
[niv] The LORD said to Moses,
[asv] And Jehovah spake unto Moses, saying,
[jnd] And Jehovah spoke to Moses, saying,
[kjv] And the LORD spake unto Moses, saying,
[nwb] And the LORD spoke to Moses, saying,
[rsv] The LORD said to Moses,
[web] . Yahweh spoke to Moses, saying,
[ylt] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
[bbe] And the Lord said to Moses,
13:2
[cbgb] 你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。 < | >
[niv] "Send some men to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each ancestral tribe send one of its leaders."
[asv] Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.
[jnd] Send thou men, that they may search out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel. Ye shall send a man of every tribe of his fathers, each a prince among them.
[kjv] Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
[nwb] Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give to the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
[rsv] "Send men to spy out the land of Canaan, which I give to the people of Israel; from each tribe of their fathers shall you send a man, every one a leader among them."
[web] Send you men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel: of every tribe of their fathers shall you send a man, everyone a prince among them.
[ylt] `Send for thee men, and they spy the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel; one man, one man for the tribe of his fathers ye do send, every one a prince among them.'
[bbe] Send men to get knowledge about the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from every tribe of their fathers you are to send a man, every one a chief among them.
13:3
[cbgb] 摩西就照耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去。他们都是以色列人的族长。 < | >
[niv] So at the LORD's command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites.
[asv] And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah: all of them men who were heads of the children of Israel.
[jnd] And Moses sent them from the wilderness of Paran: according to the commandment of Jehovah, all of them heads of the children of Israel.
[kjv] And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
[nwb] And Moses, by the commandment of the LORD, sent them from the wilderness of Paran: all those men heads of the children of Israel.
[rsv] So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the LORD, all of them men who were heads of the people of Israel.
[web] Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Yahweh: all of them men who were heads of the children of Israel.
[ylt] And Moses sendeth them from the wilderness of Paran by the command of Jehovah; all of them men, heads of the sons of Israel they are,
[bbe] And Moses sent them from the waste land of Paran as the Lord gave orders, all of them men who were heads of the children of Israel.
13:4
[cbgb] 他们的名字,属流便支派的有撒刻的的儿子沙母亚。 < | >
[niv] These are their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
[asv] And these were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
[jnd] And these are their names: for the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
[kjv] And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
[nwb] And these their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
[rsv] And these were their names: From the tribe of Reuben, Sham'mu-a the son of Zaccur;
[web] These were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
[ylt] and these their names: For the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur.
[bbe] And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua, the son of Zaccur.
13:5
[cbgb] 属西缅支派的有何利的儿子的沙法。 < | >
[niv] from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
[asv] Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
[jnd] for the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
[kjv] Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
[nwb] Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
[rsv] from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
[web] Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
[ylt] For the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori.
[bbe] Of the tribe of Simeon, Shaphat, the son of Hori.
13:6
[cbgb] 属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。 < | >
[niv] from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
[asv] Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
[jnd] for the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
[kjv] Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
[nwb] Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
[rsv] from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephun'neh;
[web] Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
[ylt] For the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh.
[bbe] Of the tribe of Judah, Caleb, the son of Jephunneh.
13:7
[cbgb] 属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。 < | >
[niv] from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
[asv] Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
[jnd] for the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
[kjv] Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
[nwb] Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
[rsv] from the tribe of Is'sachar, Igal the son of Joseph;
[web] Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
[ylt] For the tribe of Issachar, Igal son of Joseph.
[bbe] Of the tribe of Issachar, Igal, the son of Joseph.
13:8
[cbgb] 属以法莲支派的有嫩的儿子何希阿。 < | >
[niv] from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
[asv] Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
[jnd] for the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
[kjv] Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
[nwb] Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
[rsv] from the tribe of E'phraim, Hoshe'a the son of Nun;
[web] Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
[ylt] For the tribe of Ephraim, Oshea, son of Nun.
[bbe] Of the tribe of Ephraim, Hoshea, the son of Nun.
13:9
[cbgb] 属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。 < | >
[niv] from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
[asv] Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
[jnd] for the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
[kjv] Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
[nwb] Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
[rsv] from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
[web] Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
[ylt] For the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu.
[bbe] Of the tribe of Benjamin, Palti, the son of Raphu.
13:10
[cbgb] 属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。 < | >
[niv] from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
[asv] Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
[jnd] for the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
[kjv] Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
[nwb] Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
[rsv] from the tribe of Zeb'ulun, Gad'diel the son of Sodi;
[web] Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
[ylt] For the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi.
[bbe] Of the tribe of Zebulun, Gaddiel, the son of Sodi.
13:11
[cbgb] 约瑟的子孙,属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。 < | >
[niv] from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
[asv] Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
[jnd] for the tribe of Joseph, for the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
[kjv] Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
[nwb] Of the tribe of Joseph, , of the tribe of Manassah, Gaddi the son of Susi.
[rsv] from the tribe of Joseph (that is from the tribe of Manas'seh), Gaddi the son of Susi;
[web] Of the tribe of Joseph, , of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
[ylt] For the tribe of Joseph, (for the tribe of Manasseh,) Gaddi son of Susi.
[bbe] Of the tribe of Joseph, that is of the family of Manasseh, Gaddi, the son of Susi.
13:12
[cbgb] 属但支派的有基玛利的儿子亚米利。 < | >
[niv] from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
[asv] Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
[jnd] for the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
[kjv] Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
[nwb] Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
[rsv] from the tribe of Dan, Am'miel the son of Gemal'li;
[web] Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
[ylt] For the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli.
[bbe] Of the tribe of Dan, Ammiel, the son of Gemalli.
13:13
[cbgb] 属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。 < | >
[niv] from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
[asv] Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
[jnd] for the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
[kjv] Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
[nwb] Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
[rsv] from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
[web] Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
[ylt] For the tribe of Asher, Sethur son of Michael.
[bbe] Of the tribe of Asher, Sethur, the son of Michael
13:14
[cbgb] 属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。 < | >
[niv] from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
[asv] Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
[jnd] for the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
[kjv] Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
[nwb] Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
[rsv] from the tribe of Naph'tali, Nahbi the son of Vophsi;
[web] Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
[ylt] For the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vopshi.
[bbe] Of the tribe of Naphtali, Nahbi, the son of Vophsi.
13:15
[cbgb] 属迦得支派的有玛基的儿子臼利。 < | >
[niv] from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
[asv] Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
[jnd] for the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
[kjv] Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
[nwb] Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
[rsv] from the tribe of Gad, Geu'el the son of Machi.
[web] Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
[ylt] For the tribe of Gad, Geuel son of Machi.
[bbe] Of the tribe of Gad, Gevel, the son of Machi.
13:16
[cbgb] 这就是摩西所打发,窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何希阿为约书亚。 < | >
[niv] These are the names of the men Moses sent to explore the land. (Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua.)
[asv] These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
[jnd] These are the names of the men whom Moses sent to search out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun, Jehoshua.
[kjv] These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
[nwb] These the names of the men whom Moses sent to explore the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
[rsv] These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshe'a the son of Nun Joshua.
[web] These are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
[ylt] These the names of the men whom Moses hath sent to spy the land; and Moses calleth Hoshea son of Nun, Jehoshua.
[bbe] These are the names of the men whom Moses sent to get knowledge about the land. And Moses gave to Hoshea, the son of Nun, the name of Joshua.
13:17
[cbgb] 摩西打发他们去窥探迦南地,说,你们从南地上山地去, < | >
[niv] When Moses sent them to explore Canaan, he said, "Go up through the Negev and on into the hill country.
[asv] And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country:
[jnd] And Moses sent them to search out the land of Canaan, and said to them, Go up this way by the south and go up into the hill-country,
[kjv] And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
[nwb] And Moses sent them to explore the land of Canaan, and said to them, Go ye up this southward, and ascend the mountain:
[rsv] Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up into the Negeb yonder, and go up into the hill country,
[web] Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country:
[ylt] And Moses sendeth them to spy the land of Canaan, and saith unto them, `Go ye up this into the south, and ye have gone up the mountain,
[bbe] So Moses sent them to have a look at the land of Canaan, and said to them, Go up into the South and into the hill-country;
13:18
[cbgb] 看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少, < | >
[niv] See what the land is like and whether the people who live there are strong or weak, few or many.
[asv] and see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
[jnd] and ye shall see the land, what it is; and the people that dwell in it, whether they are strong or weak, few or many;
[kjv] And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
[nwb] And see the land, what it ; and the people that dwell therein, whether they strong or weak, few or many;
[rsv] and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many,
[web] and see the land, what it is; and the people who dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
[ylt] and have seen the land what it , and the people which is dwelling on it, whether it strong or feeble; whether it few or many;
[bbe] And see what the land is like; and if the people living in it are strong or feeble, small or great in number;
13:19
[cbgb] 所住之处是好是歹,所住之处是营盘是坚城。 < | >
[niv] What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified?
[asv] and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
[jnd] and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
[kjv] And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
[nwb] And what the land that they dwell in, whether it good or bad; and what cities that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
[rsv] and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds,
[web] and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
[ylt] and what the land in which it is dwelling, whether it good or bad; and what the cities in which it is dwelling, whether in camps or in fortresses;
[bbe] And what sort of land they are living in, if it is good or bad; and what their living-places are, tent-circles or walled towns;
13:20
[cbgb] 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。(那时正是葡萄初熟的时候。) < | >
[niv] How is the soil? Is it fertile or poor? Are there trees on it or not? Do your best to bring back some of the fruit of the land." (It was the season for the first ripe grapes.)
[asv] and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
[jnd] and what the land is, whether it is fat or lean, whether there are trees in it, or not. And take courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first grapes.
[kjv] And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
[nwb] And what the land , whether it fertile or barren, whether there is wood in it, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time the time of the first ripe grapes.
[rsv] and whether the land is rich or poor, and whether there is wood in it or not. Be of good courage, and bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes.
[web] and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be you of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
[ylt] And what the land , whether it fat or lean; whether there is wood in it or not; and ye have strengthened yourselves, and have taken of the fruit of the land;' and the days days of the first-fruits of grapes.
[bbe] And if the land is fertile or poor, and if there is wood in it or not. And be of good heart, and come back with some of the produce of the land. Now it was the time when the first grapes were ready.
13:21
[cbgb] 他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。 < | >
[niv] So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath.
[asv] So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.
[jnd] And they went up, and searched out the land from the wilderness of Zin to Rehob, where one comes towards Hamath.
[kjv] So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
[nwb] So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin to Rehob, as men come to Hamath.
[rsv] So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near the entrance of Hamath.
[web] So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
[ylt] And they go up and spy the land, from the wilderness of Zin unto Rehob at the going in to Hamath;
[bbe] So they went up and got a view of the land, from the waste land of Zin to Rehob, on the way to Hamath.
13:22
[cbgb] 他们从南地上去,到了希伯仑。在那里有亚衲族人亚希幔,示筛,挞买。原来希伯仑城被建造比埃及的锁安城早七年。) < | >
[niv] They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak, lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)
[asv] And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
[jnd] And they went up by the south, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. Now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.
[kjv] And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
[nwb] And they ascended by the south, and came to Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, . (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
[rsv] They went up into the Negeb, and came to Hebron; and Ahi'man, She'shai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Hebron was built seven years before Zo'an in Egypt.)
[web] They went up by the South, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
[ylt] and they go up by the south, and come in unto Hebron, and there Ahiman, Sheshai, and Talmai, children of Anak (and Hebron was built seven years before Zoan in Egypt),
[bbe] They went up into the South and came to Hebron; and Ahiman and Sheshai and Talmai, the children of Anak, were living there. (Now the building of Hebron took place seven years before that of Zoan in Egypt.)
13:23
[cbgb] 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。 < | >
[niv] When they reached the Valley of Eshcol, they cut off a branch bearing a single cluster of grapes. Two of them carried it on a pole between them, along with some pomegranates and figs.
[asv] And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; they brought also of the pomegranates, and of the figs.
[jnd] And they came as far as the valley of Eshcol, and cut down thence a branch with one bunch of grapes, and they bore it between two upon a pole; and of the pomegranates, and of the figs.
[kjv] And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
[nwb] And they came to the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two upon a staff; and of the pomegranates, and of the figs.
[rsv] And they came to the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they brought also some pomegranates and figs.
[web] They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two; also of the pomegranates, and of the figs.
[ylt] and they come in unto the brook of Eshcol, and cut down thence a branch and one cluster of grapes, and they bear it on a staff by two, also of the pomegranates, and of the figs.
[bbe] And they came to the valley of Eshcol, and cutting down a vine-branch with its grapes, two of them took it on a rod between them; and they took some pomegranates and figs.
13:24
[cbgb] 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。) < | >
[niv] That place was called the Valley of Eshcol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there.
[asv] That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
[jnd] That place was called the valley of Eshcol, because of the grapes which the children of Israel had cut down there.
[kjv] The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
[nwb] The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
[rsv] That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down from there.
[web] That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
[ylt] That place hath called Brook of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from thence.
[bbe] That place was named the valley of Eshcol because of the grapes which the children of Israel took from there.
13:25
[cbgb] 过了四十天,他们窥探那地才回来, < | >
[niv] At the end of forty days they returned from exploring the land.
[asv] And they returned from spying out the land at the end of forty days.
[jnd] And they returned from searching out the land after forty days.
[kjv] And they returned from searching of the land after forty days.
[nwb] And they returned from exploring the land after forty days.
[rsv] At the end of forty days they returned from spying out the land.
[web] They returned from spying out the land at the end of forty days.
[ylt] And they turn back from spying the land at the end of forty days.
[bbe] At the end of forty days they came back from viewing the land.
13:26
[cbgb] 到了巴兰旷野的加低斯,见摩西,亚伦,并以色列的全会众,回报摩西,亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看。 < | >
[niv] They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the Desert of Paran. There they reported to them and to the whole assembly and showed them the fruit of the land.
[asv] And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land.
[jnd] And they came, and went to Moses and to Aaron, and to the whole assembly of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to the whole assembly; and shewed them the fruit of the land.
[kjv] And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
[nwb] And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
[rsv] And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
[web] They went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
[ylt] And they go and come in unto Moses, and unto Aaron, and unto all the company of the sons of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and they bring them and all the company back word, and shew them the fruit of the land.
[bbe] And they came back to Moses and Aaron and all the children of Israel, to Kadesh in the waste land of Paran; and gave an account to them and to all the people and let them see the produce of the land.
13:27
[cbgb] 又告诉摩西说,我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地。这就是那地的果子。 < | >
[niv] They gave Moses this account: "We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit.
[asv] And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
[jnd] And they told him, and said, We came to the land to which thou didst send us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
[kjv] And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
[nwb] And they told him, and said, We came to the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this the fruit of it.
[rsv] And they told him, "We came to the land to which you sent us; it flows with milk and honey, and this is its fruit.
[web] They told him, and said, We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it.
[ylt] And they recount to him, and say, `We came in unto the land whither thou hast sent us, and also it flowing with milk and honey -- and this its fruit;
[bbe] And they said, We came to the land where you sent us, and truly it is flowing with milk and honey: and here is some of the produce of it.
13:28
[cbgb] 然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。 < | >
[niv] But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large. We even saw descendants of Anak there.
[asv] Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
[jnd] Only, the people are strong that dwell in the land, and the cities are walled, very great; moreover we saw the children of Anak there.
[kjv] Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
[nwb] Nevertheless, the people strong that dwell in the land, and the cities walled, very great: and moreover, we saw the children of Anak there.
[rsv] Yet the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and besides, we saw the descendants of Anak there.
[web] However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified, very great: and moreover we saw the children of Anak there.
[ylt] only, surely the people which is dwelling in the land strong; and the cities are fenced, very great; and also children of Anak we have seen there.
[bbe] But the people living in the land are strong, and the towns are walled and very great; further, we saw the children of Anak there.
13:29
[cbgb] 亚玛力人住在南地。赫人,耶布斯人,亚摩利人住在山地。迦南人住在海边并约旦河旁。 < | >
[niv] The Amalekites live in the Negev; the Hittites, Jebusites and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live near the sea and along the Jordan."
[asv] Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.
[jnd] Amalek dwells in the land of the south; and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill-country; and the Canaanites dwell by the sea, and by the side of the Jordan.
[kjv] The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
[nwb] The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
[rsv] The Amal'ekites dwell in the land of the Negeb; the Hittites, the Jeb'usites, and the Amorites dwell in the hill country; and the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan."
[web] Amalek dwells in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwells by the sea, and along by the side of the Jordan.
[ylt] Amalek is dwelling in the land of the south, and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite is dwelling in the hill country, and the Canaanite is dwelling by the sea, and by the side of the Jordan.'
[bbe] And the Amalekites are in the South; and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill-country; and the Canaanites by the sea and by the side of Jordan.
13:30
[cbgb] 迦勒在摩西面前安抚百姓,说,我们立刻上去得那地吧。我们足能得胜。 < | >
[niv] Then Caleb silenced the people before Moses and said, "We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it."
[asv] And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
[jnd] And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up boldly and possess it, for we are well able to do it.
[kjv] And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
[nwb] And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
[rsv] But Caleb quieted the people before Moses, and said, "Let us go up at once, and occupy it; for we are well able to overcome it."
[web] Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
[ylt] And Caleb stilleth the people concerning Moses, and saith, `Let us certainly go up -- and we have possessed it; for we are thoroughly able for it.'
[bbe] Then Caleb made signs to the people to keep quiet, and said to Moses, Let us go up straight away and take this land; for we are well able to overcome it.
13:31
[cbgb] 但那些和他同去的人说,我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。 < | >
[niv] But the men who had gone up with him said, "We can't attack those people; they are stronger than we are."
[asv] But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.
[jnd] But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
[kjv] But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
[nwb] But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they stronger than we.
[rsv] Then the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people; for they are stronger than we."
[web] But the men who went up with him said, We aren't able to go up against the people; for they are stronger than we.
[ylt] And the men who have gone up with him said, `We are not able to go up against the people, for it stronger than we;'
[bbe] But the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
13:32
[cbgb] 探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说,我们所窥探,经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。 < | >
[niv] And they spread among the Israelites a bad report about the land they had explored. They said, "The land we explored devours those living in it. All the people we saw there are of great size.
[asv] And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.
[jnd] And they brought to the children of Israel an evil report of the land which they had searched out, saying, The land, which we have passed through to search it out, is a land that eateth up its inhabitants; and all the people that we have seen in it are men of great stature;
[kjv] And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
[nwb] And they brought an evil report of the land which they had searched to the children of Israel, saying, The land through which we have passed to search it, a land that eateth up its inhabitants; and all the people that we saw in it, men of a great stature.
[rsv] So they brought to the people of Israel an evil report of the land which they had spied out, saying, "The land, through which we have gone, to spy it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of great stature.
[web] They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up the inhabitants of it; and all the people who we saw in it are men of great stature.
[ylt] and they bring out an evil account of the land which they have spied unto the sons of Israel, saying, `The land into which we passed over to spy it, is a land eating up its inhabitants; and all the people whom we saw in its midst men of stature;
[bbe] And they gave the children of Israel a bad account of the land they had been to see, saying, This land through which we went is a land causing destruction to those living in it; and all the people we saw there are men of more than common size.
13:33
[cbgb] 我们在那里看见亚衲族人,就是伟人。他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样。据他们看,我们也是如此。 <
[niv] We saw the Nephilim there (the descendants of Anak come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them."
[asv] And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
[jnd] and there have we seen giants -- the sons of Anak are of the giants -- and we were in our sight as grasshoppers, and so we were also in their sight.
[kjv] And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
[nwb] And there we saw the giants, the sons of Anak, of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
[rsv] And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim); and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them."
[web] There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
[ylt] and there we saw the Nephilim, sons of Anak, of the Nephilim; and we are in our own eyes as grasshoppers; and so we were in their eyes.'
[bbe] There we saw those great men, the sons of Anak, offspring of the Nephilim: and we seemed to ourselves no more than insects, and so we seemed to them.