|
16:1 |
[cbgb] |
利未的曾孙,哥辖的孙子,以斯哈的儿子可拉,和流便子孙中以利押的儿子大坍,亚比兰,与比勒的儿子安, > |
| [niv] |
Korah son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and certain Reubenites--Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth--became insolent |
| [asv] |
Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: |
| [jnd] |
And Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, made bold, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, the sons of Reuben; |
| [kjv] |
Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: |
| [nwb] |
Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took |
| [rsv] |
Now Korah the son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, and Dathan and Abi'ram the sons of Eli'ab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, |
| [web] |
. Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took |
| [ylt] |
And Korah, son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, taketh both Dathan and Abiram sons of Eliab, and On son of Peleth, sons of Reuben, |
| [bbe] |
Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Pallu, the son of Reuben, made themselves ready, |
|
16:2 |
[cbgb] |
并以色列会中的二百五十个首领,就是有名望选入会中的人,在摩西面前一同起来, < | > |
| [niv] |
and rose up against Moses. With them were 250 Israelite men, well-known community leaders who had been appointed members of the council. |
| [asv] |
and they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown; |
| [jnd] |
and they rose up against Moses, with two hundred and fifty men of the children of Israel, princes of the assembly, summoned to the council, men of renown; |
| [kjv] |
And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: |
| [nwb] |
And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: |
| [rsv] |
took men; and they rose up before Moses, with a number of the people of Israel, two hundred and fifty leaders of the congregation, chosen from the assembly, well-known men; |
| [web] |
and they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown; |
| [ylt] |
and they rise up before Moses, with men of the sons of Israel, two hundred and fifty, princes of the company, called of the convention, men of name, |
| [bbe] |
And came before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty chiefs of the people, men of good name who had a place in the meeting of the people. |
|
16:3 |
[cbgb] |
聚集攻击摩西,亚伦,说,你们擅自专权。全会众个个既是圣洁,耶和华也在他们中间,你们为什么自高,超过耶和华的会众呢, < | > |
| [niv] |
They came as a group to oppose Moses and Aaron and said to them, "You have gone too far! The whole community is holy, every one of them, and the LORD is with them. Why then do you set yourselves above the LORD's assembly?" |
| [asv] |
and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and Jehovah is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of Jehovah? |
| [jnd] |
and they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, It is enough; for all the assembly, all of them are holy, and Jehovah is among them; and why do ye lift up yourselves above the congregation of Jehovah? |
| [kjv] |
And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD? |
| [nwb] |
And they assembled themselves against Moses and against Aaron, and said to them, too much upon you, seeing all the congregation holy, every one of them, and the LORD among them: why then do ye raise yourselves above the congregation of the LORD? |
| [rsv] |
and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, "You have gone too far! For all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them; why then do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?" |
| [web] |
and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, You take too much on you, seeing all the congregation are holy, everyone of them, and Yahweh is among them: why then lift you up yourselves above the assembly of Yahweh? |
| [ylt] |
and they are assembled against Moses and against Aaron, and say unto them, `Enough of you! for all the company -- all of them holy, and in their midst Jehovah; and wherefore do ye lift yourselves up above the assembly of Jehovah?' |
| [bbe] |
They came together against Moses and against Aaron, and said to them, You take overmuch on yourselves, seeing that all the people are holy, every one of them, and the Lord is among them; why then have you put yourselves in authority over the people of the Lord? |
|
16:4 |
[cbgb] |
摩西听见这话就俯伏在地, < | > |
| [niv] |
When Moses heard this, he fell facedown. |
| [asv] |
And when Moses heard it, he fell upon his face: |
| [jnd] |
When Moses heard this, he fell on his face. |
| [kjv] |
And when Moses heard it, he fell upon his face: |
| [nwb] |
And when Moses heard , he fell upon his face: |
| [rsv] |
When Moses heard it, he fell on his face; |
| [web] |
When Moses heard it, he fell on his face: |
| [ylt] |
And Moses heareth, and falleth on his face, |
| [bbe] |
And Moses, hearing this, went down on his face; |
|
16:5 |
[cbgb] |
对可拉和他一党的人说,到了早晨,耶和华必指示谁是属他的,谁是圣洁的,就叫谁亲近他。他所拣选的是谁,必叫谁亲近他。 < | > |
| [niv] |
Then he said to Korah and all his followers: "In the morning the LORD will show who belongs to him and who is holy, and he will have that person come near him. The man he chooses he will cause to come near him. |
| [asv] |
and he spake unto Korah and unto all his company, saying, In the morning Jehovah will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near unto him: even him whom he shall choose will he cause to come near unto him. |
| [jnd] |
And he spoke to Korah and to all his band, saying, Even to-morrow will Jehovah make known who is his, and who is holy; and he will cause him to come near to him; and him whom he has chosen, him will he cause to come near to him. |
| [kjv] |
And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. |
| [nwb] |
And he spoke to Korah and to all his company, saying, Even to-morrow the LORD will show who his, and holy; and will cause to come near to him: even whom he hath chosen will he cause to come near to him. |
| [rsv] |
and he said to Korah and all his company, "In the morning the LORD will show who is his, and who is holy, and will cause him to come near to him; him whom he will choose he will cause to come near to him. |
| [web] |
and he spoke to Korah and to all his company, saying, In the morning Yahweh will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near to him: even him whom he shall choose will he cause to come near to him. |
| [ylt] |
and he speaketh unto Korah, and unto all his company, saying, `Morning! -- and Jehovah is knowing those who are his, and him who is holy, and hath brought near unto Him; even him whom He doth fix on He bringeth near unto Him. |
| [bbe] |
And he said to Korah and his band, In the morning the Lord will make clear who are his, and who is holy, and who may come near him: the man of his selection will be caused to come near him. |
|
16:6 |
[cbgb] |
可拉阿,你们要这样行,你和你的一党要拿香炉来。 < | > |
| [niv] |
You, Korah, and all your followers are to do this: Take censers |
| [asv] |
This do: take you censers, Korah, and all his company; |
| [jnd] |
This do: take you censers, Korah, and all his band, |
| [kjv] |
This do; Take you censers, Korah, and all his company; |
| [nwb] |
This do; Take you censers, Korah, and all his company; |
| [rsv] |
Do this: take censers, Korah and all his company; |
| [web] |
This do: take you censers, Korah, and all his company; |
| [ylt] |
This do: take to yourselves censers, Korah, and all his company, |
| [bbe] |
So do this: let Korah and all his band take vessels for burning perfumes; |
|
16:7 |
[cbgb] |
明日,在耶和华面前,把火盛在炉中,把香放在其上。耶和华拣选谁,谁就为圣洁。你们这利未的子孙擅自专权了。 < | > |
| [niv] |
and tomorrow put fire and incense in them before the LORD. The man the LORD chooses will be the one who is holy. You Levites have gone too far!" |
| [asv] |
and put fire in them, and put incense upon them before Jehovah to-morrow: and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. |
| [jnd] |
and put fire therein, and lay incense thereon before Jehovah to-morrow; and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he shall be holy. It is enough, ye sons of Levi! |
| [kjv] |
And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. |
| [nwb] |
And put fire in them, and put incense in them before the LORD to-morrow: and it shall be the man whom the LORD doth choose, he holy: too much upon you, ye sons of Levi. |
| [rsv] |
put fire in them and put incense upon them before the LORD tomorrow, and the man whom the LORD chooses shall be the holy one. You have gone too far, sons of Levi!" |
| [web] |
and put fire in them, and put incense on them before Yahweh tomorrow: and it shall be that the man whom Yahweh does choose, he holy: you take too much on you, you sons of Levi. |
| [ylt] |
and put in them fire, and put on them perfume, before Jehovah to-morrow, and it hath been, the man whom Jehovah chooseth, he the holy one; -- enough of you, sons of Levi.' |
| [bbe] |
And put spices on the fire in them before the Lord tomorrow; then the man marked out by the Lord will be holy: you take overmuch on yourselves, you sons of Levi. |
|
16:8 |
[cbgb] |
摩西又对可拉说,利未的子孙哪,你们听我说。 < | > |
| [niv] |
Moses also said to Korah, "Now listen, you Levites! |
| [asv] |
And Moses said unto Korah, Hear now, ye sons of Levi: |
| [jnd] |
And Moses said to Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi! |
| [kjv] |
And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: |
| [nwb] |
And Moses said to Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: |
| [rsv] |
And Moses said to Korah, "Hear now, you sons of Levi: |
| [web] |
Moses said to Korah, Hear now, you sons of Levi: |
| [ylt] |
And Moses saith unto Korah, `Hear ye, I pray you, sons of Levi; |
| [bbe] |
And Moses said to Korah, Give ear now, you sons of Levi: |
|
16:9 |
[cbgb] |
以色列的 神从以色列会中将你们分别出来,使你们亲近他,办耶和华帐幕的事,并站在会众面前替他们当差。 < | > |
| [niv] |
Isn't it enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the Israelite community and brought you near himself to do the work at the LORD's tabernacle and to stand before the community and minister to them? |
| [asv] |
seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the congregation to minister unto them; |
| [jnd] |
Is it too little for you, that the God of Israel has separated you from the assembly of Israel, to bring you near to himself to do the work of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the assembly to minister to them? |
| [kjv] |
Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? |
| [nwb] |
a small thing to you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them? |
| [rsv] |
is it too small a thing for you that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do service in the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them; |
| [web] |
a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tent of Yahweh, and to stand before the congregation to minister to them; |
| [ylt] |
is it little to you that the God of Israel hath separated you from the company of Israel to bring you near unto Himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the company to serve them? -- |
| [bbe] |
Does it seem only a small thing to you that the God of Israel has made you separate from the rest of Israel, letting you come near himself to do the work of the House of the Lord, and to take your place before the people to do what has to be done for them; |
|
16:10 |
[cbgb] |
耶和华又使你,和你一切弟兄利未的子孙,一同亲近他,这岂为小事,你们还要求祭司的职任麽, < | > |
| [niv] |
He has brought you and all your fellow Levites near himself, but now you are trying to get the priesthood too. |
| [asv] |
and that he hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee? and seek ye the priesthood also? |
| [jnd] |
-- that he has brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee; and seek ye now the priesthood also? |
| [kjv] |
And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? |
| [nwb] |
And he hath brought thee near , and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? |
| [rsv] |
and that he has brought you near him, and all your brethren the sons of Levi with you? And would you seek the priesthood also? |
| [web] |
and that he has brought you near, and all your brothers the sons of Levi with you? and seek you the priesthood also? |
| [ylt] |
yea, He doth bring thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee -- and ye have sought also the priesthood! |
| [bbe] |
Letting you, and all your brothers the sons of Levi, come near to him? and would you now be priests? |
|
16:11 |
[cbgb] |
你和你一党的人聚集是要攻击耶和华。亚伦算什么,你们竟向他发怨言呢, < | > |
| [niv] |
It is against the LORD that you and all your followers have banded together. Who is Aaron that you should grumble against him?" |
| [asv] |
Therefore thou and all thy company are gathered together against Jehovah: and Aaron, what is he that ye murmur against him? |
| [jnd] |
For which cause thou and all thy band are banded together against Jehovah; and Aaron, who is he that ye murmur against him? |
| [kjv] |
For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him? |
| [nwb] |
For which cause thou and all thy company assembled against the LORD: and what Aaron, that ye murmur against him? |
| [rsv] |
Therefore it is against the LORD that you and all your company have gathered together; what is Aaron that you murmur against him?" |
| [web] |
Therefore you and all your company are gathered together against Yahweh: and Aaron, what is he who you murmur against him? |
| [ylt] |
Therefore, thou and all thy company who are met against Jehovah; and Aaron, what he, that ye murmur against him?' |
| [bbe] |
So you and all your band have come together against the Lord; and Aaron, who is he, that you are crying out against him? |
|
16:12 |
[cbgb] |
摩西打发人去召以利押的儿子大坍,亚比兰。他们说,我们不上去。 < | > |
| [niv] |
Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But they said, "We will not come! |
| [asv] |
And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, We will not come up: |
| [jnd] |
And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, We will not come up! |
| [kjv] |
And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: |
| [nwb] |
And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: who said, We will not come up: |
| [rsv] |
And Moses sent to call Dathan and Abi'ram the sons of Eli'ab; and they said, "We will not come up. |
| [web] |
Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, We won't come up: |
| [ylt] |
And Moses sendeth to call for Dathan and for Abiram sons of Eliab, and they say, `We do not come up; |
| [bbe] |
Then Moses sent for Dathan and Abiram, the sons of Eliab: and they said, We will not come up: |
|
16:13 |
[cbgb] |
你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事,你还要自立为王辖管我们麽, < | > |
| [niv] |
Isn't it enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the desert? And now you also want to lord it over us? |
| [asv] |
is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us? |
| [jnd] |
Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that thou must make thyself altogether a ruler over us? |
| [kjv] |
Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? |
| [nwb] |
a small thing that thou hast brought us out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? |
| [rsv] |
Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you must also make yourself a prince over us? |
| [web] |
is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must needs make yourself also a prince over us? |
| [ylt] |
is it little that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey to put us to death in a wilderness that thou also certainly makest thyself prince over us? |
| [bbe] |
Is it not enough that you have taken us from a land flowing with milk and honey, to put us to death in the waste land, but now you are desiring to make yourself a chief over us? |
|
16:14 |
[cbgb] |
并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛麽,我们不上去。 < | > |
| [niv] |
Moreover, you haven't brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Will you gouge out the eyes of these men? No, we will not come!" |
| [asv] |
Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. |
| [jnd] |
Moreover, thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up! |
| [kjv] |
Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. |
| [nwb] |
Moreover, thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. |
| [rsv] |
Moreover you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We will not come up." |
| [web] |
Moreover you haven't brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? we won't come up. |
| [ylt] |
Yea, unto a land flowing with milk and honey thou hast not brought us in, nor dost thou give to us an inheritance of field and vineyard; the eyes of these men dost thou pick out? we do not come up.' |
| [bbe] |
And more than this, you have not taken us into a land flowing with milk and honey, or given us a heritage of fields and vine-gardens: will you put out the eyes of these men? We will not come up. |
|
16:15 |
[cbgb] |
摩西就甚发怒,对耶和华说,求你不要享受他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。 < | > |
| [niv] |
Then Moses became very angry and said to the LORD, "Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them." |
| [asv] |
And Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. |
| [jnd] |
Then Moses was very wroth, and said to Jehovah, Have no regard to their oblation: not one ass have I taken from them, neither have I hurt one of them. |
| [kjv] |
And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. |
| [nwb] |
And Moses was very wroth, and said to the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. |
| [rsv] |
And Moses was very angry, and said to the LORD, "Do not respect their offering. I have not taken one ass from them, and I have not harmed one of them." |
| [web] |
Moses was very angry, and said to Yahweh, "Don't respect their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them." |
| [ylt] |
And it is very displeasing to Moses, and he saith unto Jehovah, `Turn not Thou unto their present; not one ass from them have I taken, nor have I afflicted one of them.' |
| [bbe] |
Then Moses was very angry, and said to the Lord, Give no attention to their offering: not one of their asses have I taken, or done wrong to any of them. |
|
16:16 |
[cbgb] |
摩西对可拉说,明天,你和你一党的人,并亚伦,都要站在耶和华面前。 < | > |
| [niv] |
Moses said to Korah, "You and all your followers are to appear before the LORD tomorrow--you and they and Aaron. |
| [asv] |
And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow: |
| [jnd] |
And Moses said to Korah, Be thou and all thy band before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow. |
| [kjv] |
And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow: |
| [nwb] |
And Moses said to Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to-morrow: |
| [rsv] |
And Moses said to Korah, "Be present, you and all your company, before the LORD, you and they, and Aaron, tomorrow; |
| [web] |
Moses said to Korah, Be you and all your company before Yahweh, you, and they, and Aaron, tomorrow: |
| [ylt] |
And Moses saith unto Korah, `Thou and all thy company, be ye before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow; |
| [bbe] |
And Moses said to Korah, You and all your band are to come before the Lord tomorrow, you and they and Aaron: |
|
16:17 |
[cbgb] |
各人要拿一个香炉,共二百五十个,把香放在上面,到耶和华面前。你和亚伦也各拿自己的香炉。 < | > |
| [niv] |
Each man is to take his censer and put incense in it--250 censers in all--and present it before the LORD. You and Aaron are to present your censers also." |
| [asv] |
and take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each his censer. |
| [jnd] |
And take each his censer, and put incense thereon, and present before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers; and thou, and Aaron, each his censer. |
| [kjv] |
And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer. |
| [nwb] |
And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also and Aaron each his censer. |
| [rsv] |
and let every one of you take his censer, and put incense upon it, and every one of you bring before the LORD his censer, two hundred and fifty censers; you also, and Aaron, each his censer." |
| [web] |
and take you every man his censer, and put incense on them, and bring you before Yahweh every man his censer, two hundred fifty censers; you also, and Aaron, each his censer. |
| [ylt] |
and take ye each his censer, and ye have put on them perfume, and brought near before Jehovah, each his censer, two hundred and fifty censers; and thou and Aaron, each his censer.' |
| [bbe] |
And let every man take a vessel for burning perfumes, and put sweet spices in them; let every man take his vessel before the Lord, two hundred and fifty vessels; you and Aaron and everyone with his vessel. |
|
16:18 |
[cbgb] |
于是他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西,亚伦站在会幕门前。 < | > |
| [niv] |
So each man took his censer, put fire and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the Tent of Meeting. |
| [asv] |
And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron. |
| [jnd] |
And they took each his censer, and put fire on them, and laid incense thereon, and stood before the entrance to the tent of meeting, as well as Moses and Aaron. |
| [kjv] |
And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. |
| [nwb] |
And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense on them, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. |
| [rsv] |
So every man took his censer, and they put fire in them and laid incense upon them, and they stood at the entrance of the tent of meeting with Moses and Aaron. |
| [web] |
They took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron. |
| [ylt] |
And they take each his censer, and put on them fire, and lay on them perfume, and they stand at the opening of the tent of meeting, with Moses and Aaron. |
| [bbe] |
So every man took his vessel and they put fire in them, with spices, and came to the door of the Tent of meeting with Moses and Aaron. |
|
16:19 |
[cbgb] |
可拉招聚全会众到会幕门前,要攻击摩西,亚伦。耶和华的荣光就向全会众显现。 < | > |
| [niv] |
When Korah had gathered all his followers in opposition to them at the entrance to the Tent of Meeting, the glory of the LORD appeared to the entire assembly. |
| [asv] |
And Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting: and the glory of Jehovah appeared unto all the congregation. |
| [jnd] |
And Korah gathered the whole assembly against them to the entrance of the tent of meeting. And the glory of Jehovah appeared to all the assembly. |
| [kjv] |
And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. |
| [nwb] |
And Korah gathered all the congregation against them to the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared to all the congregation. |
| [rsv] |
Then Korah assembled all the congregation against them at the entrance of the tent of meeting. And the glory of the LORD appeared to all the congregation. |
| [web] |
Korah assembled all the congregation against them to the door of the tent of meeting: and the glory of Yahweh appeared to all the congregation. |
| [ylt] |
And Korah assembleth against them all the company unto the opening of the tent of meeting, and the honour of Jehovah is seen by all the company. |
| [bbe] |
And Korah made all the people come together against them to the door of the Tent of meeting: and the glory of the Lord was seen by all the people. |
|
16:20 |
[cbgb] |
耶和华晓谕摩西,亚伦说, < | > |
| [niv] |
The LORD said to Moses and Aaron, |
| [asv] |
And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
| [jnd] |
And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, |
| [kjv] |
And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
| [nwb] |
And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, |
| [rsv] |
And the LORD said to Moses and to Aaron, |
| [web] |
Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, |
| [ylt] |
And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying, |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses and Aaron, |
|
16:21 |
[cbgb] |
你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。 < | > |
| [niv] |
"Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once." |
| [asv] |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. |
| [jnd] |
Separate yourselves from the midst of this assembly, and I will consume them in a moment. |
| [kjv] |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. |
| [nwb] |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. |
| [rsv] |
"Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment." |
| [web] |
Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. |
| [ylt] |
`Be ye separated from the midst of this company, and I consume them in a moment;' |
| [bbe] |
Come out from among this people, so that I may send sudden destruction on them. |
|
16:22 |
[cbgb] |
摩西,亚伦就俯伏在地,说, 神,万人之灵的 神阿,一人犯罪,你就要向全会众发怒麽, < | > |
| [niv] |
But Moses and Aaron fell facedown and cried out, "O God, God of the spirits of all mankind, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?" |
| [asv] |
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? |
| [jnd] |
And they fell on their faces, and said, O 鵊od, the God of the spirits of all flesh! shall *one* man sin, and wilt thou be wroth with the whole assembly? |
| [kjv] |
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? |
| [nwb] |
And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? |
| [rsv] |
And they fell on their faces, and said, "O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be angry with all the congregation?" |
| [web] |
They fell on their faces, and said, God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation? |
| [ylt] |
and they fall on their faces, and say, `God, God of the spirits of all flesh -- the one man sinneth, and against all the company Thou art wroth!' |
| [bbe] |
Then falling down on their faces they said, O God, the God of the spirits of all flesh, because of one man's sin will your wrath be moved against all the people? |
|
16:23 |
[cbgb] |
耶和华晓谕摩西说, < | > |
| [niv] |
Then the LORD said to Moses, |
| [asv] |
And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| [jnd] |
And Jehovah spoke to Moses, saying, |
| [kjv] |
And the LORD spake unto Moses, saying, |
| [nwb] |
And the LORD spoke to Moses, saying, |
| [rsv] |
And the LORD said to Moses, |
| [web] |
Yahweh spoke to Moses, saying, |
| [ylt] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, |
|
16:24 |
[cbgb] |
你吩咐会众说,你们离开可拉,大坍,亚比兰帐棚的四围。 < | > |
| [niv] |
"Say to the assembly, `Move away from the tents of Korah, Dathan and Abiram.'" |
| [asv] |
Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. |
| [jnd] |
Speak unto the assembly, saying, Get you up from about the habitation of Korah, Dathan, and Abiram. |
| [kjv] |
Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. |
| [nwb] |
Speak to the congregation, saying, Withdraw yourselves from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. |
| [rsv] |
"Say to the congregation, Get away from about the dwelling of Korah, Dathan, and Abi'ram." |
| [web] |
Speak to the congregation, saying, Get you up from about the tent of Korah, Dathan, and Abiram. |
| [ylt] |
`Speak unto the company, saying, Go ye up from round about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.' |
| [bbe] |
Say to the people, Come away from the tent of Korah Dathan, and Abiram. |
|
16:25 |
[cbgb] |
摩西起来,往大坍,亚比兰那里去。以色列的长老也随着他去。 < | > |
| [niv] |
Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. |
| [asv] |
And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. |
| [jnd] |
And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. |
| [kjv] |
And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. |
| [nwb] |
And Moses rose up, and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. |
| [rsv] |
Then Moses rose and went to Dathan and Abi'ram; and the elders of Israel followed him. |
| [web] |
Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. |
| [ylt] |
And Moses riseth, and goeth unto Dathan and Abiram, and the elders of Israel go after him, |
| [bbe] |
So Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the responsible men of Israel went with him. |
|
16:26 |
[cbgb] |
他吩咐会众说,你们离开这恶人的帐棚吧,他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。 < | > |
| [niv] |
He warned the assembly, "Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins." |
| [asv] |
And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. |
| [jnd] |
And he spoke to the assembly, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye perish in all their sins. |
| [kjv] |
And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest ye be consumed in all their sins. |
| [nwb] |
And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. |
| [rsv] |
And he said to the congregation, "Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be swept away with all their sins." |
| [web] |
He spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins. |
| [ylt] |
and he speaketh unto the company, saying, `Turn aside, I pray you, from the tents of these wicked men, and come not against anything that they have, lest ye be consumed in all their sins.' |
| [bbe] |
And he said to the people, Come away now from the tents of these evil men, without touching anything of theirs, or you may be taken in the punishment of their sins. |
|
16:27 |
[cbgb] |
于是众人离开可拉,大坍,亚比兰帐棚的四围。大坍,亚比兰带着妻子,儿女,小孩子,都出来,站在自己的帐棚门口。 < | > |
| [niv] |
So they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. Dathan and Abiram had come out and were standing with their wives, children and little ones at the entrances to their tents. |
| [asv] |
So they gat them up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. |
| [jnd] |
And they got up from the habitation of Koran, Dathan, and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out, and stood in the entrance of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. |
| [kjv] |
So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. |
| [nwb] |
So they withdrew from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. |
| [rsv] |
So they got away from about the dwelling of Korah, Dathan, and Abi'ram; and Dathan and Abi'ram came out and stood at the door of their tents, together with their wives, their sons, and their little ones. |
| [web] |
So they got them up from the tent of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. |
| [ylt] |
And they go up from the tabernacle of Korah, Dathan and Abiram, from round about, and Dathan, and Abiram have come out, standing at the opening of their tents, and their wives, and their sons, and their infants. |
| [bbe] |
So on every side they went away from the tent of Korah Dathan, and Abiram: and Dathan and Abiram came out to the door of their tents, with their wives and their sons and their little ones. |
|
16:28 |
[cbgb] |
摩西说,我行的这一切事本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。 < | > |
| [niv] |
Then Moses said, "This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things and that it was not my idea: |
| [asv] |
And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. |
| [jnd] |
And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah has sent me to do all these deeds, for they are not out of my own heart: |
| [kjv] |
And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. |
| [nwb] |
And Moses said, by this ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works: for not of my own mind. |
| [rsv] |
And Moses said, "Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works, and that it has not been of my own accord. |
| [web] |
Moses said, Hereby you shall know that Yahweh has sent me to do all these works; for not of my own mind. |
| [ylt] |
And Moses saith, `By this ye do know that Jehovah hath sent me to do all these works, that not from my own heart; |
| [bbe] |
And Moses said, Now you will see that the Lord has sent me to do all these works, and I have not done them of myself. |
|
16:29 |
[cbgb] |
这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。 < | > |
| [niv] |
If these men die a natural death and experience only what usually happens to men, then the LORD has not sent me. |
| [asv] |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me. |
| [jnd] |
if these men die as all men die, and are visited with the visitation of all men, Jehovah has not sent me; |
| [kjv] |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. |
| [nwb] |
If these men shall die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; the LORD hath not sent me. |
| [rsv] |
If these men die the common death of all men, or if they are visited by the fate of all men, then the LORD has not sent me. |
| [web] |
If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Yahweh hasn't sent me. |
| [ylt] |
if according to the death of all men these die -- or the charge of all men is charged upon them -- Jehovah hath not sent me; |
| [bbe] |
If these men have the common death of men, or if the natural fate of all men overtakes them, then the Lord has not sent me. |
|
16:30 |
[cbgb] |
倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。 < | > |
| [niv] |
But if the LORD brings about something totally new, and the earth opens its mouth and swallows them, with everything that belongs to them, and they go down alive into the grave, then you will know that these men have treated the LORD with contempt." |
| [asv] |
But if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into Sheol; then ye shall understand that these men have despised Jehovah. |
| [jnd] |
but if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, and all that they have, and they go down alive into Sheol, then ye shall know that these men have despised Jehovah. |
| [kjv] |
But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. |
| [nwb] |
But if the LORD shall make a new thing, and the earth shall open her mouth, and swallow them up, with all that to them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. |
| [rsv] |
But if the LORD creates something new, and the ground opens its mouth, and swallows them up, with all that belongs to them, and they go down alive into Sheol, then you shall know that these men have despised the LORD." |
| [web] |
But if Yahweh make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down alive into Sheol; then you shall understand that these men have despised Yahweh. |
| [ylt] |
and if a strange thing Jehovah do, and the ground hath opened her mouth and swallowed them, and all that they have, and they have gone down alive to Sheol -- then ye have known that these men have despised Jehovah.' |
| [bbe] |
But if the Lord does something new, opening the earth to take them in, with everything which is theirs, and they go down living into the underworld, then it will be clear to you that the Lord has not been honoured by these men. |
|
16:31 |
[cbgb] |
摩西刚说完了这一切话,他们脚下的地就开了口, < | > |
| [niv] |
As soon as he finished saying all this, the ground under them split apart |
| [asv] |
And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them; |
| [jnd] |
And it came to pass when he had ended speaking all these words, that the ground clave apart that was under them. |
| [kjv] |
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: |
| [nwb] |
And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground cleaved asunder that under them: |
| [rsv] |
And as he finished speaking all these words, the ground under them split asunder; |
| [web] |
It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them; |
| [ylt] |
And it cometh to pass at his finishing speaking all these words, that the ground which under them cleaveth, |
| [bbe] |
And while these words were on his lips, the earth under them was parted in two; |
|
16:32 |
[cbgb] |
把他们和他们的家眷,并一切属可拉的人丁,财物,都吞下去。 < | > |
| [niv] |
and the earth opened its mouth and swallowed them, with their households and all Korah's men and all their possessions. |
| [asv] |
and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. |
| [jnd] |
And the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that belonged to Korah, and all their property. |
| [kjv] |
And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. |
| [nwb] |
And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that to Korah, and goods. |
| [rsv] |
and the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households and all the men that belonged to Korah and all their goods. |
| [web] |
and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men who appertained to Korah, and all their goods. |
| [ylt] |
and the earth openeth her mouth, and swalloweth them, and their houses, and all the men who for Korah, and all the goods, |
| [bbe] |
And the earth, opening her mouth, took them in, with their families, and all the men who were joined to Korah, and their goods. |
|
16:33 |
[cbgb] |
这样,他们和一切属他们的,都活活地坠落阴间。地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。 < | > |
| [niv] |
They went down alive into the grave, with everything they owned; the earth closed over them, and they perished and were gone from the community. |
| [asv] |
So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly. |
| [jnd] |
And they went down, they and all that they had, alive into Sheol, and the earth covered them; and they perished from among the congregation. |
| [kjv] |
They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. |
| [nwb] |
They, and all that to them went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. |
| [rsv] |
So they and all that belonged to them went down alive into Sheol; and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly. |
| [web] |
So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed on them, and they perished from among the assembly. |
| [ylt] |
and they go down, they, and all that they have, alive to Sheol, and the earth closeth over them, and they perish from the midst of the assembly; |
| [bbe] |
So they and all theirs went down living into the underworld, and the earth was shut over them, and they were cut off from among the meeting of the people. |
|
16:34 |
[cbgb] |
在他们四围的以色列众人听他们呼号,就都逃跑,说,恐怕地也把我们吞下去。 < | > |
| [niv] |
At their cries, all the Israelites around them fled, shouting, "The earth is going to swallow us too!" |
| [asv] |
And all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said, Lest the earth swallow us up. |
| [jnd] |
And all Israel that were round about them fled at their cry; for they said, Lest the earth swallow us up! |
| [kjv] |
And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. |
| [nwb] |
And all Israel that round about them, fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up . |
| [rsv] |
And all Israel that were round about them fled at their cry; for they said, "Lest the earth swallow us up!" |
| [web] |
All Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said, Lest the earth swallow us up. |
| [ylt] |
and all Israel who round about them have fled at their voice, for they said, `Lest the earth swallow us;' |
| [bbe] |
And all Israel round about them went in flight at their cry, For fear, said they, that we go down into the heart of the earth. |
|
16:35 |
[cbgb] |
又有火从耶和华那里出来,烧灭了那献香的二百五十个人。 < | > |
| [niv] |
And fire came out from the LORD and consumed the 250 men who were offering the incense. |
| [asv] |
And fire came forth from Jehovah, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense. |
| [jnd] |
And there came out a fire from Jehovah, and consumed the two hundred and fifty men that had presented incense. |
| [kjv] |
And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. |
| [nwb] |
And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. |
| [rsv] |
And fire came forth from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men offering the incense. |
| [web] |
Fire came forth from Yahweh, and devoured the two hundred fifty men who offered the incense. |
| [ylt] |
and fire hath come out from Jehovah, and consumeth the two hundred and fifty men bringing near the perfume. |
| [bbe] |
Then fire came out from the Lord, burning up the two hundred and fifty men who were offering the perfume. |
|
16:36 |
[cbgb] |
耶和华晓谕摩西说, < | > |
| [niv] |
The LORD said to Moses, |
| [asv] |
And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| [jnd] |
And Jehovah spoke to Moses, saying, |
| [kjv] |
And the LORD spake unto Moses, saying, |
| [nwb] |
And the LORD spoke to Moses, saying, |
| [rsv] |
Then the LORD said to Moses, |
| [web] |
Yahweh spoke to Moses, saying, |
| [ylt] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, |
|
16:37 |
[cbgb] |
你吩咐祭司亚伦的儿子以利亚撒从火中捡起那些香炉来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的。 < | > |
| [niv] |
"Tell Eleazar son of Aaron, the priest, to take the censers out of the smoldering remains and scatter the coals some distance away, for the censers are holy-- |
| [asv] |
Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy, |
| [jnd] |
Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning; and scatter the fire afar; for they are hallowed, |
| [kjv] |
Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. |
| [nwb] |
Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. |
| [rsv] |
"Tell Elea'zar the son of Aaron the priest to take up the censers out of the blaze; then scatter the fire far and wide. For they are holy, |
| [web] |
Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter you the fire yonder; for they are holy, |
| [ylt] |
`Say unto Eleazar son of Aaron the priest, and he lifteth up the censers from the midst of the burning, and the fire scatter thou yonder, for they have been hallowed, |
| [bbe] |
Say to Eleazar, the son of Aaron the priest, that he is to take out of the flames the vessels with the perfumes in them, turning the fire out of them, for they are holy; |
|
16:38 |
[cbgb] |
把那些犯罪,自害己命之人的香炉,叫人锤成片子,用以包坛。那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以是圣的,并且可以给以色列人作记号。 < | > |
| [niv] |
the censers of the men who sinned at the cost of their lives. Hammer the censers into sheets to overlay the altar, for they were presented before the LORD and have become holy. Let them be a sign to the Israelites." |
| [asv] |
even the censers of these sinners against their own lives; and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before Jehovah; therefore they are holy; and they shall be a sign unto the children of Israel. |
| [jnd] |
the censers of these sinners who have forfeited their life; and they shall make them into broad plates for the covering of the altar; for they presented them before Jehovah, therefore they are hallowed; and they shall be a sign unto the children of Israel. |
| [kjv] |
The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. |
| [nwb] |
The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign to the children of Israel. |
| [rsv] |
the censers of these men who have sinned at the cost of their lives; so let them be made into hammered plates as a covering for the altar, for they offered them before the LORD; therefore they are holy. Thus they shall be a sign to the people of Israel." |
| [web] |
even the censers of these sinners against their own lives; and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before Yahweh; therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel. |
| [ylt] |
the censers of these sinners against their own souls; and they have made them spread-out plates, a covering for the altar, for they have brought them near before Jehovah, and they are hallowed; and they are become a sign to the sons of Israel.' |
| [bbe] |
And let the vessels of those men, who with their lives have made payment for their sin, be hammered out into plates as a cover for the altar; for they have been offered before the Lord and are holy; so that they may be a sign to the children of Israel. |
|
16:39 |
[cbgb] |
于是祭司以利亚撒将被烧之人所献的铜香炉拿来,人就锤出来,用以包坛, < | > |
| [niv] |
So Eleazar the priest collected the bronze censers brought by those who had been burned up, and he had them hammered out to overlay the altar, |
| [asv] |
And Eleazar the priest took the brazen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar, |
| [jnd] |
And Eleazar the priest took the copper censers, which they that were burnt had presented; and they were made broad plates for a covering of the altar: |
| [kjv] |
And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: |
| [nwb] |
And Eleazar the priest took the brazen censers, with which they that were burnt had offered; and they were made broad a covering of the altar: |
| [rsv] |
So Elea'zar the priest took the bronze censers, which those who were burned had offered; and they were hammered out as a covering for the altar, |
| [web] |
Eleazar the priest took the brazen censers, which those who were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar, |
| [ylt] |
And Eleazar the priest taketh the brazen censers which they who are burnt had brought near, and they spread them out, a covering for the altar -- |
| [bbe] |
So Eleazar the priest took the brass vessels which had been offered by those who were burned up, and they were hammered out to make a cover for the altar: |
|
16:40 |
[cbgb] |
给以色列人作纪念,使亚伦后裔之外的人不得近前来在耶和华面前烧香,免得他遭可拉和他一党所遭的。这乃是照耶和华藉着摩西所吩咐的。 < | > |
| [niv] |
as the LORD directed him through Moses. This was to remind the Israelites that no one except a descendant of Aaron should come to burn incense before the LORD, or he would become like Korah and his followers. |
| [asv] |
to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no stranger, that is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before Jehovah; that he be not as Korah, and as his company: as Jehovah spake unto him by Moses. |
| [jnd] |
as a memorial to the children of Israel, that no stranger who is not of the seed of Aaron come near to burn incense before Jehovah, that he be not as Korah, and as his band, -- as Jehovah had said to him through Moses. |
| [kjv] |
To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. |
| [nwb] |
a memorial to the children of Israel, that no stranger, who not of the seed of Aaron, should come near to offer incense before the LORD; that he may not be as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. |
| [rsv] |
to be a reminder to the people of Israel, so that no one who is not a priest, who is not of the descendants of Aaron, should draw near to burn incense before the LORD, lest he become as Korah and as his company--as the LORD said to Elea'zar through Moses. |
| [web] |
to be a memorial to the children of Israel, to the end that no stranger, who isn't of the seed of Aaron, comes near to burn incense before Yahweh; that he not be as Korah, and as his company: as Yahweh spoke to him by Moses. |
| [ylt] |
a memorial to the sons of Israel, so that a stranger who is not of the seed of Aaron doth not draw near to make a perfume before Jehovah, and is not as Korah, and as his company, -- as Jehovah hath spoken by the hand of Moses to him. |
| [bbe] |
To be a sign, kept in memory for ever by the children of Israel, that no man who is not of the seed of Aaron has the right of burning spices before the Lord, so that he may not be like Korah and his band: as the Lord said to him by the mouth of Moses. |
|
16:41 |
[cbgb] |
第二天,以色列全会众都向摩西,亚伦发怨言说,你们杀了耶和华的百姓了。 < | > |
| [niv] |
The next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron. "You have killed the LORD's people," they said. |
| [asv] |
But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah. |
| [jnd] |
And the whole assembly of the children of Israel murmured on the morrow against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah. |
| [kjv] |
But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. |
| [nwb] |
But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. |
| [rsv] |
But on the morrow all the congregation of the people of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, "You have killed the people of the LORD." |
| [web] |
But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, You have killed the people of Yahweh. |
| [ylt] |
And all the company of the sons of Israel murmur, on the morrow, against Moses and against Aaron, saying, `Ye -- ye have put to death the people of Jehovah.' |
| [bbe] |
But on the day after, all the children of Israel made an outcry against Moses and against Aaron, saying, You have put to death the Lord's people. |
|
16:42 |
[cbgb] |
会众聚集攻击摩西,亚伦的时候,向会幕观看,不料,有云彩遮盖了,耶和华的荣光显现。 < | > |
| [niv] |
But when the assembly gathered in opposition to Moses and Aaron and turned toward the Tent of Meeting, suddenly the cloud covered it and the glory of the LORD appeared. |
| [asv] |
And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared. |
| [jnd] |
And it came to pass, when the assembly was gathered together against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting, and behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared. |
| [kjv] |
And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. |
| [nwb] |
And it came to pass when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked towards the tabernacle of the congregation: and behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. |
| [rsv] |
And when the congregation had assembled against Moses and against Aaron, they turned toward the tent of meeting; and behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. |
| [web] |
It happened, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of Yahweh appeared. |
| [ylt] |
And it cometh to pass, in the company being assembled against Moses and against Aaron, that they turn towards the tent of meeting, and lo, the cloud hath covered it, and the honour of Jehovah is seen; |
| [bbe] |
Now when the people had come together against Moses and Aaron, looking in the direction of the Tent of meeting, they saw the cloud covering it, and the glory of the Lord came before their eyes. |
|
16:43 |
[cbgb] |
摩西,亚伦就来到会幕前。 < | > |
| [niv] |
Then Moses and Aaron went to the front of the Tent of Meeting, |
| [asv] |
And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting. |
| [jnd] |
And Moses and Aaron went before the tent of meeting. |
| [kjv] |
And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. |
| [nwb] |
And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. |
| [rsv] |
And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting, |
| [web] |
Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting. |
| [ylt] |
and Moses cometh -- Aaron also -- unto the front of the tent of meeting. |
| [bbe] |
Then Moses and Aaron came to the front of the Tent of meeting. |
|
16:44 |
[cbgb] |
耶和华吩咐摩西说, < | > |
| [niv] |
and the LORD said to Moses, |
| [asv] |
And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| [jnd] |
And Jehovah spoke to Moses, saying, |
| [kjv] |
And the LORD spake unto Moses, saying, |
| [nwb] |
And the LORD spoke to Moses, saying, |
| [rsv] |
and the LORD said to Moses, |
| [web] |
Yahweh spoke to Moses, saying, |
| [ylt] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, |
|
16:45 |
[cbgb] |
你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。他们二人就俯伏于地。 < | > |
| [niv] |
"Get away from this assembly so I can put an end to them at once." And they fell facedown. |
| [asv] |
Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces. |
| [jnd] |
Get you up from the midst of this assembly, and I will consume them in a moment. And they fell on their faces. |
| [kjv] |
Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. |
| [nwb] |
Remove from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. |
| [rsv] |
"Get away from the midst of this congregation, that I may consume them in a moment." And they fell on their faces. |
| [web] |
Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. They fell on their faces. |
| [ylt] |
`Get you up from the midst of this company, and I consume them in a moment;' and they fall on their faces, |
| [bbe] |
Come out from among this people, so that I may send sudden destruction on them. And they went down on their faces. |
|
16:46 |
[cbgb] |
摩西对亚伦说,拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们赎罪。因为有忿怒从耶和华那里出来,瘟疫已经发作了。 < | > |
| [niv] |
Then Moses said to Aaron, "Take your censer and put incense in it, along with fire from the altar, and hurry to the assembly to make atonement for them. Wrath has come out from the LORD; the plague has started." |
| [asv] |
And Moses said unto Aaron, Take they censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from Jehovah; the plague is begun. |
| [jnd] |
And Moses said to Aaron, Take the censer, and put fire thereon from off the altar, and lay on incense, and carry it quickly to the assembly, and make atonement for them; for there is wrath gone out from Jehovah: the plague is begun. |
| [kjv] |
And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. |
| [nwb] |
And Moses said to Aaron, Take a censer, and put fire in it from off the altar, and put on incense, and go quickly to the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. |
| [rsv] |
And Moses said to Aaron, "Take your censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone forth from the LORD, the plague has begun." |
| [web] |
Moses said to Aaron, Take they censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from Yahweh; the plague is begun. |
| [ylt] |
and Moses saith unto Aaron, `Take the censer, and put on it fire from off the altar, and place perfume, and go, hasten unto the company, and make atonement for them, for the wrath hath gone out from the presence of Jehovah -- the plague hath begun.' |
| [bbe] |
And Moses said to Aaron, Take your vessel and put in it fire from the altar, and sweet spices, and take it quickly into the meeting of the people, and make them free from sin: for wrath has gone out from the Lord, and the disease is starting. |
|
16:47 |
[cbgb] |
亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中,不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。 < | > |
| [niv] |
So Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly. The plague had already started among the people, but Aaron offered the incense and made atonement for them. |
| [asv] |
And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people. |
| [jnd] |
And Aaron took as Moses had said, and ran into the midst of the congregation; and behold, the plague had begun among the people; and he put on incense, and made atonement for the people. |
| [kjv] |
And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. |
| [nwb] |
And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. |
| [rsv] |
So Aaron took it as Moses said, and ran into the midst of the assembly; and behold, the plague had already begun among the people; and he put on the incense, and made atonement for the people. |
| [web] |
Aaron took as Moses spoke, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people. |
| [ylt] |
And Aaron taketh as Moses hath spoken, and runneth unto the midst of the assembly, and lo, the plague hath begun among the people; and he giveth the perfume, and maketh atonement for the people, |
| [bbe] |
And at the words of Moses, Aaron took his vessel, and went running among the people; and even then the disease had made a start among them; and he put spices in his vessel to take away the sin of the people. |
|
16:48 |
[cbgb] |
他站在活人死人中间,瘟疫就止住了。 < | > |
| [niv] |
He stood between the living and the dead, and the plague stopped. |
| [asv] |
And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. |
| [jnd] |
And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. |
| [kjv] |
And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. |
| [nwb] |
And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. |
| [rsv] |
And he stood between the dead and the living; and the plague was stopped. |
| [web] |
He stood between the dead and the living; and the plague was stayed. |
| [ylt] |
and standeth between the dead and the living, and the plague is restrained; |
| [bbe] |
And he took his place between the dead and the living: and the disease was stopped. |
|
16:49 |
[cbgb] |
除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一万四千七百人。 < | > |
| [niv] |
But 14,700 people died from the plague, in addition to those who had died because of Korah. |
| [asv] |
Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah. |
| [jnd] |
Now they that died in the plague were fourteen thousand seven hundred, besides them that had died because of the matter of Korah. |
| [kjv] |
Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. |
| [nwb] |
Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah. |
| [rsv] |
Now those who died by the plague were fourteen thousand seven hundred, besides those who died in the affair of Korah. |
| [web] |
Now those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died about the matter of Korah. |
| [ylt] |
and those who die by the plague are fourteen thousand and seven hundred, apart from those who die for the matter of Korah; |
| [bbe] |
Now fourteen thousand, seven hundred deaths were caused by that disease, in addition to those who came to their end because of what Korah had done. |
|
16:50 |
[cbgb] |
亚伦回到会幕门口,到摩西那里,瘟疫已经止住了。 < |
| [niv] |
Then Aaron returned to Moses at the entrance to the Tent of Meeting, for the plague had stopped. |
| [asv] |
And Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting: and the plague was stayed. |
| [jnd] |
And Aaron returned to Moses to the entrance of the tent of meeting; and the plague was stayed. |
| [kjv] |
And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed. |
| [nwb] |
And Aaron returned to Moses at the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed. |
| [rsv] |
And Aaron returned to Moses at the entrance of the tent of meeting, when the plague was stopped. |
| [web] |
Aaron returned to Moses to the door of the tent of meeting: and the plague was stayed. |
| [ylt] |
and Aaron turneth back unto Moses, unto the opening of the tent of meeting, and the plague hath been restrained. |
| [bbe] |
Then Aaron went back to Moses to the door of the Tent of meeting: and the disease came to a stop. |