|
20:1 |
[cbgb] |
正月间,以色列全会众到了寻的旷野,就住在加低斯。米利暗死在那里,就葬在那里。 > |
| [niv] |
In the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried. |
| [asv] |
And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. |
| [jnd] |
And the children of Israel, the whole assembly, came into the wilderness of Zin, in the first month; and the people abode at Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. |
| [kjv] |
Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. |
| [nwb] |
Then came the children of Israel, the whole congregation, into the desert of Zin in the first month; and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. |
| [rsv] |
And the people of Israel, the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month, and the people stayed in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. |
| [web] |
. The children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. |
| [ylt] |
And the sons of Israel come in, -- all the company -- to the wilderness of Zin, in the first month, and the people abide in Kadesh, and Miriam dieth there, and is buried there. |
| [bbe] |
In the first month all the children of Israel came into the waste land of Zin, and put up their tents in Kadesh; there death came to Miriam, and they put her body to rest in the earth. |
|
20:2 |
[cbgb] |
会众没有水喝,就聚集攻击摩西,亚伦。 < | > |
| [niv] |
Now there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron. |
| [asv] |
And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. |
| [jnd] |
And there was no water for the assembly, and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. |
| [kjv] |
And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. |
| [nwb] |
And there was no water for the congregation: and they assembled themselves against Moses and against Aaron. |
| [rsv] |
Now there was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. |
| [web] |
There was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron. |
| [ylt] |
And there hath been no water for the company, and they are assembled against Moses, and against Aaron, |
| [bbe] |
And there was no water for the people: and they came together against Moses and against Aaron. |
|
20:3 |
[cbgb] |
百姓向摩西争闹说,我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。 < | > |
| [niv] |
They quarreled with Moses and said, "If only we had died when our brothers fell dead before the LORD! |
| [asv] |
And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah! |
| [jnd] |
And the people contended with Moses, and spoke, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah! |
| [kjv] |
And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! |
| [nwb] |
And the people chid with Moses, and spoke, saying, O that we had died when our brethren died before the LORD! |
| [rsv] |
And the people contended with Moses, and said, "Would that we had died when our brethren died before the LORD! |
| [web] |
The people strove with Moses, and spoke, saying, Would that we had died when our brothers died before Yahweh! |
| [ylt] |
and the people strive with Moses, and speak, saying, `And oh that we had expired when our brethren expired before Jehovah! |
| [bbe] |
And the people were angry with Moses and said, If only death had overtaken us when our brothers came to their death before the Lord! |
|
20:4 |
[cbgb] |
你们为何把耶和华的会众领到这旷野,使我们和牲畜都死在这里呢, < | > |
| [niv] |
Why did you bring the LORD's community into this desert, that we and our livestock should die here? |
| [asv] |
And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts? |
| [jnd] |
And why have ye brought the congregation of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts? |
| [kjv] |
And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? |
| [nwb] |
And why have ye brought the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? |
| [rsv] |
Why have you brought the assembly of the LORD into this wilderness, that we should die here, both we and our cattle? |
| [web] |
Why have you brought the assembly of Yahweh into this wilderness, that we should die there, we and our animals? |
| [ylt] |
and why have ye brought in the assembly of Jehovah unto this wilderness to die there, we and our beasts? |
| [bbe] |
Why have you taken the Lord's people into this waste, for death to come to us and to our cattle there? |
|
20:5 |
[cbgb] |
你们为何逼着我们出埃及,领我们到这坏地方呢,这地方不好撒种,也没有无花果树,葡萄树,石榴树,又没有水喝。 < | > |
| [niv] |
Why did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!" |
| [asv] |
And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. |
| [jnd] |
And why have ye made us to go up out of Egypt, to bring us to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates, neither is there any water to drink. |
| [kjv] |
And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. |
| [nwb] |
And why have ye conducted us from Egypt, to bring us to this evil place? it no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither there any water to drink. |
| [rsv] |
And why have you made us come up out of Egypt, to bring us to this evil place? It is no place for grain, or figs, or vines, or pomegranates; and there is no water to drink." |
| [web] |
Why have you made us to come up out of Egypt, to bring us in to this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. |
| [ylt] |
and why hast thou brought us up out of Egypt to bring us in unto this evil place? no place of seed, and fig, and vine, and pomegranate; and water there is none to drink. |
| [bbe] |
Why have you made us come out of Egypt into this evil place? This is no place of seed or figs or vines or other fruits, and there is no water for drinking. |
|
20:6 |
[cbgb] |
摩西,亚伦离开会众,到会幕门口,俯伏在地。耶和华的荣光向他们显现。 < | > |
| [niv] |
Moses and Aaron went from the assembly to the entrance to the Tent of Meeting and fell facedown, and the glory of the LORD appeared to them. |
| [asv] |
And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces: and the glory of Jehovah appeared unto them. |
| [jnd] |
And Moses and Aaron went from before the congregation to the entrance of the tent of meeting, and fell upon their faces; and the glory of Jehovah appeared to them. |
| [kjv] |
And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them. |
| [nwb] |
And Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared to them. |
| [rsv] |
Then Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tent of meeting, and fell on their faces. And the glory of the LORD appeared to them, |
| [web] |
Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the tent of meeting, and fell on their faces: and the glory of Yahweh appeared to them. |
| [ylt] |
And Moses and Aaron go in from the presence of the assembly unto the opening of the tent of meeting, and fall on their faces, and the honour of Jehovah is seen by them. |
| [bbe] |
Then Moses and Aaron went away from the people to the door of the Tent of meeting; and, falling on their faces there, they saw the glory of the Lord. |
|
20:7 |
[cbgb] |
耶和华晓谕摩西说, < | > |
| [niv] |
The LORD said to Moses, |
| [asv] |
And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| [jnd] |
And Jehovah spoke to Moses, saying, |
| [kjv] |
And the LORD spake unto Moses, saying, |
| [nwb] |
And the LORD spoke to Moses, saying, |
| [rsv] |
and the LORD said to Moses, |
| [web] |
Yahweh spoke to Moses, saying, |
| [ylt] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, |
|
20:8 |
[cbgb] |
你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。 < | > |
| [niv] |
"Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink." |
| [asv] |
Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their cattle drink. |
| [jnd] |
Take the staff, and gather the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, and it shall give its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock, and shalt give the assembly and their beasts drink. |
| [kjv] |
Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink. |
| [nwb] |
Take the rod, and convene thou the assembly, thou, and Aaron thy brother, and speak ye to the rock before their eyes; and it shall give forth its water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give drink to the congregation and their beasts. |
| [rsv] |
"Take the rod, and assemble the congregation, you and Aaron your brother, and tell the rock before their eyes to yield its water; so you shall bring water out of the rock for them; so you shall give drink to the congregation and their cattle." |
| [web] |
Take the rod, and assemble the congregation, you, and Aaron your brother, and speak you to the rock before their eyes, that it give forth its water; and you shall bring forth to them water out of the rock; so you shall give the congregation and their cattle drink. |
| [ylt] |
`Take the rod, and assemble the company, thou and Aaron thy brother; and ye have spoken unto the rock before their eyes, and it hath given its water, and thou hast brought out to them water from the rock, and hast watered the company, and their beasts.' |
| [bbe] |
Take the rod, you and Aaron, your brother, and make all the people come together, and before their eyes give orders to the rock to give out its water; and so make water come out of the rock for them, and give the people and their cattle drink. |
|
20:9 |
[cbgb] |
于是摩西照耶和华所吩咐的,从耶和华面前取了杖去。 < | > |
| [niv] |
So Moses took the staff from the LORD's presence, just as he commanded him. |
| [asv] |
And Moses took the rod from before Jehovah, as he commanded him. |
| [jnd] |
And Moses took the staff from before Jehovah, as he had commanded him. |
| [kjv] |
And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. |
| [nwb] |
And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. |
| [rsv] |
And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. |
| [web] |
Moses took the rod from before Yahweh, as he commanded him. |
| [ylt] |
And Moses taketh the rod from before Jehovah, as He hath commanded him, |
| [bbe] |
And Moses took the rod from before the Lord as he gave him orders. |
|
20:10 |
[cbgb] |
摩西,亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说,你们这些背叛的人听我说,我为你们使水从这磐石中流出来麽, < | > |
| [niv] |
He and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, "Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?" |
| [asv] |
And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock? |
| [jnd] |
And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels: shall we bring forth to you water out of this rock? |
| [kjv] |
And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? |
| [nwb] |
And Moses and Aaron assembled the congregation before the rock, and he said to them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? |
| [rsv] |
And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, "Hear now, you rebels; shall we bring forth water for you out of this rock?" |
| [web] |
Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said to them, Hear now, you rebels; shall we bring you forth water out of this rock? |
| [ylt] |
and Moses and Aaron assemble the assembly unto the front of the rock, and he saith to them, `Hear, I pray you, O rebels, from this rock do we bring out to you water?' |
| [bbe] |
Then Moses and Aaron made the people come together in front of the rock, and he said to them, Give ear now, you people whose hearts are turned from the Lord; are we to get water for you out of the rock? |
|
20:11 |
[cbgb] |
摩西举手,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。 < | > |
| [niv] |
Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank. |
| [asv] |
And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle. |
| [jnd] |
And Moses lifted up his hand, and with his staff smote the rock twice, and much water came out, and the assembly drank, and their beasts. |
| [kjv] |
And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. |
| [nwb] |
And Moses lifted his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts . |
| [rsv] |
And Moses lifted up his hand and struck the rock with his rod twice; and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle. |
| [web] |
Moses lifted up his hand, and struck the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle. |
| [ylt] |
and Moses lifteth up his hand, and smiteth the rock with his rod twice; and much water cometh out, and the company drink, also their beasts. |
| [bbe] |
And lifting up his hand, Moses gave the rock two blows with his rod: and water came streaming out, and the people and their cattle had drink enough. |
|
20:12 |
[cbgb] |
耶和华对摩西,亚伦说,因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。 < | > |
| [niv] |
But the LORD said to Moses and Aaron, "Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them." |
| [asv] |
And Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Moses and to Aaron, Because ye believed me not, to hallow me before the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land that I have given them. |
| [kjv] |
And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. |
| [nwb] |
And the LORD spoke to Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. |
| [rsv] |
And the LORD said to Moses and Aaron, "Because you did not believe in me, to sanctify me in the eyes of the people of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them." |
| [web] |
Yahweh said to Moses and Aaron, Because you didn't believe in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Moses, and unto Aaron, `Because ye have not believed in Me to sanctify Me before the eyes of the sons of Israel, therefore ye do not bring in this assembly unto the land which I have given to them.' |
| [bbe] |
Then the Lord said to Moses and Aaron, Because you had not enough faith in me to keep my name holy before the children of Israel, you will not take this people into the land which I have given them. |
|
20:13 |
[cbgb] |
这水名叫米利巴水(米利巴就是争闹的意思),是因以色列人向耶和华争闹,耶和华就在他们面前显为圣。 < | > |
| [niv] |
These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the LORD and where he showed himself holy among them. |
| [asv] |
These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Jehovah, and he was sanctified in them. |
| [jnd] |
These are the waters of Meribah, where the children of Israel contended with Jehovah, and he hallowed himself in them. |
| [kjv] |
This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. |
| [nwb] |
This the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. |
| [rsv] |
These are the waters of Mer'ibah, where the people of Israel contended with the LORD, and he showed himself holy among them. |
| [web] |
These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Yahweh, and he was sanctified in them. |
| [ylt] |
These waters of Meribah, because the sons of Israel have `striven' with Jehovah, and He is sanctified upon them. |
| [bbe] |
These are the waters of Meribah; because the children of Israel went against the Lord, and they saw that he was holy among them. |
|
20:14 |
[cbgb] |
摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说,你的弟兄以色列人这样说,我们所遭遇的一切艰难, < | > |
| [niv] |
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: "This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come upon us. |
| [asv] |
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: |
| [jnd] |
And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says thy brother Israel: Thou knowest all the trouble that hath befallen us, |
| [kjv] |
And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: |
| [nwb] |
And Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: |
| [rsv] |
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, "Thus says your brother Israel: You know all the adversity that has befallen us: |
| [web] |
Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, Thus says your brother Israel, You know all the travail that has befallen us: |
| [ylt] |
And Moses sendeth messengers from Kadesh unto the king of Edom, `Thus said thy brother Israel, Thou -- thou hast known all the travail which hath found us; |
| [bbe] |
Then Moses sent men from Kadesh to the king of Edom to say to him, Your brother Israel says, You have knowledge of all the things we have been through; |
|
20:15 |
[cbgb] |
就是我们的列祖下到埃及,我们在埃及久住。埃及人恶待我们的列祖和我们, < | > |
| [niv] |
Our forefathers went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our fathers, |
| [asv] |
how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers: |
| [jnd] |
how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians evil entreated us and our fathers; |
| [kjv] |
How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: |
| [nwb] |
How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians afflicted us, and our fathers: |
| [rsv] |
how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt harshly with us and our fathers; |
| [web] |
how our fathers went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers: |
| [ylt] |
that our fathers go down to Egypt, and we dwell in Egypt many days, and the Egyptians do evil to us and to our fathers; |
| [bbe] |
How our fathers went down into Egypt, and we were living in Egypt for a long time; and the Egyptians were cruel to us and to our fathers: |
|
20:16 |
[cbgb] |
我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今,我们在你边界上的城加低斯。 < | > |
| [niv] |
but when we cried out to the LORD, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt. "Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory. |
| [asv] |
and when we cried unto Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border. |
| [jnd] |
and when we cried to Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt; and behold, we are at Kadesh, a city at the extremity of thy border. |
| [kjv] |
And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: |
| [nwb] |
And when we cried to the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth from Egypt: and behold, we in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: |
| [rsv] |
and when we cried to the LORD, he heard our voice, and sent an angel and brought us forth out of Egypt; and here we are in Kadesh, a city on the edge of your territory. |
| [web] |
and when we cried to Yahweh, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of your border. |
| [ylt] |
and we cry unto Jehovah, and He heareth our voice, and sendeth a messenger, and is bringing us out of Egypt; and lo, we in Kadesh, a city the extremity of thy border. |
| [bbe] |
And the Lord gave ear to the voice of our cry, and sent an angel and took us out of Egypt: and now we are in Kadesh, a town on the edge of your land; |
|
20:17 |
[cbgb] |
求你容我们从你的地经过。我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作王道),不偏左右,直到过了你的境界。 < | > |
| [niv] |
Please let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the king's highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory." |
| [asv] |
Let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. |
| [jnd] |
Let us pass, I pray thee, through thy country; we will not pass through fields, or through vineyards, neither will we drink water out of the wells: we will go by the king's road; we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy border. |
| [kjv] |
Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. |
| [nwb] |
Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink the water of the wells: we will go by the king's -way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. |
| [rsv] |
Now let us pass through your land. We will not pass through field or vineyard, neither will we drink water from a well; we will go along the King's Highway, we will not turn aside to the right hand or to the left, until we have passed through your territory." |
| [web] |
Please let us pass through your land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed your border. |
| [ylt] |
Let us pass over, we pray thee, through thy land; we pass not over through a field, or through a vineyard, nor do we drink waters of a well; the way of the king we go, we turn not aside -- right or left -- till that we pass over thy border.' |
| [bbe] |
Let us now go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway, not turning to the right or to the left, till we have gone past the limits of your land. |
|
20:18 |
[cbgb] |
以东王说,你不可从我的地经过,免得我带刀出去攻击你。 < | > |
| [niv] |
But Edom answered: "You may not pass through here; if you try, we will march out and attack you with the sword." |
| [asv] |
And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee. |
| [jnd] |
But Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. |
| [kjv] |
And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. |
| [nwb] |
And Edom said to him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. |
| [rsv] |
But Edom said to him, "You shall not pass through, lest I come out with the sword against you." |
| [web] |
Edom said to him, You shall not pass through me, lest I come out with the sword against you. |
| [ylt] |
And Edom saith unto him, `Thou dost not pass over through me, lest with sword I come out to meet thee.' |
| [bbe] |
And Edom said, You are not to go through my land, for if you do I will come out against you with the sword. |
|
20:19 |
[cbgb] |
以色列人说,我们要走大道上去。我们和牲畜若喝你的水,必给你价值。不求别的,只求你容我们步行过去。 < | > |
| [niv] |
The Israelites replied: "We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot--nothing else." |
| [asv] |
And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without doing anything else, pass through on my feet. |
| [jnd] |
And the children of Israel said to him, We will go by the high way; and if we drink of thy water, I and my cattle, then I will pay for it: I will only, without anything else, go through on my feet. |
| [kjv] |
And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. |
| [nwb] |
And the children of Israel said to him, We will go by the highway: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without any thing , go through on my feet. |
| [rsv] |
And the people of Israel said to him, "We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my cattle, then I will pay for it; let me only pass through on foot, nothing more." |
| [web] |
The children of Israel said to him, We will go up by the highway; and if we drink of your water, I and my cattle, then will I give the price of it: let me only, without anything , pass through on my feet. |
| [ylt] |
And the sons of Israel say unto him, `In the highway we go, and if of thy waters we drink -- I and my cattle -- then I have given their price; only (it is nothing) on my feet I pass over.' |
| [bbe] |
And the children of Israel said to him, We will go up by the highway: and if we or our cattle take of your water, we will give you a price for it: only let us go through on our feet, nothing more. |
|
20:20 |
[cbgb] |
以东王说,你们不可经过。就率领许多人出来,要用强硬的手攻击以色列人。 < | > |
| [niv] |
Again they answered: "You may not pass through." Then Edom came out against them with a large and powerful army. |
| [asv] |
And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. |
| [jnd] |
And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. |
| [kjv] |
And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. |
| [nwb] |
And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with many people, and with a strong hand. |
| [rsv] |
But he said, "You shall not pass through." And Edom came out against them with many men, and with a strong force. |
| [web] |
He said, You shall not pass through. Edom came out against him with much people, and with a strong hand. |
| [ylt] |
And he saith, `Thou dost not pass over;' and Edom cometh out to meet him with much people, and with a strong hand; |
| [bbe] |
But he said, You are not to go through. And Edom came out against them in his strength, with a great army. |
|
20:21 |
[cbgb] |
这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去,离开他。 < | > |
| [niv] |
Since Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them. |
| [asv] |
Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. |
| [jnd] |
Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; and Israel turned away from him. |
| [kjv] |
Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. |
| [nwb] |
Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. |
| [rsv] |
Thus Edom refused to give Israel passage through his territory; so Israel turned away from him. |
| [web] |
Thus Edom refused to give Israel passage through his border: why Israel turned away from him. |
| [ylt] |
and Edom refuseth to suffer Israel to pass over through his border, and Israel turneth aside from off him. |
| [bbe] |
So Edom would not let Israel go through his land; and Israel went in another direction. |
|
20:22 |
[cbgb] |
以色列全会众从加低斯起行,到了何珥山。 < | > |
| [niv] |
The whole Israelite community set out from Kadesh and came to Mount Hor. |
| [asv] |
And they journeyed from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor. |
| [jnd] |
And they removed from Kadesh; and the children of Israel, the whole assembly, came to mount Hor. |
| [kjv] |
And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. |
| [nwb] |
And the children of Israel, the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came to mount Hor. |
| [rsv] |
And they journeyed from Kadesh, and the people of Israel, the whole congregation, came to Mount Hor. |
| [web] |
They journeyed from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came to mount Hor. |
| [ylt] |
And the sons of Israel, the whole company, journey from Kadesh, and come in unto mount Hor, |
| [bbe] |
And they went on from Kadesh, and came, with all their people, to Mount Hor. |
|
20:23 |
[cbgb] |
耶和华在附近以东边界的何珥山上晓谕摩西,亚伦说, < | > |
| [niv] |
At Mount Hor, near the border of Edom, the LORD said to Moses and Aaron, |
| [asv] |
And Jehovah spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, |
| [jnd] |
And Jehovah spoke to Moses and to Aaron in mount Hor, on the border of the land of Edom, saying, |
| [kjv] |
And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, |
| [nwb] |
And the LORD spoke to Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, |
| [rsv] |
And the LORD said to Moses and Aaron at Mount Hor, on the border of the land of Edom, |
| [web] |
Yahweh spoke to Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying, |
| [ylt] |
and Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron in mount Hor, on the border of the land of Edom, saying, |
| [bbe] |
And at Mount Hor, at the edge of the land of Edom, the Lord said to Moses and Aaron, |
|
20:24 |
[cbgb] |
亚伦要归到他列祖(原文作本民)那里。他必不得入我所赐给以色列人的地。因为在米利巴水,你们违背了我的命。 < | > |
| [niv] |
"Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah. |
| [asv] |
Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah. |
| [jnd] |
Aaron shall be gathered unto his peoples; for he shall not enter into the land that I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my commandment at the waters of Meribah. |
| [kjv] |
Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. |
| [nwb] |
Aaron shall be gathered to his people: for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. |
| [rsv] |
"Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter the land which I have given to the people of Israel, because you rebelled against my command at the waters of Mer'ibah. |
| [web] |
Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the waters of Meribah. |
| [ylt] |
`Aaron is gathered unto his people, for he doth not go in unto the land which I have given to the sons of Israel, because that ye provoked My mouth at the waters of Meribah. |
| [bbe] |
Aaron will be put to rest with his people; he will not go into the land which I have given to the children of Israel, because you went against my word at the waters of Meribah. |
|
20:25 |
[cbgb] |
你带亚伦和他的儿子以利亚撒上何珥山, < | > |
| [niv] |
Get Aaron and his son Eleazar and take them up Mount Hor. |
| [asv] |
Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor; |
| [jnd] |
Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor, |
| [kjv] |
Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: |
| [nwb] |
Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor: |
| [rsv] |
Take Aaron and Elea'zar his son, and bring them up to Mount Hor; |
| [web] |
Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor; |
| [ylt] |
`Take Aaron and Eleazar his son, and cause them to go up mount Hor, |
| [bbe] |
So take Aaron and Eleazar, his son, up into Mount Hor; |
|
20:26 |
[cbgb] |
把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上。亚伦必死在那里,归他列祖。 < | > |
| [niv] |
Remove Aaron's garments and put them on his son Eleazar, for Aaron will be gathered to his people; he will die there." |
| [asv] |
and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. |
| [jnd] |
and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered , and shall die there. |
| [kjv] |
And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. |
| [nwb] |
And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered , and shall die there. |
| [rsv] |
and strip Aaron of his garments, and put them upon Elea'zar his son; and Aaron shall be gathered to his people, and shall die there." |
| [web] |
and strip Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son: and Aaron shall be gathered , and shall die there. |
| [ylt] |
and strip Aaron of his garments, and thou hast clothed them Eleazar his son, and Aaron is gathered, and doth die there.' |
| [bbe] |
And take Aaron's robes off him and put them on Eleazar, his son: and death will come to Aaron there, and he will be put to rest with his people. |
|
20:27 |
[cbgb] |
摩西就照耶和华所吩咐的行。三人当着会众的眼前上了何珥山。 < | > |
| [niv] |
Moses did as the LORD commanded: They went up Mount Hor in the sight of the whole community. |
| [asv] |
And Moses did as Jehovah commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. |
| [jnd] |
And Moses did as Jehovah had commanded, and they went up mount Hor before the eyes of the whole assembly. |
| [kjv] |
And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. |
| [nwb] |
And Moses did as the LORD commanded: and they ascended mount Hor in the sight of all the congregation. |
| [rsv] |
Moses did as the LORD commanded; and they went up Mount Hor in the sight of all the congregation. |
| [web] |
Moses did as Yahweh commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. |
| [ylt] |
And Moses doth as Jehovah hath commanded, and they go up unto mount Hor before the eyes of all the company, |
| [bbe] |
So Moses did as the Lord had said, and before the eyes of all the people they went up Mount Hor. |
|
20:28 |
[cbgb] |
摩西把亚伦的圣衣脱下来,给他的儿子以利亚撒穿上,亚伦就死在山顶那里。于是摩西和以利亚撒下了山。 < | > |
| [niv] |
Moses removed Aaron's garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain, |
| [asv] |
And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. |
| [jnd] |
And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there upon the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain. |
| [kjv] |
And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. |
| [nwb] |
And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. |
| [rsv] |
And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Elea'zar his son; and Aaron died there on the top of the mountain. Then Moses and Elea'zar came down from the mountain. |
| [web] |
Moses stripped Aaron of his garments, and put them on Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. |
| [ylt] |
and Moses strippeth Aaron of his garments, and clotheth with them Eleazar his son, and Aaron dieth there on the top of the mount; and Moses cometh down -- Eleazar also -- from the mount, |
| [bbe] |
And Moses took off Aaron's robes, and put them on Eleazar, his son; and there on the top of the mountain death came to Aaron: then Moses and Eleazar came down from the mountain. |
|
20:29 |
[cbgb] |
全会众,就是以色列全家,见亚伦已经死了,便都为亚伦哀哭了三十天。 < |
| [niv] |
and when the whole community learned that Aaron had died, the entire house of Israel mourned for him thirty days. |
| [asv] |
And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel. |
| [jnd] |
And the whole assembly saw that Aaron was dead, and they mourned for Aaron thirty days, the whole house of Israel. |
| [kjv] |
And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel. |
| [nwb] |
And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, all the house of Israel. |
| [rsv] |
And when all the congregation saw that Aaron was dead, all the house of Israel wept for Aaron thirty days. |
| [web] |
When all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel. |
| [ylt] |
and all the company see that Aaron hath expired, and they bewail Aaron thirty days -- all the house of Israel. |
| [bbe] |
And when the people saw that Aaron was dead, all the children of Israel gave themselves up to weeping for him for thirty days. |