|
27:1 |
[cbgb] |
属约瑟的儿子玛拿西的各族,有玛拿西的玄孙,玛吉的曾孙,基列的孙子,希弗的儿子西罗非哈的女儿,名叫玛拉,挪阿,曷拉,密迦,得撒。她们前来, > |
| [niv] |
The daughters of Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, belonged to the clans of Manasseh son of Joseph. The names of the daughters were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah and Tirzah. They approached |
| [asv] |
Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. |
| [jnd] |
Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these were the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. |
| [kjv] |
Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. |
| [nwb] |
Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. |
| [rsv] |
Then drew near the daughters of Zeloph'ehad the son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manas'seh, from the families of Manas'seh the son of Joseph. The names of his daughters were: Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. |
| [web] |
. Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. |
| [ylt] |
And daughters of Zelophehad son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, of the families of Manasseh son of Joseph, draw near -- and these the names of his daughters, Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah -- |
| [bbe] |
Then the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh, the son of Joseph, came forward: their names are Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. |
|
27:2 |
[cbgb] |
站在会幕门口,在摩西和祭司以利亚撒,并众首领与全会众面前,说, < | > |
| [niv] |
the entrance to the Tent of Meeting and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders and the whole assembly, and said, |
| [asv] |
And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying, |
| [jnd] |
And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and the whole assembly, at the entrance of the tent of meeting, saying, |
| [kjv] |
And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, |
| [nwb] |
And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and all the congregation, the door of the tabernacle of the congregation, saying, |
| [rsv] |
And they stood before Moses, and before Elea'zar the priest, and before the leaders and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying, |
| [web] |
They stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying, |
| [ylt] |
and stand before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes, and all the company, at the opening of the tent of meeting, saying: |
| [bbe] |
They came before Moses and Eleazar the priest and the chiefs and all the people at the door of the Tent of meeting, and said, |
|
27:3 |
[cbgb] |
我们的父亲死在旷野。他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的。他也没有儿子。 < | > |
| [niv] |
"Our father died in the desert. He was not among Korah's followers, who banded together against the LORD, but he died for his own sin and left no sons. |
| [asv] |
Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons. |
| [jnd] |
Our father died in the wilderness, and he was not in the band of them that banded themselves together against Jehovah in the band of Korah; but he died in his own sin, and he had no sons. |
| [kjv] |
Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. |
| [nwb] |
Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that assembled themselves against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. |
| [rsv] |
"Our father died in the wilderness; he was not among the company of those who gathered themselves together against the LORD in the company of Korah, but died for his own sin; and he had no sons. |
| [web] |
Our father died in the wilderness, and he was not among the company of those who gathered themselves together against Yahweh in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons. |
| [ylt] |
`Our father died in the wilderness, and he -- he was not in the midst of the company who were met together against Jehovah in the company of Korah, but for his own sin he died, and had no sons; |
| [bbe] |
Death overtook our father in the waste land; he was not among those who were banded together with Korah against the Lord; but death came to him in his sin; and he had no sons. |
|
27:4 |
[cbgb] |
为什么因我们的父亲没有儿子就把他的名从他族中除掉呢,求你们在我们父亲的弟兄中分给我们产业。 < | > |
| [niv] |
Why should our father's name disappear from his clan because he had no son? Give us property among our father's relatives." |
| [asv] |
Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father. |
| [jnd] |
Why should the name of our father be taken away from his family, because he has no son? Give unto us a possession among the brethren of our father. |
| [kjv] |
Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. |
| [nwb] |
Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give to us a possession among the brethren of our father. |
| [rsv] |
Why should the name of our father be taken away from his family, because he had no son? Give to us a possession among our father's brethren." |
| [web] |
Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father. |
| [ylt] |
why is the name of our father withdrawn from the midst of his family because he hath no son? give to us a possession in the midst of the brethren of our father;' |
| [bbe] |
Why is the name of our father to be taken away from among his family, because he had no son? Give us a heritage among our father's brothers. |
|
27:5 |
[cbgb] |
于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。 < | > |
| [niv] |
So Moses brought their case before the LORD |
| [asv] |
And Moses brought their cause before Jehovah. |
| [jnd] |
And Moses brought their cause before Jehovah. |
| [kjv] |
And Moses brought their cause before the LORD. |
| [nwb] |
And Moses brought their cause before the LORD. |
| [rsv] |
Moses brought their case before the LORD. |
| [web] |
Moses brought their cause before Yahweh. |
| [ylt] |
and Moses bringeth near their cause before Jehovah. |
| [bbe] |
So Moses put their cause before the Lord. |
|
27:6 |
[cbgb] |
耶和华晓谕摩西说, < | > |
| [niv] |
and the LORD said to him, |
| [asv] |
And Jehovah spake unto Moses, saying, |
| [jnd] |
And Jehovah spoke to Moses, saying, |
| [kjv] |
And the LORD spake unto Moses, saying, |
| [nwb] |
And the LORD spoke to Moses, saying, |
| [rsv] |
And the LORD said to Moses, |
| [web] |
Yahweh spoke to Moses, saying, |
| [ylt] |
And Jehovah speaketh unto Moses, saying, |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, |
|
27:7 |
[cbgb] |
西罗非哈的女儿说得有理。你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业。要将她们父亲的产业归给她们。 < | > |
| [niv] |
"What Zelophehad's daughters are saying is right. You must certainly give them property as an inheritance among their father's relatives and turn their father's inheritance over to them. |
| [asv] |
The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. |
| [jnd] |
The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. |
| [kjv] |
The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. |
| [nwb] |
The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass to them. |
| [rsv] |
"The daughters of Zeloph'ehad are right; you shall give them possession of an inheritance among their father's brethren and cause the inheritance of their father to pass to them. |
| [web] |
The daughters of Zelophehad speak right: you shall surely give them a possession of an inheritance among their father's brothers; and you shall cause the inheritance of their father to pass to them. |
| [ylt] |
`Rightly are the daughters of Zelophehad speaking; thou dost certainly give to them a possession of an inheritance in the midst of their father's brethren, and hast caused to pass over the inheritance of their father to them. |
| [bbe] |
What the daughters of Zelophehad say is right: certainly you are to give them a heritage among their father's brothers: and let the property which would have been their father's go to them. |
|
27:8 |
[cbgb] |
你也要晓谕以色列人说,人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿。 < | > |
| [niv] |
"Say to the Israelites, `If a man dies and leaves no son, turn his inheritance over to his daughter. |
| [asv] |
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. |
| [jnd] |
And unto the children of Israel shalt thou speak, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. |
| [kjv] |
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. |
| [nwb] |
And thou shalt speak to the children of Israel, saying, If a man shall die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass to his daughter. |
| [rsv] |
And you shall say to the people of Israel, 'If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter. |
| [web] |
You shall speak to the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter. |
| [ylt] |
`And unto the sons of Israel thou dost speak, saying, When a man dieth, and hath no son, then ye have caused his inheritance to pass over to his daughter; |
| [bbe] |
And say to the children of Israel, If a man has no son at the time of his death, let his heritage go to his daughter. |
|
27:9 |
[cbgb] |
他若没有女儿,就要把他的产业给他的弟兄。 < | > |
| [niv] |
If he has no daughter, give his inheritance to his brothers. |
| [asv] |
And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. |
| [jnd] |
And if he have no daughter, ye shall give his inheritance unto his brethren. |
| [kjv] |
And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. |
| [nwb] |
And if he shall have no daughter, then ye shall give his inheritance to his brethren. |
| [rsv] |
And if he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers. |
| [web] |
If he have no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers. |
| [ylt] |
and if he have no daughter, then ye have given his inheritance to his brethren; |
| [bbe] |
And if he has no daughter, then give his heritage to his brothers. |
|
27:10 |
[cbgb] |
他若没有弟兄,就要把他的产业给他父亲的弟兄。 < | > |
| [niv] |
If he has no brothers, give his inheritance to his father's brothers. |
| [asv] |
And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren. |
| [jnd] |
And if he have no brethren, ye shall give his inheritance unto his father's brethren. |
| [kjv] |
And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren. |
| [nwb] |
And if he shall have no brethren, then ye shall give his inheritance to his father's brethren. |
| [rsv] |
And if he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers. |
| [web] |
If he have no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers. |
| [ylt] |
and if he have no brethren, then ye have given his inheritance to his father's brethren; |
| [bbe] |
And if he has no brothers, then give his heritage to his father's brothers. |
|
27:11 |
[cbgb] |
他父亲若没有弟兄,就要把他的产业给他族中最近的亲属,他便要得为业。这要作以色列人的律例典章,是照耶和华吩咐摩西的。 < | > |
| [niv] |
If his father had no brothers, give his inheritance to the nearest relative in his clan, that he may possess it. This is to be a legal requirement for the Israelites, as the LORD commanded Moses.'" |
| [asv] |
And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute and ordinance, as Jehovah commanded Moses. |
| [jnd] |
And if his father have no brethren, ye shall give his inheritance to his kinsman that is nearest to him in his family, and he shall possess it; and it shall be unto the children of Israel a statute of right, as Jehovah commanded Moses. |
| [kjv] |
And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. |
| [nwb] |
And if his father shall have no brethren, then ye shall give inheritance to his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be to the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. |
| [rsv] |
And if his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it. And it shall be to the people of Israel a statute and ordinance, as the LORD commanded Moses.'" |
| [web] |
If his father have no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman who is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be to the children of Israel a statute ordinance, as Yahweh commanded Moses. |
| [ylt] |
and if his father have no brethren, then ye have given his inheritance to his relation who is near unto him of his family, and he hath possessed it;' and it hath been to the sons of Israel for a statute of judgment, as Jehovah hath commanded Moses. |
| [bbe] |
And if his father has no brothers, then give it to his nearest relation in the family, as his heritage: this is to be a decision made by law for the children of Israel, as the Lord gave orders to Moses. |
|
27:12 |
[cbgb] |
耶和华对摩西说,你上这亚巴琳山,观看我所赐给以色列人的地。 < | > |
| [niv] |
Then the LORD said to Moses, "Go up this mountain in the Abarim range and see the land I have given the Israelites. |
| [asv] |
And Jehovah said unto Moses, Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel. |
| [jnd] |
And Jehovah said to Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land that I have given unto the children of Israel. |
| [kjv] |
And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. |
| [nwb] |
And the LORD said to Moses, Ascend this mount Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel. |
| [rsv] |
The LORD said to Moses, "Go up into this mountain of Ab'arim, and see the land which I have given to the people of Israel. |
| [web] |
Yahweh said to Moses, Get you up into this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel. |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Moses, `Go up unto this mount Abarim, and see the land which I have given to the sons of Israel; |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, Go up into this mountain of Abarim so that you may see the land which I have given to the children of Israel. |
|
27:13 |
[cbgb] |
看了以后,你也必归到你列祖(原文作本民)那里,像你哥哥亚伦一样。 < | > |
| [niv] |
After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was, |
| [asv] |
And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered; |
| [jnd] |
And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother was gathered, |
| [kjv] |
And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. |
| [nwb] |
And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother was gathered. |
| [rsv] |
And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as your brother Aaron was gathered, |
| [web] |
When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered; |
| [ylt] |
and thou hast seen it, and thou hast been gathered unto thy people, also thou, as Aaron thy brother hath been gathered, |
| [bbe] |
And when you have seen it, you will be put to rest with your people, as your brother Aaron was: |
|
27:14 |
[cbgb] |
因为你们在寻的旷野,当会众争闹的时候,违背了我的命,没有在涌水之地,会众眼前尊我为圣。(这水就是寻的旷野加低斯米利巴水。) < | > |
| [niv] |
for when the community rebelled at the waters in the Desert of Zin, both of you disobeyed my command to honor me as holy before their eyes." (These were the waters of Meribah Kadesh, in the Desert of Zin.) |
| [asv] |
because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.) |
| [jnd] |
because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, as to hallowing me in the matter of the water before their eyes. (That is the water of Meribah at Kadesh in the wilderness of Zin.) |
| [kjv] |
For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. |
| [nwb] |
For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. |
| [rsv] |
because you rebelled against my word in the wilderness of Zin during the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes." (These are the waters of Mer'ibah of Kadesh in the wilderness of Zin.) |
| [web] |
because you rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.) |
| [ylt] |
because ye provoked My mouth in the wilderness of Zin, in the strife of the company -- to sanctify Me at the waters before their eyes;' they waters of Meribah, in Kadesh, in the wilderness of Zin. |
| [bbe] |
Because in the waste land of Zin, when the people were angry, you and he went against my word and did not keep my name holy before their eyes, at the waters. (These are the waters of Meribah in Kadesh in the waste land of Zin.) |
|
27:15 |
[cbgb] |
摩西对耶和华说, < | > |
| [niv] |
Moses said to the LORD, |
| [asv] |
And Moses spake unto Jehovah, saying, |
| [jnd] |
And Moses spoke to Jehovah, saying, |
| [kjv] |
And Moses spake unto the LORD, saying, |
| [nwb] |
And Moses spoke to the LORD, saying, |
| [rsv] |
Moses said to the LORD, |
| [web] |
Moses spoke to Yahweh, saying, |
| [ylt] |
And Moses speaketh unto Jehovah, saying, |
| [bbe] |
Then Moses said to the Lord, |
|
27:16 |
[cbgb] |
愿耶和华万人之灵的 神,立一个人治理会众, < | > |
| [niv] |
"May the LORD, the God of the spirits of all mankind, appoint a man over this community |
| [asv] |
Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, |
| [jnd] |
Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, set a man over the assembly, |
| [kjv] |
Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, |
| [nwb] |
Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation. |
| [rsv] |
"Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, |
| [web] |
Let Yahweh, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation, |
| [ylt] |
`Jehovah -- God of the spirits of all flesh -- appoint a man over the company, |
| [bbe] |
Let the Lord, the God of the spirits of all flesh, put a man at the head of this people, |
|
27:17 |
[cbgb] |
可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。 < | > |
| [niv] |
to go out and come in before them, one who will lead them out and bring them in, so the LORD's people will not be like sheep without a shepherd." |
| [asv] |
who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Jehovah be not as sheep which have no shepherd. |
| [jnd] |
who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in, that the assembly of Jehovah be not as sheep that have no shepherd. |
| [kjv] |
Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. |
| [nwb] |
Who may go out before them, and who may go in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. |
| [rsv] |
who shall go out before them and come in before them, who shall lead them out and bring them in; that the congregation of the LORD may not be as sheep which have no shepherd." |
| [web] |
who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Yahweh not be as sheep which have no shepherd. |
| [ylt] |
who goeth out before them, and who cometh in before them, and who taketh them out, and who bringeth them in, and the company of Jehovah is not as sheep which have no shepherd.' |
| [bbe] |
To go out and come in before them and be their guide; so that the people of the Lord may not be like sheep without a keeper. |
|
27:18 |
[cbgb] |
耶和华对摩西说,嫩的儿子约书亚,是心中有圣灵的,你将他领来按手在他头上, < | > |
| [niv] |
So the LORD said to Moses, "Take Joshua son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand on him. |
| [asv] |
And Jehovah said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay thy hand upon him; |
| [jnd] |
And Jehovah said to Moses, Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and thou shalt lay thy hand upon him; |
| [kjv] |
And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; |
| [nwb] |
And the LORD said to Moses, Take to thee Joshua the son of Nun, a man in whom the spirit, and lay thy hand upon him; |
| [rsv] |
And the LORD said to Moses, "Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand upon him; |
| [web] |
Yahweh said to Moses, Take you Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him; |
| [ylt] |
And Jehovah saith unto Moses, `Take to thee Joshua son of Nun, a man in whom the Spirit, and thou hast laid thine hand upon him, |
| [bbe] |
And the Lord said to Moses, Take Joshua, the son of Nun, a man in whom is the spirit, and put your hand on him; |
|
27:19 |
[cbgb] |
使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他, < | > |
| [niv] |
Have him stand before Eleazar the priest and the entire assembly and commission him in their presence. |
| [asv] |
and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. |
| [jnd] |
and thou shalt set him before Eleazar the priest, and before the whole assembly; and give him commandment before their eyes. |
| [kjv] |
And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. |
| [nwb] |
And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: and give him a charge in their sight. |
| [rsv] |
cause him to stand before Elea'zar the priest and all the congregation, and you shall commission him in their sight. |
| [web] |
and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. |
| [ylt] |
and hast caused him to stand before Eleazar the priest, and before all the company, and hast charged him before their eyes, |
| [bbe] |
And take him before Eleazar the priest and all the meeting of the people, and give him his orders before their eyes. |
|
27:20 |
[cbgb] |
又将你的尊荣给他几分,使以色列全会众都听从他。 < | > |
| [niv] |
Give him some of your authority so the whole Israelite community will obey him. |
| [asv] |
And thou shalt put of thine honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may obey. |
| [jnd] |
And thou shalt put of thine honour upon him, that the whole assembly of the children of Israel may obey him. |
| [kjv] |
And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. |
| [nwb] |
And thou shalt put of thy honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. |
| [rsv] |
You shall invest him with some of your authority, that all the congregation of the people of Israel may obey. |
| [web] |
You shall put of your honor on him, that all the congregation of the children of Israel may obey. |
| [ylt] |
and hast put of thine honour upon him, so that all the company of the sons of Israel do hearken. |
| [bbe] |
And put your honour on him, so that all the children of Israel may be under his authority. |
|
27:21 |
[cbgb] |
他要站在祭司以利亚撒面前。以利亚撒要凭乌陵的判断,在耶和华面前为他求问。他和以色列全会众都要遵以利亚撒的命出入。 < | > |
| [niv] |
He is to stand before Eleazar the priest, who will obtain decisions for him by inquiring of the Urim before the LORD. At his command he and the entire community of the Israelites will go out, and at his command they will come in." |
| [asv] |
And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before Jehovah: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. |
| [jnd] |
And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him, by the judgment of the Urim before Jehovah: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, he, and all the children of Israel with him, even the whole assembly. |
| [kjv] |
And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. |
| [nwb] |
And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. |
| [rsv] |
And he shall stand before Elea'zar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before the LORD; at his word they shall go out, and at his word they shall come in, both he and all the people of Israel with him, the whole congregation." |
| [web] |
He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before Yahweh: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. |
| [ylt] |
`And before Eleazar the priest he standeth, and he hath asked for him by the judgment of the Lights before Jehovah; at His word they go out, and at His word they come in; he, and all the sons of Israel with him, even all the company.' |
| [bbe] |
He will take his place before Eleazar the priest, so that he may get directions from the Lord for him, with the Urim: at his word they will go out, and at his word they will come in, he and all the children of Israel. |
|
27:22 |
[cbgb] |
于是摩西照耶和华所吩咐的将约书亚领来,使他站在祭司以利亚撒和全会众面前。 < | > |
| [niv] |
Moses did as the LORD commanded him. He took Joshua and had him stand before Eleazar the priest and the whole assembly. |
| [asv] |
And Moses did as Jehovah commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: |
| [jnd] |
And Moses did as Jehovah had commanded him; and he took Joshua and set him before Eleazar the priest, and before the whole assembly. |
| [kjv] |
And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: |
| [nwb] |
And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: |
| [rsv] |
And Moses did as the LORD commanded him; he took Joshua and caused him to stand before Elea'zar the priest and the whole congregation, |
| [web] |
Moses did as Yahweh commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: |
| [ylt] |
And Moses doth as Jehovah hath commanded him, and taketh Joshua, and causeth him to stand before Eleazar the priest, and before all the company, |
| [bbe] |
So Moses did as the Lord said: he took Joshua and put him before Eleazar the priest and the meeting of the people: |
|
27:23 |
[cbgb] |
按手在他头上,嘱咐他,是照耶和华藉摩西所说的话。 < |
| [niv] |
Then he laid his hands on him and commissioned him, as the LORD instructed through Moses. |
| [asv] |
and he laid his hands upon him, and gave him a charge, as Jehovah spake by Moses. |
| [jnd] |
And he laid his hands upon him, and gave him commandment, as Jehovah had said through Moses. |
| [kjv] |
And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses. |
| [nwb] |
And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses. |
| [rsv] |
and he laid his hands upon him, and commissioned him as the LORD directed through Moses. |
| [web] |
and he laid his hands on him, and gave him a charge, as Yahweh spoke by Moses. |
| [ylt] |
and layeth his hands upon him, and chargeth him, as Jehovah hath spoken by the hand of Moses. |
| [bbe] |
And he put his hands on him and gave him his orders, as the Lord had said by Moses. |