31

<< || >>


31:1
[cbgb] 耶和华吩咐摩西说, >
[niv] The LORD said to Moses,
[asv] And Jehovah spake unto Moses, saying,
[jnd] And Jehovah spoke to Moses, saying,
[kjv] And the LORD spake unto Moses, saying,
[nwb] And the LORD spoke to Moses, saying,
[rsv] The LORD said to Moses,
[web] . Yahweh spoke to Moses, saying,
[ylt] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
[bbe] Then the Lord said to Moses,
31:2
[cbgb] 你要在米甸人身上报以色列人的仇,后来要归到你列祖(原文作本民)那里。 < | >
[niv] "Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people."
[asv] Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
[jnd] Avenge the children of Israel upon the Midianites; afterwards shalt thou be gathered unto thy peoples.
[kjv] Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
[nwb] Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered to thy people.
[rsv] "Avenge the people of Israel on the Mid'ianites; afterward you shall be gathered to your people."
[web] Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shall you be gathered to your people.
[ylt] `Execute the vengeance of the sons of Israel against the Midianites -- afterwards thou art gathered unto thy people.'
[bbe] Give the Midianites punishment for the wrong they did to the children of Israel: and after that you will go to rest with your people.
31:3
[cbgb] 摩西吩咐百姓说,要从你们中间叫人带兵器出去攻击米甸,好在米甸人身上为耶和华报仇。 < | >
[niv] So Moses said to the people, "Arm some of your men to go to war against the Midianites and to carry out the LORD's vengeance on them.
[asv] And Moses spake unto the people, saying, Arm ye men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Jehovah's vengeance on Midian.
[jnd] And Moses spoke to the people, saying, Arm from amongst you men for military service, that they go against Midian to execute Jehovah's vengeance upon Midian.
[kjv] And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.
[nwb] And Moses spoke to the people, saying, Arm some of yourselves for the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD on Midian.
[rsv] And Moses said to the people, "Arm men from among you for the war, that they may go against Mid'ian, to execute the LORD's vengeance on Mid'ian.
[web] Moses spoke to the people, saying, Arm you men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Yahweh's vengeance on Midian.
[ylt] And Moses speaketh unto the people, saying, `Be ye armed some of you for the host, and they are against Midian, to put the vengeance of Jehovah on Midian;
[bbe] So Moses said to the people, Let men from among you be armed for war to put into effect against Midian the Lord's punishment on them.
31:4
[cbgb] 从以色列众支派中,每支耪要打发一千人去打仗。 < | >
[niv] Send into battle a thousand men from each of the tribes of Israel."
[asv] Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
[jnd] Of every tribe a thousand, of all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
[kjv] Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
[nwb] Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
[rsv] You shall send a thousand from each of the tribes of Israel to the war."
[web] Of every tribe one thousand, throughout all the tribes of Israel, shall you send to the war.
[ylt] a thousand for a tribe -- a thousand for a tribe, to all the tribes of Israel -- ye do send to the host.'
[bbe] From every tribe of Israel send a thousand to the war.
31:5
[cbgb] 于是从以色列千万人中,每支派交出一千人,共一万二千人,带着兵器预备打仗。 < | >
[niv] So twelve thousand men armed for battle, a thousand from each tribe, were supplied from the clans of Israel.
[asv] So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
[jnd] And there were levied out of the thousands of Israel, a thousand by tribe, twelve thousand armed for war.
[kjv] So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
[nwb] So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of tribe, twelve thousand armed for war.
[rsv] So there were provided, out of the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.
[web] So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
[ylt] And there are given out of the thousands of Israel a thousand for a tribe, twelve thousand armed ones of the host;
[bbe] So from the thousands of Israel a thousand were taken from every tribe, twelve thousand men armed for war.
31:6
[cbgb] 摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去。非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。 < | >
[niv] Moses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signaling.
[asv] And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
[jnd] And Moses sent them to the war, a thousand by the tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, and the holy instruments, even the alarm-trumpets in his hand.
[kjv] And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
[nwb] And Moses sent them to the war, a thousand of tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
[rsv] And Moses sent them to the war, a thousand from each tribe, together with Phin'ehas the son of Elea'zar the priest, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
[web] Moses sent them, one thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
[ylt] and Moses sendeth them, a thousand for a tribe, to the host, them and Phinehas son of Eleazar the priest, to the host; and the holy vessels, and the trumpets of the shouting, in his hand.
[bbe] And Moses sent them out to war, a thousand from every tribe, and with them Phinehas, the son of Eleazar the priest, taking in his hands the vessels of the holy place and the horns for sounding the note of war.
31:7
[cbgb] 他们就照耶和华所吩咐摩西的,与米甸人打仗,杀了所有的男丁。 < | >
[niv] They fought against Midian, as the LORD commanded Moses, and killed every man.
[asv] And they warred against Midian, as Jehovah commanded Moses; and they slew every male.
[jnd] And they warred against Midian, as Jehovah had commanded Moses, and slew all the males.
[kjv] And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.
[nwb] And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.
[rsv] They warred against Mid'ian, as the LORD commanded Moses, and slew every male.
[web] They warred against Midian, as Yahweh commanded Moses; and they killed every male.
[ylt] And they war against Midian, as Jehovah hath commanded Moses, and slay every male;
[bbe] And they made war on Midian, as the Lord gave orders to Moses; and they put to death every male.
31:8
[cbgb] 在所杀的人中,杀了米甸的五王,就是以未,利金,苏珥,户珥,利巴,又用刀杀了比珥的儿子巴兰。 < | >
[niv] Among their victims were Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba--the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword.
[asv] And they slew the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
[jnd] And they slew the kings of Midian, besides the others slain, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian; and Balaam the son of Beor they slew with the sword.
[kjv] And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
[nwb] And they slew the kings of Midian, besides the rest of them that were slain; , Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
[rsv] They slew the kings of Mid'ian with the rest of their slain, Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Mid'ian; and they also slew Balaam the son of Be'or with the sword.
[web] They killed the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they killed with the sword.
[ylt] and the kings of Midian they have slain, besides their pierced ones, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian; and Balaam son of Beor, they have slain with the sword.
[bbe] They put the kings of Midian to death with the rest, Evi and Reken and Zur and Hur and Reba, the five kings of Midian: and Balaam, the son of Beor, they put to death with the sword.
31:9
[cbgb] 以色列人掳了米甸人的妇女孩子,并将他们的牲畜,羊群,和所有的财物都夺了来,当作掳物, < | >
[niv] The Israelites captured the Midianite women and children and took all the Midianite herds, flocks and goods as plunder.
[asv] And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.
[jnd] And the children of Israel took the women of Midian captives, and their little ones, and took for a spoil all their cattle and all their flocks and all their goods;
[kjv] And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.
[nwb] And the children of Israel took the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.
[rsv] And the people of Israel took captive the women of Mid'ian and their little ones; and they took as booty all their cattle, their flocks, and all their goods.
[web] The children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.
[ylt] And the sons of Israel take captive the women of Midian, and their infants; and all their cattle, and all their substance, and all their wealth they have plundered;
[bbe] The women of Midian with their little ones the children of Israel took prisoner; and all their cattle and flocks and all their goods they took for themselves;
31:10
[cbgb] 又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨, < | >
[niv] They burned all the towns where the Midianites had settled, as well as all their camps.
[asv] And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire.
[jnd] and all their cities in their settlements and all their encampments they burned with fire.
[kjv] And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.
[nwb] And they burnt all their cities in which they dwelt, and all their goodly castles, with fire.
[rsv] All their cities in the places where they dwelt, and all their encampments, they burned with fire,
[web] All their cities in the places in which they lived, and all their encampments, they burnt with fire.
[ylt] and all their cities, with their habitations, and all their towers, they have burnt with fire.
[bbe] And after burning all their towns and all their tent-circles,
31:11
[cbgb] 把一切所夺的,所掳的,连人带牲畜都带了去, < | >
[niv] They took all the plunder and spoils, including the people and animals,
[asv] And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.
[jnd] And they took all the booty, and all the prey, of man and of cattle;
[kjv] And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
[nwb] And they took all the spoil, and all the prey, of men and of beasts.
[rsv] and took all the spoil and all the booty, both of man and of beast.
[web] They took all the spoil, and all the prey, both of man and of animal.
[ylt] And they take all the spoil, and all the prey, among man and among beast;
[bbe] They went away with the goods they had taken, man and beast.
31:12
[cbgb] 将所掳的人,所夺的牲畜,财物,都带到摩押平原,在约旦河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。 < | >
[niv] and brought the captives, spoils and plunder to Moses and Eleazar the priest and the Israelite assembly at their camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho.
[asv] And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.
[jnd] and they brought to Moses and Eleazar the priest, and to the assembly of the children of Israel, the captives and the prey and the booty, to the camp in the plains of Moab, which are by the Jordan of Jericho.
[kjv] And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.
[nwb] And they brought the captives, and the prey, and the spoil to Moses and Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab, which by Jordan Jericho.
[rsv] Then they brought the captives and the booty and the spoil to Moses, and to Elea'zar the priest, and to the congregation of the people of Israel, at the camp on the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
[web] They brought the captives, and the prey, and the spoil, to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.
[ylt] and they bring in, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the company of the sons of Israel, the captives, and the prey, and the spoil, unto the camp, unto the plains of Moab, which by Jordan, Jericho.
[bbe] And the prisoners and the goods and everything they had taken, they took to Moses and Eleazar the priest and the people of Israel, to the tent-circle in the lowlands of Moab by the Jordan at Jericho.
31:13
[cbgb] 摩西和祭司以利亚撒,并会众一切的首领,都出到营外迎接他们。 < | >
[niv] Moses, Eleazar the priest and all the leaders of the community went to meet them outside the camp.
[asv] And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
[jnd] And Moses and Eleazar the priest and all the princes of the assembly went forth to meet them outside the camp.
[kjv] And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
[nwb] And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
[rsv] Moses, and Elea'zar the priest, and all the leaders of the congregation, went forth to meet them outside the camp.
[web] Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them outside of the camp.
[ylt] And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the company, go out to meet them, unto the outside of the camp,
[bbe] Then Moses and Eleazar the priest and the chiefs of the people went out to them before they had come into the tent-circle.
31:14
[cbgb] 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长,百夫长,发怒, < | >
[niv] Moses was angry with the officers of the army--the commanders of thousands and commanders of hundreds--who returned from the battle.
[asv] And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
[jnd] And Moses was wroth with the officers of the army, with the captains of thousands, and captains of hundreds, who came from the service of the war;
[kjv] And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
[nwb] And Moses was wroth with the officers of the host, the captains over thousands, and captains over hundreds, who came from the battle.
[rsv] And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
[web] Moses was angry with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
[ylt] and Moses is wroth against the inspectors of the force, chiefs of the thousands, and chiefs of the hundreds, who are coming in from the host of the battle.
[bbe] And Moses was angry with the chiefs of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds who had come back from the war.
31:15
[cbgb] 对他们说,你们要存留这一切妇女的活命麽, < | >
[niv] "Have you allowed all the women to live?" he asked them.
[asv] And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
[jnd] and Moses said to them, Have ye saved all the women alive?
[kjv] And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
[nwb] And Moses said to them, Have ye saved all the women alive?
[rsv] Moses said to them, "Have you let all the women live?
[web] Moses said to them, Have you saved all the women alive?
[ylt] And Moses saith unto them, `Have ye kept alive every female?
[bbe] And Moses said to them, Why have you kept all the women safe?
31:16
[cbgb] 这些妇女因巴兰的计谋,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和华,以致耶和华的会众遭遇瘟疫。 < | >
[niv] "They were the ones who followed Balaam's advice and were the means of turning the Israelites away from the LORD in what happened at Peor, so that a plague struck the LORD's people.
[asv] Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Jehovah.
[jnd] Lo, these, through the counsel of Balaam, caused the children of Israel to commit sin against Jehovah in the matter of Peor, and there was a plague on the assembly of Jehovah.
[kjv] Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
[nwb] Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD, in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.
[rsv] Behold, these caused the people of Israel, by the counsel of Balaam, to act treacherously against the LORD in the matter of Pe'or, and so the plague came among the congregation of the LORD.
[web] Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Yahweh in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Yahweh.
[ylt] lo, they -- they have been to the sons of Israel, through the word of Balaam, to cause a trespass against Jehovah in the matter of Peor, and the plague is in the company of Jehovah.
[bbe] It was these who, moved by Balaam, were the cause of Israel's sin against the Lord in the question of Peor, because of which disease came on the people of the Lord.
31:17
[cbgb] 所以,你们要把一切的男孩和所有已嫁的女子都杀了。 < | >
[niv] Now kill all the boys. And kill every woman who has slept with a man,
[asv] Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
[jnd] And now slay every male among the little ones, and slay every woman that hath known man by lying with him,
[kjv] Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
[nwb] Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
[rsv] Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him.
[web] Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him.
[ylt] `And now, slay ye every male among the infants, yea, every woman known of man by the lying of a male ye have slain;
[bbe] So now put every male child to death, and every woman who has had sex relations with a man.
31:18
[cbgb] 但女孩子中,凡没有出嫁的,你们都可以存留她的活命。 < | >
[niv] but save for yourselves every girl who has never slept with a man.
[asv] But all the women-children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
[jnd] but all the children among the women that have not known lying with a man, keep alive for yourselves.
[kjv] But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
[nwb] But all the female children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.
[rsv] But all the young girls who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
[web] But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
[ylt] and all the infants among the women, who have not known the lying of a male, ye have kept alive for yourselves.
[bbe] But all the female children who have had no sex relations with men, you may keep for yourselves.
31:19
[cbgb] 你们要在营外驻扎七日。凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁净自己, < | >
[niv] "All of you who have killed anyone or touched anyone who was killed must stay outside the camp seven days. On the third and seventh days you must purify yourselves and your captives.
[asv] And encamp ye without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives.
[jnd] And encamp outside the camp seven days; whoever hath killed a person, and whoever hath touched any slain; ye shall purify yourselves on the third day, and on the seventh day, you and your captives.
[kjv] And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
[nwb] And do ye abide without the camp seven days: whoever hath killed any person, and whoever hath touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
[rsv] Encamp outside the camp seven days; whoever of you has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.
[web] Encamp you outside of the camp seven days: whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, you and your captives.
[ylt] `And ye, encamp ye at the outside of the camp seven days -- any who hath slain a person, and any who hath come against a pierced one, ye cleanse yourselves on the third day, and on the seventh day -- ye and your captives;
[bbe] You yourselves will have to keep outside the tent-circle for seven days, anyone of you who has put any person to death or come near a dead body; and on the third day and on the seventh day make yourselves and your prisoners clean.
31:20
[cbgb] 也要因一切的衣服,皮物,山羊毛织的物,和各样的木器,洁净自己。 < | >
[niv] Purify every garment as well as everything made of leather, goat hair or wood."
[asv] And as to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats' hair, and all things made of wood, ye shall purify yourselves.
[jnd] And every garment, and every vessel of skin, and all work of goat's hair, and every utensil of wood shall ye purify.
[kjv] And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood.
[nwb] And purify all raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' , and all things made of wood.
[rsv] You shall purify every garment, every article of skin, all work of goats' hair, and every article of wood."
[web] As to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats' , and all things made of wood, you shall purify yourselves.
[ylt] and every garment, and every skin vessel, and every work of goats' , and every wooden vessel, ye yourselves cleanse.'
[bbe] And every bit of clothing, and anything made of leather or goats' hair or wood, you are to make clean.
31:21
[cbgb] 祭司以利亚撒对打仗回来的兵丁说,耶和华所吩咐摩西律法中的条例乃是这样, < | >
[niv] Then Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, "This is the requirement of the law that the LORD gave Moses:
[asv] And Eleazar the priest said unto the men of war that went to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:
[jnd] And Eleazar the priest said to the men of war that had gone to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses.
[kjv] And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;
[nwb] And Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, This the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;
[rsv] And Elea'zar the priest said to the men of war who had gone to battle: "This is the statute of the law which the LORD has commanded Moses:
[web] Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, This is the statute of the law which Yahweh has commanded Moses:
[ylt] And Eleazar the priest saith unto the men of the host who go in to battle, `This the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:
[bbe] Then Eleazar the priest said to the men of war who had been to the fight, This is the rule of the law which the Lord has given to Moses:
31:22
[cbgb] 金,银,铜,铁,锡,铅, < | >
[niv] Gold, silver, bronze, iron, tin, lead
[asv] howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
[jnd] Only the gold, and the silver, the copper, the iron, the tin, and the lead,
[kjv] Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
[nwb] Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
[rsv] only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
[web] however the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
[ylt] only, the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
[bbe] But gold and silver and brass and iron and tin and lead,
31:23
[cbgb] 凡能见火的,你们要叫它经火就为洁净,然而还要用除污秽的水洁净它。凡不能见火的,你们要叫它过水。 < | >
[niv] and anything else that can withstand fire must be put through the fire, and then it will be clean. But it must also be purified with the water of cleansing. And whatever cannot withstand fire must be put through that water.
[asv] everything that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity: and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water.
[jnd] everything that passeth through the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean; only it shall be purified with the water of separation; and everything that cannot pass through the fire ye shall make go through the water.
[kjv] Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.
[nwb] Every thing that may abide the fire, ye shall make go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.
[rsv] everything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall be clean. Nevertheless it shall also be purified with the water of impurity; and whatever cannot stand the fire, you shall pass through the water.
[web] everything that may abide the fire, you shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity: and all that doesn't withstand the fire you shall make to go through the water.
[ylt] every thing which may go into fire, ye cause to pass over through fire, and it hath been clean; only, with the water of separation it is cleansed, and all that may not go into fire, ye cause to pass over through water;
[bbe] And anything which may be heated, is to go through the fire and be made clean; but in addition it is to be put in the water of cleaning: and anything which may not go through the fire is to be put in the water.
31:24
[cbgb] 第七日,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。 < | >
[niv] On the seventh day wash your clothes and you will be clean. Then you may come into the camp."
[asv] And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean; and afterward ye shall come into the camp.
[jnd] And ye shall wash your garments on the seventh day, and ye shall be clean; and afterwards ye may come into the camp.
[kjv] And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
[nwb] And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
[rsv] You must wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean; and afterward you shall come into the camp."
[web] You shall wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean; and afterward you shall come into the camp.
[ylt] and ye have washed your garments on the seventh day, and have been clean, and afterwards ye come in unto the camp.'
[bbe] And on the seventh day, after washing your clothing, you will be clean, and then you may come into the tent-circle.
31:25
[cbgb] 耶和华晓谕摩西说, < | >
[niv] The LORD said to Moses,
[asv] And Jehovah spake unto Moses, saying,
[jnd] And Jehovah spoke to Moses, saying,
[kjv] And the LORD spake unto Moses, saying,
[nwb] And the LORD spoke to Moses, saying,
[rsv] The LORD said to Moses,
[web] Yahweh spoke to Moses, saying,
[ylt] And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
[bbe] And the Lord said to Moses,
31:26
[cbgb] 你和祭司以利亚撒,并会众的各族长,要计算所掳来的人口和牲畜的总数。 < | >
[niv] "You and Eleazar the priest and the family heads of the community are to count all the people and animals that were captured.
[asv] Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers' houses of the congregation;
[jnd] Take the sum of the prey that was taken, of man and of cattle, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the assembly;
[kjv] Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
[nwb] Take the sum of the prey that was taken, of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:
[rsv] "Take the count of the booty that was taken, both of man and of beast, you and Elea'zar the priest and the heads of the fathers' houses of the congregation;
[web] Take the sum of the prey that was taken, both of man and of animal, you, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers' of the congregation;
[ylt] `Take up the sum of the prey of the captives, among man and among beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers of the company;
[bbe] Get an account of everything which was taken in the war, of man and of beast, you and Eleazar the priest and the heads of families of the people:
31:27
[cbgb] 把所掳来的分作两半,一半归与出去打仗的精兵,一半归与全会众。 < | >
[niv] Divide the spoils between the soldiers who took part in the battle and the rest of the community.
[asv] and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation.
[jnd] and divide the prey into halves, between them that conducted the war, who went out to the battle, and the whole assembly.
[kjv] And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:
[nwb] And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:
[rsv] and divide the booty into two parts, between the warriors who went out to battle and all the congregation.
[web] and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, who went out to battle, and all the congregation.
[ylt] and thou hast halved the prey between those handling the battle who go out to the host and all the company;
[bbe] And let division be made of it into two parts, one for the men of war who went out to the fight, and one for all the people:
31:28
[cbgb] 又要从出去打仗所得的人口,牛,驴,羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。 < | >
[niv] From the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the LORD one out of every five hundred, whether persons, cattle, donkeys, sheep or goats.
[asv] And levy a tribute unto Jehovah of the men of war that went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the oxen, and of the asses, and of the flocks:
[jnd] And thou shalt levy a tribute for Jehovah of the men of war who went out to the army, one soul of five hundred of the persons, and of the oxen, and of the asses, and of the small cattle.
[kjv] And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
[nwb] And levy a tribute to the LORD of the men of war who went out to battle: one soul of five hundred, of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:
[rsv] And levy for the LORD a tribute from the men of war who went out to battle, one out of five hundred, of the persons and of the oxen and of the asses and of the flocks;
[web] Levy a tribute to Yahweh of the men of war who went out to battle: one soul of five hundred, of the persons, and of the oxen, and of the donkeys, and of the flocks:
[ylt] and thou hast raised a tribute to Jehovah from the men of war, who go out to the host, one body out of five hundred, of man, and of the herd, and of the asses, and of the flock;
[bbe] And from the men of war who went out let there be offered to the Lord one out of every five hundred, from the persons, and from the oxen and asses and sheep:
31:29
[cbgb] 从他们一半之中,要取出来交给祭司以利亚撒,作为耶和华的举祭。 < | >
[niv] Take this tribute from their half share and give it to Eleazar the priest as the LORD's part.
[asv] take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for Jehovah's heave-offering.
[jnd] Of their half shall ye take it, and give it unto Eleazar the priest, for a heave-offering of Jehovah.
[kjv] Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD.
[nwb] Take of their half, and give to Eleazar the priest, a heave-offering of the LORD.
[rsv] take it from their half, and give it to Elea'zar the priest as an offering to the LORD.
[web] take it of their half, and give it to Eleazar the priest, for Yahweh's heave-offering.
[ylt] from their half ye do take, and thou hast given to Eleazar the priest -- the heave-offering of Jehovah.
[bbe] Take this from their part and give it to Eleazar the priest as an offering to be lifted up to the Lord.
31:30
[cbgb] 从以色列人的一半之中,就是从人口,牛,驴,羊群,各样牲畜中,每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人。 < | >
[niv] From the Israelites' half, select one out of every fifty, whether persons, cattle, donkeys, sheep, goats or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the LORD's tabernacle."
[asv] And of the children of Israel's half, thou shalt take one drawn out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the flocks, even of all the cattle, and give them unto the Levites, that keep the charge of the tabernacle of Jehovah.
[jnd] And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the small cattle, of every beasts, and thou shalt give them unto the Levites, who keep the charge of the tabernacle of Jehovah.
[kjv] And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.
[nwb] And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them to the Levites, who keep the charge of the tabernacle of the LORD.
[rsv] And from the people of Israel's half you shall take one drawn out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the flocks, of all the cattle, and give them to the Levites who have charge of the tabernacle of the LORD."
[web] Of the children of Israel's half, you shall take one drawn out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the donkeys, and of the flocks, of all the cattle, and give them to the Levites, who keep the charge of the tent of Yahweh.
[ylt] `And from the sons of Israel's half thou dost take one possession out of fifty, of man, of the herd, of the asses, and of the flock, of all the cattle, and thou hast given them to the Levites keeping the charge of the tabernacle of Jehovah.'
[bbe] And from the part given to the children of Israel, take one out of every fifty, from the persons, and from the oxen and asses and sheep, and give it to the Levites who have the care of the House of the Lord.
31:31
[cbgb] 于是摩西和祭司以利亚撒照耶和华所吩咐摩西的行了。 < | >
[niv] So Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
[asv] And Moses and Eleazar the priest did as Jehovah commanded Moses.
[jnd] And Moses and Eleazar the priest did as Jehovah had commanded Moses.
[kjv] And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
[nwb] And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.
[rsv] And Moses and Elea'zar the priest did as the LORD commanded Moses.
[web] Moses and Eleazar the priest did as Yahweh commanded Moses.
[ylt] And Moses doth -- Eleazar the priest also -- as Jehovah hath commanded Moses.
[bbe] So Eleazar and Moses did as the Lord had given orders to Moses.
31:32
[cbgb] 除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的,羊六十七万五千只。 < | >
[niv] The plunder remaining from the spoils that the soldiers took was 675,000 sheep,
[asv] Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
[jnd] And the prey, the rest of the spoil, which the men of war had taken, was six hundred and seventy-five thousand sheep,
[kjv] And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
[nwb] And the booty, the rest of the prey which the men of war had taken, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
[rsv] Now the booty remaining of the spoil that the men of war took was: six hundred and seventy-five thousand sheep,
[web] Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred seventy-five thousand sheep,
[ylt] And the prey, the residue of the spoil which the people of the host have spoiled, is of the flock six hundred thousand, and seventy thousand, and five thousand;
[bbe] Now the beasts taken, in addition to what the fighting-men took for themselves, were six hundred and seventy-five thousand sheep,
31:33
[cbgb] 牛七万二千只。 < | >
[niv] ,000 cattle,
[asv] and threescore and twelve thousand oxen,
[jnd] and seventy-two thousand oxen,
[kjv] And threescore and twelve thousand beeves,
[nwb] And seventy two thousand beeves,
[rsv] seventy-two thousand cattle,
[web] and seventy-two thousand oxen,
[ylt] and of the herd two and seventy thousand;
[bbe] And seventy-two thousand oxen,
31:34
[cbgb] 驴六万一千匹。 < | >
[niv] ,000 donkeys
[asv] and threescore and one thousand asses,
[jnd] and sixty-one thousand asses,
[kjv] And threescore and one thousand asses,
[nwb] And sixty one thousand asses,
[rsv] sixty-one thousand asses,
[web] and seventy-one thousand donkeys,
[ylt] and of asses one and sixty thousand;
[bbe] And sixty-one thousand asses;
31:35
[cbgb] 女人共三万二千口,都是没有出嫁的。 < | >
[niv] and 32,000 women who had never slept with a man.
[asv] and thirty and two thousand persons in all, of the women that had not known man by lying with him.
[jnd] and of human persons, of the women that had not known lying with a man, all the persons were thirty-two thousand.
[kjv] And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.
[nwb] And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.
[rsv] and thirty-two thousand persons in all, women who had not known man by lying with him.
[web] and thirty-two thousand persons in all, of the women who had not known man by lying with him.
[ylt] and of human beings -- of the women who have not known the lying of a male -- all the persons two and thirty thousand.
[bbe] And thirty-two thousand persons, that is, women who had never had sex relations with a man.
31:36
[cbgb] 出去打仗之人的分,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只, < | >
[niv] The half share of those who fought in the battle was: 337,500 sheep,
[asv] And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep:
[jnd] And the half, the portion of them that had gone out to the war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
[kjv] And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:
[nwb] And the half the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:
[rsv] And the half, the portion of those who had gone out to war, was in number three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
[web] The half, which was the portion of those who went out to war, was in number three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep:
[ylt] And the half -- the portion of those who go out into the host -- the number of the flock is three hundred thousand, and thirty thousand, and seven thousand and five hundred.
[bbe] And the half given as their part to the men who went to the war, was three hundred and thirty-seven thousand, five hundred sheep,
31:37
[cbgb] 从其中归耶和华为贡物的,有六百七十五只。 < | >
[niv] of which the tribute for the LORD was 675;
[asv] and Jehovah's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
[jnd] and the tribute for Jehovah of the sheep was six hundred and seventy-five;
[kjv] And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
[nwb] And the LORD'S tribute of the sheep was six hundred and seventy five.
[rsv] and the LORD's tribute of sheep was six hundred and seventy-five.
[web] and Yahweh's tribute of the sheep was six hundred seventy-five.
[ylt] And the tribute to Jehovah of the sheep is six hundred five and seventy;
[bbe] Of which the Lord's part was six hundred and seventy-five.
31:38
[cbgb] 牛三万六千只,从其中归耶和华为贡物的,有七十二只。 < | >
[niv] ,000 cattle, of which the tribute for the LORD was 72;
[asv] And the oxen were thirty and six thousand; of which Jehovah's tribute was threescore and twelve.
[jnd] and the oxen were thirty-six thousand, and the tribute thereof for Jehovah, seventy-two;
[kjv] And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve.
[nwb] And the beeves thirty and six thousand; of which the LORD'S tribute seventy two.
[rsv] The cattle were thirty-six thousand, of which the LORD's tribute was seventy-two.
[web] The oxen were thirty-six thousand; of which Yahweh's tribute was seventy-two.
[ylt] and the herd six and thirty thousand, and their tribute to Jehovah two and seventy;
[bbe] The number of oxen was thirty-six thousand, of which the Lord's part was seventy-two;
31:39
[cbgb] 驴三万零五百匹,从其中归耶和华为贡物的,有六十一匹。 < | >
[niv] ,500 donkeys, of which the tribute for the LORD was 61;
[asv] And the asses were thirty thousand and five hundred; of which Jehovah's tribute was threescore and one.
[jnd] and the asses were thirty thousand five hundred, and the tribute thereof for Jehovah, sixty-one;
[kjv] And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one.
[nwb] And the asses thirty thousand and five hundred; of which the LORD'S tribute sixty one.
[rsv] The asses were thirty thousand five hundred, of which the LORD's tribute was sixty-one.
[web] The donkeys were thirty thousand five hundred; of which Yahweh's tribute was sixty-one.
[ylt] and the asses thirty thousand and five hundred, and their tribute to Jehovah one and sixty;
[bbe] The number of asses was thirty thousand, five hundred, of which the Lord's part was sixty-one.
31:40
[cbgb] 人一万六千口,从其中归耶和华的,有三十二口。 < | >
[niv] ,000 people, of which the tribute for the LORD was 32.
[asv] And the persons were sixteen thousand; of whom Jehovah's tribute was thirty and two persons.
[jnd] and the human persons were sixteen thousand, of whom the tribute for Jehovah was thirty-two persons.
[kjv] And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons.
[nwb] And the persons sixteen thousand, of which the LORD'S tribute thirty and two persons.
[rsv] The persons were sixteen thousand, of which the LORD's tribute was thirty-two persons.
[web] The persons were sixteen thousand; of whom Yahweh's tribute was thirty-two persons.
[ylt] and the human beings sixteen thousand, and their tribute to Jehovah two and thirty persons.
[bbe] And the number of persons was sixteen thousand, of which the Lord's part was thirty-two persons.
31:41
[cbgb] 摩西把贡物,就是归与耶和华的举祭,交给祭司以利亚撒,是照耶和华所吩咐摩西的。 < | >
[niv] Moses gave the tribute to Eleazar the priest as the LORD's part, as the LORD commanded Moses.
[asv] And Moses gave the tribute, which was Jehovah's heave-offering, unto Eleazar the priest, as Jehovah commanded Moses.
[jnd] And Moses gave the tribute of Jehovah's heave-offering to Eleazar the priest, as Jehovah had commanded Moses.
[kjv] And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
[nwb] And Moses gave the tribute, the LORD'S heave-offering, to Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.
[rsv] And Moses gave the tribute, which was the offering for the LORD, to Elea'zar the priest, as the LORD commanded Moses.
[web] Moses gave the tribute, which was Yahweh's heave-offering, to Eleazar the priest, as Yahweh commanded Moses.
[ylt] And Moses giveth the tribute -- Jehovah's heave-offering -- to Eleazar the priest, as Jehovah hath commanded Moses.
[bbe] And Moses gave the Lord's part, lifted up as an offering, to Eleazar the priest, as the Lord had given orders to Moses.
31:42
[cbgb] 以色列人所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的。 < | >
[niv] The half belonging to the Israelites, which Moses set apart from that of the fighting men--
[asv] And of the children of Israel's half, which Moses divided off from the men that warred
[jnd] And of the children of Israel's half, which Moses had divided, from the men that served in the war,
[kjv] And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,
[nwb] And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,
[rsv] From the people of Israel's half, which Moses separated from that of the men who had gone to war--
[web] Of the children of Israel's half, which Moses divided off from the men who warred
[ylt] And of the sons of Israel's half, which Moses halved from the men who war --
[bbe] And from the half given to the children of Israel, which Moses had kept separate from that given to the fighting-men,
31:43
[cbgb] (会众的那一半有,羊三十三万七千五百只。 < | >
[niv] the community's half--was 337,500 sheep,
[asv] (now the congregation's half was three hundred thousand and thirty thousand, seven thousand and five hundred sheep,
[jnd] (now the half belonging to the assembly was of the sheep, three hundred and thirty-seven thousand five hundred,
[kjv] (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,
[nwb] (Now the half the congregation was three hundred thousand and thirty thousand seven thousand and five hundred sheep,
[rsv] now the congregation's half was three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep,
[web] (now the congregation's half was three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep,
[ylt] and the company's half is, of the flock three hundred thousand, and thirty thousand, seven thousand and five hundred;
[bbe] (Now the people's half was three hundred and thirty-seven thousand, five hundred sheep,
31:44
[cbgb] 牛三万六千只。 < | >
[niv] ,000 cattle,
[asv] and thirty and six thousand oxen,
[jnd] and thirty-six thousand oxen,
[kjv] And thirty and six thousand beeves,
[nwb] And thirty and six thousand beeves,
[rsv] thirty-six thousand cattle,
[web] and thirty-six thousand oxen,
[ylt] and of the herd six and thirty thousand;
[bbe] And thirty-six thousand oxen,
31:45
[cbgb] 驴三万零五百匹。 < | >
[niv] ,500 donkeys
[asv] and thirty thousand and five hundred asses,
[jnd] and thirty thousand five hundred asses,
[kjv] And thirty thousand asses and five hundred,
[nwb] And thirty thousand asses and five hundred,
[rsv] and thirty thousand five hundred asses,
[web] and thirty thousand five hundred donkeys,
[ylt] and of asses thirty thousand and five hundred;
[bbe] And thirty thousand, five hundred asses,
31:46
[cbgb] 人一万六千口。) < | >
[niv] and 16,000 people.
[asv] and sixteen thousand persons),
[jnd] and sixteen thousand human persons,)
[kjv] And sixteen thousand persons;)
[nwb] And sixteen thousand persons;)
[rsv] and sixteen thousand persons--
[web] and sixteen thousand persons),
[ylt] and of human beings sixteen thousand --
[bbe] And sixteen thousand persons;)
31:47
[cbgb] 无论是人口是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,是照耶和华所吩咐摩西的。 < | >
[niv] From the Israelites' half, Moses selected one out of every fifty persons and animals, as the LORD commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the LORD's tabernacle.
[asv] even of the children of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, that kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
[jnd] ... of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, of man and of cattle, and gave them to the Levites who kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah had commanded Moses.
[kjv] Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
[nwb] Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, of man and of beast, and gave them to the Levites, who kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
[rsv] from the people of Israel's half Moses took one of every fifty, both of persons and of beasts, and gave them to the Levites who had charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.
[web] even of the children of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of animal, and gave them to the Levites, who kept the charge of the tent of Yahweh; as Yahweh commanded Moses.
[ylt] Moses taketh from the sons of Israel's half the one possession from the fifty, of man and of beast, and giveth them to the Levites keeping the charge of the tabernacle of Jehovah, as Jehovah hath commanded Moses.
[bbe] Even from the children of Israel's half, Moses took one out of every fifty, men and beasts, and gave them to the Levites who had the care of the House of the Lord; as the Lord gave orders to Moses.
31:48
[cbgb] 带领千军的各军长,就是千夫长,百夫长,都近前来见摩西, < | >
[niv] Then the officers who were over the units of the army--the commanders of thousands and commanders of hundreds--went to Moses
[asv] And the officers that were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near unto Moses;
[jnd] And the officers who were over the thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near to Moses,
[kjv] And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:
[nwb] And the officers who over thousands of the hosts, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near to Moses:
[rsv] Then the officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, came near to Moses,
[web] The officers who were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near to Moses;
[ylt] And the inspectors whom the thousands of the host hath, (heads of the thousands and heads of the hundreds), draw near unto Moses,
[bbe] Then the men in authority over the thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came to Moses,
31:49
[cbgb] 对他说,仆人权下的兵已经计算总数,并不短少一人。 < | >
[niv] and said to him, "Your servants have counted the soldiers under our command, and not one is missing.
[asv] and they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war that are under our charge, and there lacketh not one man of us.
[jnd] and they said to Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war who were under our hand, and there is not one man of us lacking.
[kjv] And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.
[nwb] And they said to Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war who under our charge, and there lacketh not one man of us.
[rsv] and said to Moses, "Your servants have counted the men of war who are under our command, and there is not a man missing from us.
[web] and they said to Moses, Your servants have taken the sum of the men of war who are under our charge, and there lacks not one man of us.
[ylt] and they say unto Moses, `Thy servants have taken up the sum of the men of war who with us, and not a man of us hath been missed;
[bbe] And said to him, Your servants have taken note of the number of all the fighting-men under our orders, and every one is present;
31:50
[cbgb] 如今我们将各人所得的金器,就是脚链子,镯子,打印的戒指,耳环,手钏,都送来为耶和华的供物,好在耶和华面前为我们的生命赎罪。 < | >
[niv] So we have brought as an offering to the LORD the gold articles each of us acquired--armlets, bracelets, signet rings, earrings and necklaces--to make atonement for ourselves before the LORD."
[asv] And we have brought Jehovah's oblation, what every man hath gotten, of jewels of gold, ankle-chains, and bracelets, signet-rings, ear-rings, and armlets, to make atonement for our souls before Jehovah.
[jnd] So we present the offering of Jehovah, that which each one hath found, jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and necklaces, to make atonement for our souls before Jehovah.
[kjv] We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.
[nwb] We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath obtained of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, ear-rings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.
[rsv] And we have brought the LORD's offering, what each man found, articles of gold, armlets and bracelets, signet rings, earrings, and beads, to make atonement for ourselves before the LORD."
[web] We have brought Yahweh's offering, what every man has gotten, of jewels of gold, ankle-chains, and bracelets, signet-rings, ear-rings, and armlets, to make atonement for our souls before Yahweh.
[ylt] and we bring near Jehovah's offering, each that which he hath found, vessels of gold -- chain, and bracelet, seal-ring, -ring, and bead -- to make atonement for ourselves before Jehovah.'
[bbe] And we have here an offering for the Lord from what every man took in the war, ornaments of gold, leg-chains and arm-rings, finger-rings, ear-rings, and neck-ornaments, to make our souls free from sin before the Lord.
31:51
[cbgb] 摩西和祭司以利亚撒就收了他们的金子,都是打成的器皿。 < | >
[niv] Moses and Eleazar the priest accepted from them the gold--all the crafted articles.
[asv] And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.
[jnd] And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, all manner of wrought jewels.
[kjv] And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.
[nwb] And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, all wrought jewels.
[rsv] And Moses and Elea'zar the priest received from them the gold, all wrought articles.
[web] Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all worked jewels.
[ylt] And Moses receiveth -- Eleazar the priest also -- the gold from them, every made vessel,
[bbe] So Moses and Eleazar the priest took the gold from them, even all the worked ornaments.
31:52
[cbgb] 千夫长,百夫长所献给耶和华为举祭的金子共有一万六千七百五十舍客勒。 < | >
[niv] All the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds that Moses and Eleazar presented as a gift to the LORD weighed 16,750 shekels.
[asv] And all the gold of the heave-offering that they offered up to Jehovah, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
[jnd] And all the gold of the heave-offering that they offered to Jehovah was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels, from the captains of thousands and the captains of hundreds.
[kjv] And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
[nwb] And all the gold of the offering that they offered to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
[rsv] And all the gold of the offering that they offered to the LORD, from the commanders of thousands and the commanders of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
[web] All the gold of the heave-offering that they offered up to Yahweh, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred fifty shekels.
[ylt] and all the gold of the heave-offering which they have lifted up to Jehovah is sixteen thousand seven hundred and fifty shekels, from heads of the thousands, and from heads of the hundreds;
[bbe] And the gold which the captains of thousands and captains of hundreds gave, as an offering to be lifted up before the Lord, came to sixteen thousand, seven hundred and fifty shekels.
31:53
[cbgb] 各兵丁都为自己夺了财物。 < | >
[niv] Each soldier had taken plunder for himself.
[asv] (For the men of war had taken booty, every man for himself.)
[jnd] (The men of war had taken spoil each one for himself.)
[kjv] (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
[nwb] (the men of war had taken spoil, every man for himself.)
[rsv] (The men of war had taken booty, every man for himself.)
[web] (the men of war had taken booty, every man for himself.)
[ylt] (the men of the host have spoiled each for himself);
[bbe] (For every man of the army had taken goods for himself in the war.)
31:54
[cbgb] 摩西和祭司以利亚撒收了千夫长,百夫长的金子,就带进会幕,在耶和华面前作为以色列人的纪念。 <
[niv] Moses and Eleazar the priest accepted the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds and brought it into the Tent of Meeting as a memorial for the Israelites before the LORD.
[asv] And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the children of Israel before Jehovah.
[jnd] And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, as a memorial for the children of Israel before Jehovah.
[kjv] And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.
[nwb] And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands, and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, a memorial for the children of Israel before the LORD.
[rsv] And Moses and Elea'zar the priest received the gold from the commanders of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, as a memorial for the people of Israel before the LORD.
[web] Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the children of Israel before Yahweh.
[ylt] and Moses taketh -- Eleazar the priest also -- the gold from the heads of the thousands and of the hundreds, and they bring it in unto the tent of meeting -- a memorial for the sons of Israel before Jehovah.
[bbe] Then Moses and Eleazar the priest took the gold given by the captains of thousands and captains of hundreds, and took it into the Tent of meeting, to be a sign in memory of the children of Israel before the Lord.