|
32:1 |
[cbgb] |
流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多。他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地, > |
| [niv] |
The Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock. |
| [asv] |
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; |
| [jnd] |
And the children of Reuben and the children of Gad had much cattle, a very great multitude; and they saw the land of Jaazer, and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle. |
| [kjv] |
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; |
| [nwb] |
Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that behold, the place a place for cattle; |
| [rsv] |
Now the sons of Reuben and the sons of Gad had a very great multitude of cattle; and they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle. |
| [web] |
. Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that behold, the place was a place for cattle; |
| [ylt] |
And much cattle hath been to the sons of Reuben and to the sons of Gad, very many; and they see the land of Jazer, and the land of Gilead, and lo, the place a place cattle; |
| [bbe] |
Now the children of Reuben and the children of Gad had a great number of cattle: and when they saw that the land of Jazer and the land of Gilead was a good place for cattle; |
|
32:2 |
[cbgb] |
就来见摩西和祭司以利亚撒,并会众的首领,说, < | > |
| [niv] |
So they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said, |
| [asv] |
the children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, |
| [jnd] |
And the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the assembly, saying, |
| [kjv] |
The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, |
| [nwb] |
The children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, |
| [rsv] |
So the sons of Gad and the sons of Reuben came and said to Moses and to Elea'zar the priest and to the leaders of the congregation, |
| [web] |
the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, |
| [ylt] |
and the sons of Gad, and the sons of Reuben, come in and speak unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the princes of the company, saying: |
| [bbe] |
The children of Gad and the children of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the meeting, |
|
32:3 |
[cbgb] |
亚大录,底本,雅谢,宁拉,希实本,以利亚利,示班,尼波,比稳, < | > |
| [niv] |
"Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon-- |
| [asv] |
Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, |
| [jnd] |
Ataroth, and Dibon, and Jaazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elaleh, and Sebam, and Nebo, and Beon, |
| [kjv] |
Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, |
| [nwb] |
Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, |
| [rsv] |
"At'aroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elea'leh, Sebam, Nebo, and Be'on, |
| [web] |
Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, |
| [ylt] |
`Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon -- |
| [bbe] |
Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, |
|
32:4 |
[cbgb] |
就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜。 < | > |
| [niv] |
the land the LORD subdued before the people of Israel--are suitable for livestock, and your servants have livestock. |
| [asv] |
the land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle. |
| [jnd] |
the country that Jehovah smote before the assembly of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle; |
| [kjv] |
Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: |
| [nwb] |
the country which the LORD smote before the congregation of Israel, a land for cattle, and thy servants have cattle: |
| [rsv] |
the land which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and your servants have cattle." |
| [web] |
the land which Yahweh struck before the congregation of Israel, is a land for cattle; and your servants have cattle. |
| [ylt] |
the land which Jehovah hath smitten before the company of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle.' |
| [bbe] |
The land which the Lord gave into the hands of the children of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle. |
|
32:5 |
[cbgb] |
又说,我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。 < | > |
| [niv] |
If we have found favor in your eyes," they said, "let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan." |
| [asv] |
And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan. |
| [jnd] |
and they said, If we have found favour in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession: bring us not over the Jordan. |
| [kjv] |
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. |
| [nwb] |
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, bring us not over Jordan. |
| [rsv] |
And they said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; do not take us across the Jordan." |
| [web] |
They said, If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; don't bring us over the Jordan. |
| [ylt] |
And they say, `If we have found grace in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.' |
| [bbe] |
And they said, With your approval, let this land be given to your servants as their heritage: do not take us over Jordan. |
|
32:6 |
[cbgb] |
摩西对迦得子孙和流便子孙说,难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里麽, < | > |
| [niv] |
Moses said to the Gadites and Reubenites, "Shall your countrymen go to war while you sit here? |
| [asv] |
And Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here? |
| [jnd] |
And Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall *ye* abide here? |
| [kjv] |
And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? |
| [nwb] |
And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? |
| [rsv] |
But Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, "Shall your brethren go to the war while you sit here? |
| [web] |
Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brothers go to the war, and shall you sit here? |
| [ylt] |
And Moses saith to the sons of Gad and to the sons of Reuben, `Do your brethren go in to the battle, and ye -- do ye sit here? |
| [bbe] |
And Moses said to the children of Gad and the children of Reuben, Are your brothers to go to the war, while you take your rest here? |
|
32:7 |
[cbgb] |
你们为何使以色列人灰心丧胆,不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢, < | > |
| [niv] |
Why do you discourage the Israelites from going over into the land the LORD has given them? |
| [asv] |
And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which Jehovah hath given them? |
| [jnd] |
And why do ye discourage the children of Israel from going over into the land that Jehovah has given them? |
| [kjv] |
And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? |
| [nwb] |
And why discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? |
| [rsv] |
Why will you discourage the heart of the people of Israel from going over into the land which the LORD has given them? |
| [web] |
Why discourage you the heart of the children of Israel from going over into the land which Yahweh has given them? |
| [ylt] |
and why discourage ye the heart of the sons of Israel from passing over unto the land which Jehovah hath given to them? |
| [bbe] |
Why would you take from the children of Israel the desire to go over into the land which the Lord has given them? |
|
32:8 |
[cbgb] |
我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。 < | > |
| [niv] |
This is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land. |
| [asv] |
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. |
| [jnd] |
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land: |
| [kjv] |
Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. |
| [nwb] |
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. |
| [rsv] |
Thus did your fathers, when I sent them from Ka'desh-bar'nea to see the land. |
| [web] |
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. |
| [ylt] |
`Thus did your fathers in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land; |
| [bbe] |
So did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. |
|
32:9 |
[cbgb] |
他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。 < | > |
| [niv] |
After they went up to the Valley of Eshcol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the LORD had given them. |
| [asv] |
For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them. |
| [jnd] |
they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, and discouraged the children of Israel, that they should not go into the land that Jehovah had given them. |
| [kjv] |
For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. |
| [nwb] |
For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. |
| [rsv] |
For when they went up to the Valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the people of Israel from going into the land which the LORD had given them. |
| [web] |
For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Yahweh had given them. |
| [ylt] |
and they go up unto the valley of Eshcol, and see the land, and discourage the heart of the sons of Israel so as not to go in unto the land which Jehovah hath given to them; |
| [bbe] |
For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they took from the children of Israel the desire to go into the land which the Lord had given them. |
|
32:10 |
[cbgb] |
当日,耶和华的怒气发作,就起誓说, < | > |
| [niv] |
The LORD's anger was aroused that day and he swore this oath: |
| [asv] |
And Jehovah's anger was kindled in that day, and he sware, saying, |
| [jnd] |
And Jehovah's anger was kindled the same time, and he swore, saying, |
| [kjv] |
And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying, |
| [nwb] |
And the LORD'S anger was kindled the same time, and he swore, saying, |
| [rsv] |
And the LORD's anger was kindled on that day, and he swore, saying, |
| [web] |
Yahweh's anger was kindled in that day, and he swore, saying, |
| [ylt] |
and the anger of Jehovah burneth in that day, and He sweareth, saying, |
| [bbe] |
And at that time the Lord was moved to wrath, and made an oath, saying, |
|
32:11 |
[cbgb] |
凡从埃及上来,二十岁以外的人断不得看见我对亚伯拉罕,以撒,雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。 < | > |
| [niv] |
`Because they have not followed me wholeheartedly, not one of the men twenty years old or more who came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob-- |
| [asv] |
Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: |
| [jnd] |
If the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob! for they have not wholly followed me; |
| [kjv] |
Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: |
| [nwb] |
Surely none of the men that came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me: |
| [rsv] |
'Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed me; |
| [web] |
Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me: |
| [ylt] |
They do not see -- the men who are coming up out of Egypt from a son of twenty years and upward -- the ground which I have sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob, for they have not been fully after Me; |
| [bbe] |
Truly, not one of the men of twenty years old and over who came out of Egypt will see the land which I gave by oath to Abraham, Isaac, and Jacob; because they have not been true to me with all their heart; |
|
32:12 |
[cbgb] |
惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从我。 < | > |
| [niv] |
not one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the LORD wholeheartedly.' |
| [asv] |
save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed Jehovah. |
| [jnd] |
save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; for they have wholly followed Jehovah. |
| [kjv] |
Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. |
| [nwb] |
Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. |
| [rsv] |
none except Caleb the son of Jephun'neh the Ken'izzite and Joshua the son of Nun, for they have wholly followed the LORD.' |
| [web] |
save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed Yahweh. |
| [ylt] |
save Caleb son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua son of Nun, for they have been fully after Jehovah; |
| [bbe] |
But only Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua, the son of Nun: because they have been true to the Lord. |
|
32:13 |
[cbgb] |
耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。 < | > |
| [niv] |
The LORD's anger burned against Israel and he made them wander in the desert forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone. |
| [asv] |
And Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of Jehovah, was consumed. |
| [jnd] |
And Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation was consumed that had done evil in the eyes of Jehovah. |
| [kjv] |
And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. |
| [nwb] |
And the LORD'S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed. |
| [rsv] |
And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation that had done evil in the sight of the LORD was consumed. |
| [web] |
Yahweh's anger was kindled against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation, who had done evil in the sight of Yahweh, was consumed. |
| [ylt] |
and the anger of Jehovah burneth against Israel, and He causeth them to wander in the wilderness forty years, until the consumption of all the generation which is doing the evil thing in the eyes of Jehovah. |
| [bbe] |
Then the Lord was angry with Israel, and he made them wanderers in the waste land for forty years? till all that generation who had done evil in the eyes of the Lord was dead. |
|
32:14 |
[cbgb] |
谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。 < | > |
| [niv] |
"And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the LORD even more angry with Israel. |
| [asv] |
And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel. |
| [jnd] |
And behold, ye are risen up in your fathers' stead, a progeny of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel. |
| [kjv] |
And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. |
| [nwb] |
And behold, ye have risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD towards Israel. |
| [rsv] |
And behold, you have risen in your fathers' stead, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the LORD against Israel! |
| [web] |
Behold, you are risen up in your fathers' place, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Yahweh toward Israel. |
| [ylt] |
`And lo, ye have risen in the stead of your fathers, an increase of men -- sinners, to add yet to the fury of the anger of Jehovah toward Israel; |
| [bbe] |
And now you have come to take the place of your fathers, another generation of sinners, increasing the wrath of the Lord against Israel. |
|
32:15 |
[cbgb] |
你们若退后不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。 < | > |
| [niv] |
If you turn away from following him, he will again leave all this people in the desert, and you will be the cause of their destruction." |
| [asv] |
For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye will destroy all this people. |
| [jnd] |
If ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. |
| [kjv] |
For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. |
| [nwb] |
For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and he will destroy all this people. |
| [rsv] |
For if you turn away from following him, he will again abandon them in the wilderness; and you will destroy all this people." |
| [web] |
For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy all this people. |
| [ylt] |
when ye turn back from after Him, then He hath added yet to leave him in the wilderness, and ye have done corruptly to all this people.' |
| [bbe] |
For if you are turned away from him, he will send them wandering again in the waste land; and you will be the cause of the destruction of all this people. |
|
32:16 |
[cbgb] |
两支派的人挨近摩西,说,我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。 < | > |
| [niv] |
Then they came up to him and said, "We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children. |
| [asv] |
And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: |
| [jnd] |
And they drew near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones; |
| [kjv] |
And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: |
| [nwb] |
And they came near to him, and said, We will build sheep-folds here for our cattle, and cities for our little ones: |
| [rsv] |
Then they came near to him, and said, "We will build sheepfolds here for our flocks, and cities for our little ones, |
| [web] |
They came near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: |
| [ylt] |
And they come nigh unto him, and say, `Folds for the flock we build for our cattle here, and cities for our infants; |
| [bbe] |
Then they came to him, and said, We will make safe places for our cattle here, and towns for our little ones; |
|
32:17 |
[cbgb] |
我们自己要带兵器行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方。但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。 < | > |
| [niv] |
But we are ready to arm ourselves and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land. |
| [asv] |
but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. |
| [jnd] |
but we ourselves will go with diligence armed before the children of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in the strong cities because of the inhabitants of the land. |
| [kjv] |
But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. |
| [nwb] |
But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities, because of the inhabitants of the land. |
| [rsv] |
but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land. |
| [web] |
but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land. |
| [ylt] |
and we -- we are armed hasting before the sons of Israel till that we have brought them in unto their place; and our infants have dwelt in the cities of defence because of the inhabitants of the land; |
| [bbe] |
But we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel till we have taken them to their place: but our little ones will be safe in the walled towns against the people of the land. |
|
32:18 |
[cbgb] |
我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。 < | > |
| [niv] |
We will not return to our homes until every Israelite has received his inheritance. |
| [asv] |
We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. |
| [jnd] |
We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited each one his inheritance. |
| [kjv] |
We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. |
| [nwb] |
We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. |
| [rsv] |
We will not return to our homes until the people of Israel have inherited each his inheritance. |
| [web] |
We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. |
| [ylt] |
we do not turn back unto our houses till the sons of Israel have inherited each his inheritance, |
| [bbe] |
We will not come back to our houses till every one of the children of Israel has come into his heritage. |
|
32:19 |
[cbgb] |
我们不和他们在约旦河那边一带之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约旦河东边这里。 < | > |
| [niv] |
We will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan." |
| [asv] |
For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward. |
| [jnd] |
For we will not inherit with them on yonder side the Jordan, and further, because our inheritance is fallen to us on this side the Jordan eastward. |
| [kjv] |
For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. |
| [nwb] |
For we will not inherit with them on the other side of Jordan, or forward; because our inheritance hath fallen to us on this side of Jordan eastward. |
| [rsv] |
For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond; because our inheritance has come to us on this side of the Jordan to the east." |
| [web] |
For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward. |
| [ylt] |
for we do not inherit with them beyond the Jordan and yonder, for our inheritance hath come unto us beyond the Jordan at the -rising.' |
| [bbe] |
For we will not have our heritage with them on the other side of Jordan and forward; because our heritage has come to us on this side of Jordan to the east. |
|
32:20 |
[cbgb] |
摩西对他们说,你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗, < | > |
| [niv] |
Then Moses said to them, "If you will do this--if you will arm yourselves before the LORD for battle, |
| [asv] |
And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before Jehovah to the war, |
| [jnd] |
And Moses said to them, If ye do this thing, if ye arm yourselves before Jehovah for war, |
| [kjv] |
And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, |
| [nwb] |
And Moses said to them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, |
| [rsv] |
So Moses said to them, "If you will do this, if you will take up arms to go before the LORD for the war, |
| [web] |
Moses said to them, If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before Yahweh to the war, |
| [ylt] |
And Moses saith unto them, `If ye do this thing: if ye are armed before Jehovah for battle, |
| [bbe] |
Then Moses said to them, If you will do this, arming yourselves to go before the Lord to the war, |
|
32:21 |
[cbgb] |
所有带兵器的人都要在耶和华面前过约旦河,等他赶出他的仇敌, < | > |
| [niv] |
and if all of you will go armed over the Jordan before the LORD until he has driven his enemies out before him-- |
| [asv] |
and every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until he hath driven out his enemies from before him, |
| [jnd] |
and all of you that are armed go over the Jordan before Jehovah, until he have dispossessed his enemies from before him, |
| [kjv] |
And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, |
| [nwb] |
And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, |
| [rsv] |
and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until he has driven out his enemies from before him |
| [web] |
and every armed man of you will pass over the Jordan before Yahweh, until he has driven out his enemies from before him, |
| [ylt] |
and every armed one of you hath passed over the Jordan before Jehovah, till his dispossessing His enemies from before Him, |
| [bbe] |
Every armed man of you going across Jordan before the Lord till he has overcome and sent in flight all who are against him, |
|
32:22 |
[cbgb] |
那地被耶和华制伏了,然后你们可以回来,向耶和华和以色列才为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。 < | > |
| [niv] |
then when the land is subdued before the LORD, you may return and be free from your obligation to the LORD and to Israel. And this land will be your possession before the LORD. |
| [asv] |
and the land is subdued before Jehovah; then afterward ye shall return, and be guiltless towards Jehovah, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before Jehovah. |
| [jnd] |
and the land is subdued before Jehovah, and afterwards ye return, ye shall be guiltless toward Jehovah and toward Israel, and this land shall be your possession before Jehovah. |
| [kjv] |
And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. |
| [nwb] |
And the land shall be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. |
| [rsv] |
and the land is subdued before the LORD; then after that you shall return and be free of obligation to the LORD and to Israel; and this land shall be your possession before the LORD. |
| [web] |
and the land is subdued before Yahweh; then afterward you shall return, and be guiltless towards Yahweh, and towards Israel; and this land shall be to you for a possession before Yahweh. |
| [ylt] |
and the land hath been subdued before Jehovah -- then afterwards ye do turn back, and have been acquitted by Jehovah, and by Israel; and this land hath been to you for a possession before Jehovah. |
| [bbe] |
And the land is under the rule of the Lord: then after that you may come back, having done no wrong to the Lord and to Israel; and this land will be yours for your heritage before the Lord. |
|
32:23 |
[cbgb] |
倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。 < | > |
| [niv] |
"But if you fail to do this, you will be sinning against the LORD; and you may be sure that your sin will find you out. |
| [asv] |
But if ye will not do so, behold, ye have sinned against Jehovah; and be sure your sin will find you out. |
| [jnd] |
But if ye do not do so, behold, ye have sinned against Jehovah, and be sure your sin will find you out. |
| [kjv] |
But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. |
| [nwb] |
But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. |
| [rsv] |
But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD; and be sure your sin will find you out. |
| [web] |
But if you will not do so, behold, you have sinned against Yahweh; and be sure your sin will find you out. |
| [ylt] |
`And if ye do not so, lo, ye have sinned against Jehovah, and know ye your sin, that it doth find you; |
| [bbe] |
But if you do not do this, then you are sinners against the Lord; and you may be certain that your sin will have its reward. |
|
32:24 |
[cbgb] |
如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。 < | > |
| [niv] |
Build cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised." |
| [asv] |
Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. |
| [jnd] |
Build yourselves cities for your little ones, and folds for your flocks, and do that which has gone out of your mouth. |
| [kjv] |
Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. |
| [nwb] |
Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. |
| [rsv] |
Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do what you have promised." |
| [web] |
Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth. |
| [ylt] |
build for yourselves cities for your infants, and folds for your flock, and that which is going out from your mouth do ye.' |
| [bbe] |
So get to work building your towns for your little ones, and safe places for your sheep; and do as you have said. |
|
32:25 |
[cbgb] |
迦得子孙和流便子孙对摩西说,仆人要照我主所吩咐的去行。 < | > |
| [niv] |
The Gadites and Reubenites said to Moses, "We your servants will do as our lord commands. |
| [asv] |
And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. |
| [jnd] |
And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commands. |
| [kjv] |
And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. |
| [nwb] |
And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. |
| [rsv] |
And the sons of Gad and the sons of Reuben said to Moses, "Your servants will do as my lord commands. |
| [web] |
The children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Your servants will do as my lord commands. |
| [ylt] |
And the sons of Gad and the sons of Reuben speak unto Moses, saying, `Thy servants do as my lord is commanding; |
| [bbe] |
And the children of Gad and the children of Reuben said to Moses, Your servants will do as my lord says. |
|
32:26 |
[cbgb] |
我们的妻子,孩子,羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。 < | > |
| [niv] |
Our children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead. |
| [asv] |
Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead; |
| [jnd] |
Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts shall be there in the cities of Gilead; |
| [kjv] |
Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: |
| [nwb] |
Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: |
| [rsv] |
Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall remain there in the cities of Gilead; |
| [web] |
Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead; |
| [ylt] |
our infants, our wives, our cattle, and all our beasts, are there in cities of Gilead, |
| [bbe] |
Our little ones, our wives, and our flocks, and all our cattle, will be there in the towns of Gilead; |
|
32:27 |
[cbgb] |
但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。 < | > |
| [niv] |
But your servants, every man armed for battle, will cross over to fight before the LORD, just as our lord says." |
| [asv] |
but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith. |
| [jnd] |
but thy servants will pass over, every one armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says. |
| [kjv] |
But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith. |
| [nwb] |
But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith. |
| [rsv] |
but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the LORD to battle, as my lord orders." |
| [web] |
but your servants will pass over, every man who is armed for war, before Yahweh to battle, as my lord says. |
| [ylt] |
and thy servants pass over, every armed one of the host, before Jehovah, to battle, as my lord is saying.' |
| [bbe] |
But your servants will go over, every man armed for war, before the Lord to the fight, as my lord says. |
|
32:28 |
[cbgb] |
于是,摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派的族长, < | > |
| [niv] |
Then Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes. |
| [asv] |
So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel. |
| [jnd] |
So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel. |
| [kjv] |
So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: |
| [nwb] |
So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: |
| [rsv] |
So Moses gave command concerning them to Elea'zar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the people of Israel. |
| [web] |
So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' of the tribes of the children of Israel. |
| [ylt] |
And Moses commandeth concerning them Eleazar the priest, and Joshua son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel; |
| [bbe] |
So Moses gave orders about them to Eleazar the priest and to Joshua, the son of Nun, and to the heads of families of the tribes of the children of Israel. |
|
32:29 |
[cbgb] |
说,迦得子孙和流便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约旦河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业。 < | > |
| [niv] |
He said to them, "If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the LORD, then when the land is subdued before you, give them the land of Gilead as their possession. |
| [asv] |
And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before Jehovah, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: |
| [jnd] |
And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben pass with you over the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession; |
| [kjv] |
And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: |
| [nwb] |
And Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed for battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: |
| [rsv] |
And Moses said to them, "If the sons of Gad and the sons of Reuben, every man who is armed to battle before the LORD, will pass with you over the Jordan and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession; |
| [web] |
Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man who is armed to battle, before Yahweh, and the land shall be subdued before you; then you shall give them the land of Gilead for a possession: |
| [ylt] |
and Moses saith unto them, `If the sons of Gad and the sons of Reuben pass over with you the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land hath been subdued before you, then ye have given to them the land of Gilead for a possession; |
| [bbe] |
And Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben go with you over Jordan, every man armed for the fight before the Lord, and all the land is given into your hands, then let them have the land of Gilead for a heritage: |
|
32:30 |
[cbgb] |
倘若他们不带兵器和你们一同过去,就要在迦南地你们中间得产业。 < | > |
| [niv] |
But if they do not cross over with you armed, they must accept their possession with you in Canaan." |
| [asv] |
but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. |
| [jnd] |
but if they do not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. |
| [kjv] |
But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. |
| [nwb] |
But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. |
| [rsv] |
but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan." |
| [web] |
but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. |
| [ylt] |
and if they do not pass over armed with you, then they have possessions in your midst in the land of Canaan.' |
| [bbe] |
But if they do not go over with you armed, they will have to take their heritage with you in the land of Canaan. |
|
32:31 |
[cbgb] |
迦得子孙和流便子孙回答说,耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。 < | > |
| [niv] |
The Gadites and Reubenites answered, "Your servants will do what the LORD has said. |
| [asv] |
And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah hath said unto thy servants, so will we do. |
| [jnd] |
And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah has said to thy servants, so will we do. |
| [kjv] |
And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. |
| [nwb] |
And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said to thy servants, so will we do. |
| [rsv] |
And the sons of Gad and the sons of Reuben answered, "As the LORD has said to your servants, so we will do. |
| [web] |
The children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Yahweh has said to your servants, so will we do. |
| [ylt] |
And the sons of Gad and the sons of Reuben answer, saying, `That which Jehovah hath spoken unto thy servants -- so we do; |
| [bbe] |
Then the children of Gad and the children of Reuben said, As the Lord has said to your servants, so will we do. |
|
32:32 |
[cbgb] |
我们要带兵器,在耶和华面前过去,进入迦南地,只是约旦河这边,我们所得为业之地仍归我们。 < | > |
| [niv] |
We will cross over before the LORD into Canaan armed, but the property we inherit will be on this side of the Jordan." |
| [asv] |
We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan. |
| [jnd] |
We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance on this side the Jordan shall be ours. |
| [kjv] |
We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be our's. |
| [nwb] |
We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan ours. |
| [rsv] |
We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan." |
| [web] |
We will pass over armed before Yahweh into the land of Canaan, and the possession of our inheritance with us beyond the Jordan. |
| [ylt] |
we -- we pass over armed before Jehovah the land of Canaan, and with us the possession of our inheritance beyond the Jordan.' |
| [bbe] |
We will go over armed before the Lord into the land of Canaan, and you will give us our heritage on this side of Jordan. |
|
32:33 |
[cbgb] |
摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。 < | > |
| [niv] |
Then Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan--the whole land with its cities and the territory around them. |
| [asv] |
And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with their borders, even the cities of the land round about. |
| [jnd] |
And Moses gave to them, to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og the king of Bashan, the land, according to its cities and territories, the cities of the land round about. |
| [kjv] |
And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. |
| [nwb] |
And Moses gave to them, to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with its cities in the borders, the cities of the country around. |
| [rsv] |
And Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Manas'seh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country. |
| [web] |
Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities of it with borders, even the cities of the land round about. |
| [ylt] |
And Moses giveth to them, to the sons of Gad, and to the sons of Reuben, and to the half of the tribe of Manasseh son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorite, and the kingdom of Og king of Bashan, the land by its cities, in the borders, the cities of the land round about. |
| [bbe] |
So Moses gave to them, even to the children of Gad and the children of Reuben and to the half-tribe of Manasseh, the son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and Og, king of Bashan, all the land with its towns and the country round them. |
|
32:34 |
[cbgb] |
迦得子孙建造底本,亚他录,亚罗珥, < | > |
| [niv] |
The Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer, |
| [asv] |
And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, |
| [jnd] |
And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, |
| [kjv] |
And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, |
| [nwb] |
And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, |
| [rsv] |
And the sons of Gad built Dibon, At'aroth, Aro'er, |
| [web] |
The children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, |
| [ylt] |
And the sons of Gad build Dihon, and Ataroth, and Aroer, |
| [bbe] |
And the children of Gad were the builders of Dibon and Ataroth and Aroer; |
|
32:35 |
[cbgb] |
亚他录朔反,雅谢,约比哈, < | > |
| [niv] |
Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah, |
| [asv] |
and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah, |
| [jnd] |
and Atroth-Shophan, and Jaazer, and Jogbebah, |
| [kjv] |
And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, |
| [nwb] |
And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, |
| [rsv] |
At'roth-sho'phan, Jazer, Jog'behah, |
| [web] |
and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah, |
| [ylt] |
and Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, |
| [bbe] |
And Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah; |
|
32:36 |
[cbgb] |
伯宁拉,伯哈兰,都是坚固城。他们又垒羊圈。 < | > |
| [niv] |
Beth Nimrah and Beth Haran as fortified cities, and built pens for their flocks. |
| [asv] |
and Beth-nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep. |
| [jnd] |
and Beth-Nimrah, and Beth-haran, strong cities, and sheepfolds. |
| [kjv] |
And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. |
| [nwb] |
And Beth-nimrah, and Beth-haran, fortified cities: and folds for sheep. |
| [rsv] |
Beth-nim'rah and Beth-har'an, fortified cities, and folds for sheep. |
| [web] |
and Beth-nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep. |
| [ylt] |
and Beth-Nimrah, and Beth-Haran, cities of defence, and sheepfolds. |
| [bbe] |
And Beth-nimrah and Beth-haran: walled towns and shut-in places for sheep. |
|
32:37 |
[cbgb] |
流便子孙建造希实本,以利亚利,基列亭, < | > |
| [niv] |
And the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim, |
| [asv] |
And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, |
| [jnd] |
-- And the children of Reuben built Heshbon, and Elaleh, and Kirjathaim, |
| [kjv] |
And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, |
| [nwb] |
And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, |
| [rsv] |
And the sons of Reuben built Heshbon, Elea'leh, Kiriatha'im, |
| [web] |
The children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim, |
| [ylt] |
And the sons of Reuben have build Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, |
| [bbe] |
And the children of Reuben were the builders of Heshbon and Elealeh and Kiriathaim; |
|
32:38 |
[cbgb] |
尼波,巴力免,西比玛(尼波,巴力免,名字是改了的),又给他们所建造的城另起别名。 < | > |
| [niv] |
as well as Nebo and Baal Meon (these names were changed) and Sibmah. They gave names to the cities they rebuilt. |
| [asv] |
and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names unto the cities which they builded. |
| [jnd] |
and Nebo, and Baal-meon (of which the names were changed), and Sibmah; and they gave other names to the cities that they built. |
| [kjv] |
And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. |
| [nwb] |
And Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names to the cities which they built. |
| [rsv] |
Nebo, and Ba'al-me'on (their names to be changed), and Sibmah; and they gave other names to the cities which they built. |
| [web] |
and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names to the cities which they built. |
| [ylt] |
and Nebo, and Baal-Meon (changed in name), and Shibmah, and they call by names the names of the cities which they have built. |
| [bbe] |
And Nebo and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names to the towns they made. |
|
32:39 |
[cbgb] |
玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。 < | > |
| [niv] |
The descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there. |
| [asv] |
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein. |
| [jnd] |
-- And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and they dispossessed the Amorites that were therein. |
| [kjv] |
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. |
| [nwb] |
And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite who in it. |
| [rsv] |
And the sons of Machir the son of Manas'seh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it. |
| [web] |
The children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites who were therein. |
| [ylt] |
And sons of Machir son of Manasseh go to Gilead, and capture it, and dispossess the Amorite, who in it; |
| [bbe] |
And the children of Machir, the son of Manasseh, went to Gilead and took it, driving out the Amorites who were living there. |
|
32:40 |
[cbgb] |
摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。 < | > |
| [niv] |
So Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there. |
| [asv] |
And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. |
| [jnd] |
And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. |
| [kjv] |
And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. |
| [nwb] |
And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt in it. |
| [rsv] |
And Moses gave Gilead to Machir the son of Manas'seh, and he settled in it. |
| [web] |
Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he lived therein. |
| [ylt] |
and Moses giveth Gilead to Machir son of Manasseh, and he dwelleth in it. |
| [bbe] |
And Moses gave Gilead to Machir, the son of Manasseh; and he made it his living-place. |
|
32:41 |
[cbgb] |
玛拿西的子孙睚珥去占了基列的村庄,就称这些村庄为哈倭特睚珥。 < | > |
| [niv] |
Jair, a descendant of Manasseh, captured their settlements and called them Havvoth Jair. |
| [asv] |
And Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair. |
| [jnd] |
And Jair the son of Manasseh went and took their hamlets, and called them Havoth-Jair. |
| [kjv] |
And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. |
| [nwb] |
And Jair the son of Manasseh went and took its small towns, and called them Havoth-jair. |
| [rsv] |
And Ja'ir the son of Manas'seh went and took their villages, and called them Hav'voth-ja'ir. |
| [web] |
Jair the son of Manasseh went and took the towns of it, and called them Havvoth-jair. |
| [ylt] |
And Jair son of Manasseh hath gone and captureth their towns, and calleth them `Towns of Jair;' |
| [bbe] |
And Jair, the son of Manasseh, went and took the towns of Gilead, naming them Havvoth-Jair. |
|
32:42 |
[cbgb] |
挪巴去占了基纳和基纳的乡村,就按自己的名称基纳为挪巴。 < |
| [niv] |
And Nobah captured Kenath and its surrounding settlements and called it Nobah after himself. |
| [asv] |
And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name. |
| [jnd] |
And Nobah went and took Kenath, and its dependent villages, and called it Nobah, after his name. |
| [kjv] |
And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name. |
| [nwb] |
And Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name. |
| [rsv] |
And Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name. |
| [web] |
Nobah went and took Kenath, and the villages of it, and called it Nobah, after his own name. |
| [ylt] |
and Nobah hath gone and captureth Kenath, and its villages, and calleth it Nobah, by his own name. |
| [bbe] |
And Nobah went and took Kenath and its small towns, naming it Nobah, after himself. |