33

<< || >>


33:1
[cbgb] 以色列人按着军队,在摩西,亚伦的手下出埃及地所行的路程(或作站口下同)记在下面。 >
[niv] Here are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.
[asv] These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
[jnd] These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.
[kjv] These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
[nwb] These the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
[rsv] These are the stages of the people of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the leadership of Moses and Aaron.
[web] . These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
[ylt] These journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
[bbe] These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt in their armies, under the direction of Moses and Aaron.
33:2
[cbgb] 摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样, < | >
[niv] At the LORD's command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:
[asv] And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
[jnd] And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.
[kjv] And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
[nwb] And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these their journeys according to their goings out.
[rsv] Moses wrote down their starting places, stage by stage, by command of the LORD; and these are their stages according to their starting places.
[web] Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh: and these are their journeys according to their goings out.
[ylt] and Moses writeth their outgoings, by their journeys, by the command of Jehovah; and these their journeys, by their outgoings:
[bbe] And the stages of their journey on their way out were put down in writing by Moses at the order of the Lord: these are the stages of their journey and the way they went.
33:3
[cbgb] 正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。 < | >
[niv] The Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out boldly in full view of all the Egyptians,
[asv] And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
[jnd] They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
[kjv] And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
[nwb] And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
[rsv] They set out from Ram'eses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the people of Israel went out triumphantly in the sight of all the Egyptians,
[web] They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
[ylt] And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover have the sons of Israel gone out with a high hand, before the eyes of all the Egyptians --
[bbe] On the fifteenth day of the first month they went out from Rameses; on the day after the Passover the children of Israel went out by the power of the Lord before the eyes of all the Egyptians,
33:4
[cbgb] 那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的。耶和华也败坏他们的 神。 < | >
[niv] who were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them; for the LORD had brought judgment on their gods.
[asv] while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
[jnd] And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.
[kjv] For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
[nwb] For the Egyptians buried all first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
[rsv] while the Egyptians were burying all their first-born, whom the LORD had struck down among them; upon their gods also the LORD executed judgments.
[web] while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them: on their gods also Yahweh executed judgments.
[ylt] and the Egyptians are burying those whom Jehovah hath smitten among them, every first-born, and on their gods hath Jehovah done judgments --
[bbe] While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him.
33:5
[cbgb] 以色列人从兰塞起行,安营在疏割。 < | >
[niv] The Israelites left Rameses and camped at Succoth.
[asv] And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
[jnd] And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
[kjv] And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
[nwb] And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
[rsv] So the people of Israel set out from Ram'eses, and encamped at Succoth.
[web] The children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
[ylt] and the sons of Israel journey from Rameses, and encamp in Succoth.
[bbe] So the children of Israel went from Rameses and put up their tents in Succoth.
33:6
[cbgb] 从疏割起行,安营在旷野边的以倘。 < | >
[niv] They left Succoth and camped at Etham, on the edge of the desert.
[asv] And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
[jnd] And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.
[kjv] And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
[nwb] And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which in the edge of the wilderness.
[rsv] And they set out from Succoth, and encamped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
[web] They journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
[ylt] And they journey from Succoth, and encamp in Etham, which in the extremity of the wilderness;
[bbe] And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land.
33:7
[cbgb] 从以倘起行,转到比哈希录,是在巴力洗分对面,就在密夺安营。 < | >
[niv] They left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
[asv] And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
[jnd] And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.
[kjv] And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
[nwb] And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
[rsv] And they set out from Etham, and turned back to Pi-hahi'roth, which is east of Ba'al-ze'phon; and they encamped before Migdol.
[web] They journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
[ylt] and they journey from Etham, and turn back on Pi-Hahiroth, which on the front of Baal-Zephon, and they encamp before Migdol.
[bbe] And from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol.
33:8
[cbgb] 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。 < | >
[niv] They left Pi Hahiroth and passed through the sea into the desert, and when they had traveled for three days in the Desert of Etham, they camped at Marah.
[asv] And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
[jnd] And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
[kjv] And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
[nwb] And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
[rsv] And they set out from before Hahi'roth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and they went a three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped at Marah.
[web] They journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
[ylt] And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea, into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
[bbe] And journeying on from before Hahiroth, they went through the sea into the waste land: they went three days' journey through the waste land of Etham and put up their tents in Marah.
33:9
[cbgb] 从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。 < | >
[niv] They left Marah and went to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
[asv] And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
[jnd] And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.
[kjv] And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
[nwb] And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
[rsv] And they set out from Marah, and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
[web] They journeyed from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
[ylt] And they journey from Marah, and come in to Elim, and in Elim twelve fountains of waters, and seventy palm trees, and they encamp there;
[bbe] And from Marah they went on to Elim: and in Elim there were twelve water-springs and seventy palm-trees; and they put up their tents there.
33:10
[cbgb] 从以琳起行,安营在红海边。 < | >
[niv] They left Elim and camped by the Red Sea.
[asv] And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
[jnd] And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
[kjv] And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
[nwb] And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
[rsv] And they set out from Elim, and encamped by the Red Sea.
[web] They journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
[ylt] and they journey from Elim, and encamp by the Red Sea.
[bbe] And they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea.
33:11
[cbgb] 从红海边起行,安营在汛的旷野。 < | >
[niv] They left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
[asv] And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
[jnd] And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
[kjv] And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
[nwb] And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
[rsv] And they set out from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
[web] They journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
[ylt] And they journey from the Red Sea, and encamp in the wilderness of Sin;
[bbe] Then from the Red Sea they went on and put up their tents in the waste land of Sin.
33:12
[cbgb] 从汛的旷野起行,安营在脱加。 < | >
[niv] They left the Desert of Sin and camped at Dophkah.
[asv] And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
[jnd] And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
[kjv] And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
[nwb] And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
[rsv] And they set out from the wilderness of Sin, and encamped at Dophkah.
[web] They journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
[ylt] and they journey from the wilderness of Sin, and encamp in Dophkah.
[bbe] And they went on from the waste land of Sin, and put up their tents in Dophkah.
33:13
[cbgb] 从脱加起行,安营在亚录。 < | >
[niv] They left Dophkah and camped at Alush.
[asv] And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
[jnd] And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
[kjv] And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
[nwb] And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
[rsv] And they set out from Dophkah, and encamped at Alush.
[web] They journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
[ylt] And they journey from Dophkah, and encamp in Alush;
[bbe] And they went on from Dophkah, and put up their tents in Alush.
33:14
[cbgb] 从亚录起行,安营在利非订。在那里,百姓没有水喝。 < | >
[niv] They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
[asv] And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
[jnd] And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
[kjv] And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
[nwb] And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
[rsv] And they set out from Alush, and encamped at Reph'idim, where there was no water for the people to drink.
[web] They journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
[ylt] and they journey from Alush, and encamp in Rephidim; and there was there no water for the people to drink.
[bbe] And they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people.
33:15
[cbgb] 从利非订起行,安营在西乃的旷野。 < | >
[niv] They left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.
[asv] And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
[jnd] And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
[kjv] And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
[nwb] And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
[rsv] And they set out from Reph'idim, and encamped in the wilderness of Sinai.
[web] They journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
[ylt] And they journey from Rephidim, and encamp in the wilderness of Sinai;
[bbe] And they went on from Rephidim, and put up their tents in the waste land of Sinai.
33:16
[cbgb] 从西乃的旷野起行,安营在基博罗哈他瓦。 < | >
[niv] They left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
[asv] And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
[jnd] And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
[kjv] And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
[nwb] And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
[rsv] And they set out from the wilderness of Sinai, and encamped at Kib'roth-hatta'avah.
[web] They journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
[ylt] and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
[bbe] And they went on from the waste land of Sinai and put up their tents in Kibroth-hattaavah.
33:17
[cbgb] 从基博罗哈他瓦起行,安营在哈洗录。 < | >
[niv] They left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
[asv] And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
[jnd] And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
[kjv] And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
[nwb] And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
[rsv] And they set out from Kib'roth-hatta'avah, and encamped at Haze'roth.
[web] They journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
[ylt] And they journey from Kibroth-Hattaavah, and encamp in Hazeroth;
[bbe] And they went on from Kibroth-hattaavah, and put up their tents in Hazeroth.
33:18
[cbgb] 从哈洗录起行,安营在利提玛。 < | >
[niv] They left Hazeroth and camped at Rithmah.
[asv] And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
[jnd] And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
[kjv] And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
[nwb] And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
[rsv] And they set out from Haze'roth, and encamped at Rithmah.
[web] They journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
[ylt] and they journey from Hazeroth, and encamp in Rithmah.
[bbe] And they went on from Hazeroth, and put up their tents in Rithmah.
33:19
[cbgb] 从利提玛起行,安营在临门帕烈。 < | >
[niv] They left Rithmah and camped at Rimmon Perez.
[asv] And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
[jnd] And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.
[kjv] And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
[nwb] And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.
[rsv] And they set out from Rithmah, and encamped at Rim'mon-per'ez.
[web] They journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
[ylt] And they journey from Rithmah, and encamp in Rimmon-Parez;
[bbe] And they went on from Rithmah, and put up their tents in Rimmon-perez.
33:20
[cbgb] 从临门帕烈起行,安营在立拿。 < | >
[niv] They left Rimmon Perez and camped at Libnah.
[asv] And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
[jnd] And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
[kjv] And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
[nwb] And they departed from Rimmon-parez, and encamped in Libnah.
[rsv] And they set out from Rim'mon-per'ez, and encamped at Libnah.
[web] They journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
[ylt] and they journey from Rimmon-Parez, and encamp in Libnah.
[bbe] And they went on from Rimmon-perez, and put up their tents in Libnah.
33:21
[cbgb] 从立拿起行,安营在勒撒。 < | >
[niv] They left Libnah and camped at Rissah.
[asv] And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
[jnd] And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
[kjv] And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
[nwb] And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
[rsv] And they set out from Libnah, and encamped at Rissah.
[web] They journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
[ylt] And they journey from Libnah, and encamp in Rissah;
[bbe] And they went on from Libnah, and put up their tents in Rissah.
33:22
[cbgb] 从勒撒起行,安营在基希拉他。 < | >
[niv] They left Rissah and camped at Kehelathah.
[asv] And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
[jnd] And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
[kjv] And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
[nwb] And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
[rsv] And they set out from Rissah, and encamped at Kehela'thah.
[web] They journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
[ylt] and they journey from Rissah, and encamp in Kehelathah.
[bbe] And they went on from Rissah, and put up their tents in Kehelathah.
33:23
[cbgb] 从基希拉他起行,安营在沙斐山。 < | >
[niv] They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
[asv] And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
[jnd] And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
[kjv] And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
[nwb] And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
[rsv] And they set out from Kehela'thah, and encamped at Mount Shepher.
[web] They journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
[ylt] And they journey from Kehelathah, and encamp in mount Shapher;
[bbe] And they went on from Kehelathah, and put up their tents in Mount Shepher.
33:24
[cbgb] 从沙斐山起行,安营在哈拉大。 < | >
[niv] They left Mount Shepher and camped at Haradah.
[asv] And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
[jnd] And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
[kjv] And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
[nwb] And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
[rsv] And they set out from Mount Shepher, and encamped at Hara'dah.
[web] They journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
[ylt] and they journey from mount Shapher, and encamp in Haradah.
[bbe] And they went on from Mount Shepher, and put up their tents in Haradah.
33:25
[cbgb] 从哈拉大起行,安营在玛吉希录。 < | >
[niv] They left Haradah and camped at Makheloth.
[asv] And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
[jnd] And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
[kjv] And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
[nwb] And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
[rsv] And they set out from Hara'dah, and encamped at Makhe'loth.
[web] They journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
[ylt] And they journey from Haradah, and encamp in Makheloth;
[bbe] And they went on from Haradah, and put up their tents in Makheloth.
33:26
[cbgb] 从玛吉希录起行,安营在他哈。 < | >
[niv] They left Makheloth and camped at Tahath.
[asv] And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
[jnd] And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
[kjv] And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
[nwb] And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
[rsv] And they set out from Makhe'loth, and encamped at Tahath.
[web] They journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
[ylt] and they journey from Makheloth, and encamp in Tahath.
[bbe] And they went on from Makheloth, and put up their tents in Tahath.
33:27
[cbgb] 从他哈起行,安营在他拉。 < | >
[niv] They left Tahath and camped at Terah.
[asv] And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
[jnd] And they removed from Tahath, and encamped at Terah.
[kjv] And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
[nwb] And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
[rsv] And they set out from Tahath, and encamped at Terah.
[web] They journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
[ylt] And they journey from Tahath, and encamp in Tarah;
[bbe] And they went on from Tahath, and put up their tents in Terah.
33:28
[cbgb] 从他拉起行,安营在密加。 < | >
[niv] They left Terah and camped at Mithcah.
[asv] And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
[jnd] And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.
[kjv] And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
[nwb] And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah.
[rsv] And they set out from Terah, and encamped at Mithkah.
[web] They journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
[ylt] and they journey from Tarah, and encamp in Mithcah.
[bbe] And they went on from Terah, and put up their tents in Mithkah.
33:29
[cbgb] 从密加起行,安营在哈摩拿。 < | >
[niv] They left Mithcah and camped at Hashmonah.
[asv] And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
[jnd] And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
[kjv] And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
[nwb] And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
[rsv] And they set out from Mithkah, and encamped at Hashmo'nah.
[web] They journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
[ylt] And they journey from Mithcah, and encamp in Hashmonah;
[bbe] And they went on from Mithkah, and put up their tents in Hashmonah.
33:30
[cbgb] 从哈摩拿起行,安营在摩西录。 < | >
[niv] They left Hashmonah and camped at Moseroth.
[asv] And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
[jnd] And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
[kjv] And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
[nwb] And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
[rsv] And they set out from Hashmo'nah, and encamped at Mose'roth.
[web] They journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
[ylt] and they journey from Hashmonah, and encamp in Moseroth.
[bbe] And they went on from Hashmonah, and put up their tents in Moseroth.
33:31
[cbgb] 从摩西录起行,安营在比尼亚干。 < | >
[niv] They left Moseroth and camped at Bene Jaakan.
[asv] And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
[jnd] And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.
[kjv] And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
[nwb] And they departed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
[rsv] And they set out from Mose'roth, and encamped at Bene-ja'akan.
[web] They journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
[ylt] And they journey from Moseroth, and encamp in Bene-Jaakan;
[bbe] And they went on from Moseroth, and put up their tents in Bene-jaakan.
33:32
[cbgb] 从比尼亚干起行,安营在曷哈及甲。 < | >
[niv] They left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
[asv] And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
[jnd] And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
[kjv] And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
[nwb] And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
[rsv] And they set out from Bene-ja'akan, and encamped at Hor-haggid'gad.
[web] They journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
[ylt] and they journey from Bene-Jaakan, and encamp at Hor-Hagidgad.
[bbe] And they went on from Bene-jaakan, and put up their tents in Hor-haggidgad.
33:33
[cbgb] 从曷哈及甲起行,安营在约巴他。 < | >
[niv] They left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
[asv] And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
[jnd] And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
[kjv] And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
[nwb] And they went from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
[rsv] And they set out from Hor-haggid'gad, and encamped at Jot'bathah.
[web] They journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
[ylt] And they journey from Hor-Hagidgad, and encamp in Jotbathah;
[bbe] And they went on from Hor-haggidgad, and put up their tents in Jotbathah.
33:34
[cbgb] 从约巴他起行,安营在阿博拿。 < | >
[niv] They left Jotbathah and camped at Abronah.
[asv] And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
[jnd] And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.
[kjv] And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
[nwb] And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
[rsv] And they set out from Jot'bathah, and encamped at Abro'nah.
[web] They journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
[ylt] and they journey from Jotbathah, and encamp in Ebronah.
[bbe] And they went on from Jotbathah, and put up their tents in Abronah.
33:35
[cbgb] 从阿博拿起行,安营在以旬迦别。 < | >
[niv] They left Abronah and camped at Ezion Geber.
[asv] And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
[jnd] And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.
[kjv] And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
[nwb] And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
[rsv] And they set out from Abro'nah, and encamped at E'zion-ge'ber.
[web] They journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
[ylt] And they journey from Ebronah, and encamp in Ezion-Gaber;
[bbe] And they went on from Abronah, and put up their tents in Ezion-geber.
33:36
[cbgb] 从以旬迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。 < | >
[niv] They left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.
[asv] And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
[jnd] And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
[kjv] And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
[nwb] And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which Kadesh.
[rsv] And they set out from E'zion-ge'ber, and encamped in the wilderness of Zin (that is, Kadesh).
[web] They journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
[ylt] and they journey from Ezion-Gaber, and encamp in the wilderness of Zin, which Kadesh.
[bbe] And they went on from Ezion-geber, and put up their tents in the waste land of Zin (which is Kadesh).
33:37
[cbgb] 从加低斯起行,安营在何珥山,以东地的边界。 < | >
[niv] They left Kadesh and camped at Mount Hor, on the border of Edom.
[asv] And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
[jnd] And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.
[kjv] And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
[nwb] And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
[rsv] And they set out from Kadesh, and encamped at Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
[web] They journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
[ylt] And they journey from Kadesh, and encamp in mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
[bbe] And they went on from Kadesh, and put up their tents in Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
33:38
[cbgb] 以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。 < | >
[niv] At the LORD's command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt.
[asv] And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
[jnd] And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
[kjv] And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
[nwb] And Aaron the priest ascended mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first of the fifth month.
[rsv] And Aaron the priest went up Mount Hor at the command of the LORD, and died there, in the fortieth year after the people of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
[web] Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
[ylt] And Aaron the priest goeth up unto mount Hor, by the command of Jehovah, and dieth there, in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
[bbe] And Aaron the priest went up into the mountain at the order of the Lord, and came to his death there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
33:39
[cbgb] 亚伦死在何珥山的时候年一百二十三岁。 < | >
[niv] Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
[asv] And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
[jnd] And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.
[kjv] And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
[nwb] And Aaron a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
[rsv] And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
[web] Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in mount Hor.
[ylt] and Aaron a son of a hundred and twenty and three years in his dying in mount Hor.
[bbe] Aaron was a hundred and twenty-three years old at the time of his death in Mount Hor.
33:40
[cbgb] 住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。 < | >
[niv] The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.
[asv] And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
[jnd] And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
[kjv] And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
[nwb] And king Arad the Canaanite who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
[rsv] And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the Negeb in the land of Canaan, heard of the coming of the people of Israel.
[web] The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
[ylt] And the Canaanite -- king Arad -- who is dwelling in the south, in the land of Canaan, heareth of the coming of the sons of Israel.
[bbe] And news of the coming of the children of Israel came to the king of Arad, the Canaanite, who was living in the South in the land of Canaan.
33:41
[cbgb] 以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿。 < | >
[niv] They left Mount Hor and camped at Zalmonah.
[asv] And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
[jnd] And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
[kjv] And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
[nwb] And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
[rsv] And they set out from Mount Hor, and encamped at Zalmo'nah.
[web] They journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
[ylt] And they journey from mount Hor, and encamp in Zalmonah;
[bbe] And from Mount Hor they went on, and put up their tents in Zalmonah.
33:42
[cbgb] 从撒摩拿起行,安营在普嫩。 < | >
[niv] They left Zalmonah and camped at Punon.
[asv] And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
[jnd] And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
[kjv] And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
[nwb] And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
[rsv] And they set out from Zalmo'nah, and encamped at Punon.
[web] They journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
[ylt] and they journey from Zalmonah, and encamp in Punon.
[bbe] And they went on from Zalmonah, and put up their tents in Punon.
33:43
[cbgb] 从普嫩起行,安营在阿伯。 < | >
[niv] They left Punon and camped at Oboth.
[asv] And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
[jnd] And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
[kjv] And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
[nwb] And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
[rsv] And they set out from Punon, and encamped at Oboth.
[web] They journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
[ylt] And they journey from Punon, and encamp in Oboth;
[bbe] And they went on from Punon, and put up their tents in Oboth.
33:44
[cbgb] 从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,摩押的边界。 < | >
[niv] They left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
[asv] And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
[jnd] And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.
[kjv] And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
[nwb] And they departed from Oboth, and encamped in Ije-abarim, in the border of Moab.
[rsv] And they set out from Oboth, and encamped at I'ye-ab'arim, in the territory of Moab.
[web] They journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
[ylt] and they journey from Oboth, and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
[bbe] And they went on from Oboth, and put up their tents in Iye-abarim at the edge of Moab.
33:45
[cbgb] 从以耶亚巴琳起行,安营在底本迦得。 < | >
[niv] They left Iyim and camped at Dibon Gad.
[asv] And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
[jnd] And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.
[kjv] And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
[nwb] And they departed from Iim, and encamped in Dibon-gad.
[rsv] And they set out from I'yim, and encamped at Dibon-gad.
[web] They journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
[ylt] And they journey from Iim, and encamp in Dibon-Gad;
[bbe] And they went on from Iyim, and put up their tents in Dibon-gad.
33:46
[cbgb] 从底本迦得起行,安营在亚门低比拉太音。 < | >
[niv] They left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
[asv] And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
[jnd] And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.
[kjv] And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
[nwb] And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
[rsv] And they set out from Dibon-gad, and encamped at Al'mon-diblatha'im.
[web] They journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
[ylt] and they journey from Dibon-Gad, and encamp in Almon-Diblathaim.
[bbe] And from Dibon-gad they went on, and put up their tents in Almon-diblathaim.
33:47
[cbgb] 从亚门低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。 < | >
[niv] They left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo.
[asv] And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
[jnd] And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
[kjv] And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
[nwb] And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
[rsv] And they set out from Al'mon-diblatha'im, and encamped in the mountains of Ab'arim, before Nebo.
[web] They journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
[ylt] And they journey from Almon-Diblathaim, and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo;
[bbe] And from Almon-diblathaim they went on, and put up their tents in the mountains of Abarim, before Nebo.
33:48
[cbgb] 从亚巴琳山起行,安营在摩押平原约旦河边,耶利哥对面。 < | >
[niv] They left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
[asv] And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
[jnd] And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.
[kjv] And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
[nwb] And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan Jericho.
[rsv] And they set out from the mountains of Ab'arim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho;
[web] They journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
[ylt] and they journey from the mountains of Abarim, and encamp in the plains of Moab, by Jordan, Jericho.
[bbe] And they went on from the mountains of Abarim, and put up their tents in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho;
33:49
[cbgb] 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯耶施末直到亚伯什亭。 < | >
[niv] There on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
[asv] And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
[jnd] And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
[kjv] And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
[nwb] And they encamped by Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim in the plains of Moab.
[rsv] they encamped by the Jordan from Beth-jes'himoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
[web] They encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
[ylt] And they encamp by the Jordan from Beth-Jeshimoth, unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.
[bbe] Planting their tents by the side of Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the lowlands of Moab.
33:50
[cbgb] 耶和华在摩押平原约旦河边,耶利哥对面晓谕摩西说, < | >
[niv] On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the LORD said to Moses,
[asv] And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
[jnd] And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,
[kjv] And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
[nwb] And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan Jericho, saying,
[rsv] And the LORD said to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho,
[web] Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
[ylt] And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, Jericho, saying,
[bbe] And in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, the Lord said to Moses,
33:51
[cbgb] 你吩咐以色列人说,你们过约旦河进迦南地的时候, < | >
[niv] "Speak to the Israelites and say to them: `When you cross the Jordan into Canaan,
[asv] Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
[jnd] Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
[kjv] Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
[nwb] Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
[rsv] "Say to the people of Israel, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
[web] Speak to the children of Israel, and tell them, When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
[ylt] `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan unto the land of Canaan,
[bbe] Say to the children of Israel, When you go over Jordan into the land of Canaan,
33:52
[cbgb] 就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的邱坛。 < | >
[niv] drive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places.
[asv] then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
[jnd] then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;
[kjv] Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
[nwb] Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places:
[rsv] then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places;
[web] then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured , and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
[ylt] then ye have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, yea, all their molten images ye destroy, and all their high places ye lay waste,
[bbe] See that all the people of the land are forced out from before you, and put to destruction all their pictured stones, and all their metal images, and all their high places:
33:53
[cbgb] 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。 < | >
[niv] Take possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
[asv] and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
[jnd] and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.
[kjv] And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
[nwb] And ye shall dispossess of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it.
[rsv] and you shall take possession of the land and settle in it, for I have given the land to you to possess it.
[web] and you shall take possession of the land, and dwell therein; for to you have I given the land to possess it.
[ylt] and ye have possessed the land, and dwelt in it, for to you I have given the land -- to possess it.
[bbe] And take the land for yourselves, for your resting-place: for to you I have given the land as your heritage.
33:54
[cbgb] 你们要按家室拈阄,承受那地。人多的,要把产业多分给他们。人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。 < | >
[niv] Distribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.
[asv] And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
[jnd] And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's ; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.
[kjv] And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
[nwb] And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
[rsv] You shall inherit the land by lot according to your families; to a large tribe you shall give a large inheritance, and to a small tribe you shall give a small inheritance; wherever the lot falls to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers you shall inherit.
[web] You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall you inherit.
[ylt] `And ye have inherited the land by lot, by your families; to the many ye increase their inheritance, and to the few ye diminish their inheritance; whither the lot goeth out to him, it is his; by the tribes of your fathers ye inherit.
[bbe] And you will take up your heritage in the land by the decision of the Lord, to every family its part; the greater the family the greater its heritage, and the smaller the family the smaller will be its heritage; wherever the decision of the Lord gives to any man his part, that will be his; distribution will be made to you by your fathers' tribes.
33:55
[cbgb] 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。 < | >
[niv] "`But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
[asv] But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
[jnd] But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.
[kjv] But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
[nwb] But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.
[rsv] But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those of them whom you let remain shall be as pricks in your eyes and thorns in your sides, and they shall trouble you in the land where you dwell.
[web] But if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those who you let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which you dwell.
[ylt] `And if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it hath been, those whom ye let remain of them, for pricks in your eyes, and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which ye are dwelling,
[bbe] But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living.
33:56
[cbgb] 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。 <
[niv] And then I will do to you what I plan to do to them.'"
[asv] And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
[jnd] And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.
[kjv] Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.
[nwb] Moreover, it shall come to pass, I shall do to you as I thought to do to them.
[rsv] And I will do to you as I thought to do to them."
[web] It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.
[ylt] and it hath come to pass, as I thought to do to them -- I do to you.'
[bbe] And it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you.