10

<< || >>


10:1
[cbgb] 耶和华阿,你为什么站在远处。在患难的时候,为什么隐藏。 >
[niv] Why, O LORD, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble?
[asv] Why standest thou afar off, O Jehovah?  Why hidest thou thyself in times of trouble?  
[jnd] Why, Jehovah, standest thou afar off? hidest thou thyself in times of distress?
[kjv] Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?
[nwb] Why standest thou afar off, O LORD? hidest thou in times of trouble?
[rsv] Why dost thou stand afar off, O LORD? Why dost thou hide thyself in times of trouble?
[web] . Why do you stand far off, Yahweh?Why do you hide yourself in times of trouble?
[ylt] Why, Jehovah, dost Thou stand at a distance? Thou dost hide in times of adversity,
[bbe] Why do you keep far away, O Lord? why are you not to be seen in times of trouble?
10:2
[cbgb] 恶人在骄横中,把困苦人追得火急。愿他们陷在自己所设的计谋里。 < | >
[niv] In his arrogance the wicked man hunts down the weak, who are caught in the schemes he devises.
[asv] In the pride of the wicked the poor is hotly pursued;  Let them be taken in the devices that they have conceived.  
[jnd] The wicked, in his pride, doth hotly pursue the afflicted. They shall be taken in the devices that they have imagined.
[kjv] The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.
[nwb] The wicked in pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.
[rsv] In arrogance the wicked hotly pursue the poor; let them be caught in the schemes which they have devised.
[web] . In arrogance, the wicked hunt down the weak;They are caught in the schemes that they devise.
[ylt] Through the pride of the wicked, Is the poor inflamed, They are caught in devices that they devised.
[bbe] The evil-doer in his pride is cruel to the poor; let him be taken by the tricks of his invention.
10:3
[cbgb] 因为恶人以心愿自夸。贪财的背弃耶和华,并且轻慢他。 < | >
[niv] He boasts of the cravings of his heart; he blesses the greedy and reviles the LORD.
[asv] For the wicked boasteth of his heart's desire,  And the covetous renounceth, yea, contemneth Jehovah.  
[jnd] For the wicked boasteth of his soul's desire, and he blesseth the covetous; he contemneth Jehovah.
[kjv] For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.
[nwb] For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, the LORD abhorreth.
[rsv] For the wicked boasts of the desires of his heart, and the man greedy for gain curses and renounces the LORD.
[web] . For the wicked boasts of his heart's cravings,He blesses the greedy, and condemns Yahweh.
[ylt] Because the wicked hath boasted Of the desire of his soul, And a dishonest gainer he hath blessed, He hath despised Jehovah.
[bbe] For the evil-doer is lifted up because of the purpose of his heart, and he whose mind is fixed on wealth is turned away from the Lord, saying evil against him.
10:4
[cbgb] 恶人面带骄傲,说,耶和华必不追究。他一切所想的,都以为没有 神。 < | >
[niv] In his pride the wicked does not seek him; in all his thoughts there is no room for God.
[asv] The wicked, in the pride of his countenance, saith, He will not require it.  All his thoughts are, There is no God.  
[jnd] The wicked , in the haughtiness of his countenance, He doth not search out: all his thoughts are, There is no God!
[kjv] The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.
[nwb] The wicked, through the pride of his countenance, will not seek God not in all his thoughts.
[rsv] In the pride of his countenance the wicked does not seek him; all his thoughts are, "There is no God."
[web] . The wicked, in the pride of his face,Has no room in his thoughts for God.
[ylt] The wicked according to the height of his face, inquireth not. `God is not!' all his devices.
[bbe] The evil-doer in his pride says, God will not make a search. All his thoughts are, There is no God.
10:5
[cbgb] 凡他所作的,时常稳固。你的审判超过他的眼界。至于他一切的敌人,他都向他们喷气。 < | >
[niv] His ways are always prosperous; he is haughty and your laws are far from him; he sneers at all his enemies.
[asv] His ways are firm at all times;  Thy judgments are far above out of his sight:  As for all his adversaries, he puffeth at them.  
[jnd] His ways always succeed; thy judgments are far above out of his sight; all his adversaries, he puffeth at them.
[kjv] His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.
[nwb] His ways are always grievous; thy judgments far above out of his sight: all his enemies, he puffeth at them.
[rsv] His ways prosper at all times; thy judgments are on high, out of his sight; as for all his foes, he puffs at them.
[web] . His ways are prosperous at all times;He is haughty, and your laws are far from his sight:As for all his adversaries, he sneers at them.
[ylt] Pain do his ways at all times, On high Thy judgments before him, All his adversaries -- he puffeth at them.
[bbe] His ways are ever fixed; your decisions are higher than he may see: as for his haters, they are as nothing to him.
10:6
[cbgb] 他心里说,我必不动摇,世世代代不遭灾难。 < | >
[niv] He says to himself, "Nothing will shake me; I'll always be happy and never have trouble."
[asv] He saith in his heart, I shall not be moved;  To all generations I shall not be in adversity.  
[jnd] He saith in his heart, I shall not be moved; from generation to generation I shall be in no adversity.
[kjv] He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
[nwb] He hath said in his heart, I shall not be moved: for never in adversity.
[rsv] He thinks in his heart, "I shall not be moved; throughout all generations I shall not meet adversity."
[web] . He says in his heart, "I shall not be shaken;For generations I shall have no trouble."
[ylt] He hath said in his heart, `I am not moved,' To generation and generation not in evil.
[bbe] He has said in his heart, I will not be moved: through all generations I will never be in trouble.
10:7
[cbgb] 他满口是咒骂,诡诈,欺压。舌底是毒害奸恶。 < | >
[niv] His mouth is full of curses and lies and threats; trouble and evil are under his tongue.
[asv] His mouth is full of cursing and deceit and oppression:  Under his tongue is mischief and iniquity.  
[jnd] His mouth is full of cursing, and deceit, and oppression; under his tongue is mischief and iniquity.
[kjv] His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.
[nwb] His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue mischief and vanity.
[rsv] His mouth is filled with cursing and deceit and oppression; under his tongue are mischief and iniquity.
[web] . His mouth is full of cursing, deceit, and oppression.Under his tongue is mischief and iniquity.
[ylt] Of oaths his mouth is full, And deceits, and fraud: Under his tongue perverseness and iniquity,
[bbe] His mouth is full of cursing and deceit and false words: under his tongue are evil purposes and dark thoughts.
10:8
[cbgb] 他在村庄埋伏等候。他在隐密处杀害无辜人。他的眼睛窥探无倚无靠的人。 < | >
[niv] He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent, watching in secret for his victims.
[asv] He sitteth in the lurking-places of the villages;  In the secret places doth he murder the innocent;  His eyes are privily set against the helpless.  
[jnd] He sitteth in the lurking-places of the villages; in the secret places doth he slay the innocent: his eyes watch for the wretched.
[kjv] He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
[nwb] He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
[rsv] He sits in ambush in the villages; in hiding places he murders the innocent. His eyes stealthily watch for the hapless,
[web] . He lies in wait near the villages.From ambushes, he murders the innocent.His eyes are secretly set against the helpless.
[ylt] He doth sit in an ambush of the villages, In secret places he doth slay the innocent. His eyes for the afflicted watch secretly,
[bbe] He is waiting in the dark places of the towns: in the secret places he puts to death those who have done no wrong: his eyes are secretly turned against the poor.
10:9
[cbgb] 他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中。他埋伏,要掳去困苦人。他拉网,就把困苦人掳去。 < | >
[niv] He lies in wait like a lion in cover; he lies in wait to catch the helpless; he catches the helpless and drags them off in his net.
[asv] He lurketh in secret as a lion in his covert;  He lieth in wait to catch the poor:  He doth catch the poor, when he draweth him in his net.  
[jnd] He lieth in wait secretly, like a lion in his thicket; he lieth in wait to catch the afflicted: he doth catch the afflicted, drawing him into his net.
[kjv] He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
[nwb] He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
[rsv] he lurks in secret like a lion in his covert; he lurks that he may seize the poor, he seizes the poor when he draws him into his net.
[web] . He lurks in secret as a lion in his ambush.He lies in wait to catch the helpless.He catches the helpless, when he draws him in his net.
[ylt] He lieth in wait in a secret place, as a lion in a covert. He lieth in wait to catch the poor, He catcheth the poor, drawing him into his net.
[bbe] He keeps himself in a secret place like a lion in his hole, waiting to put his hands on the poor man, and pulling him into his net.
10:10
[cbgb] 他屈身蹲伏,无倚无靠的人,就倒在他爪牙之下, < | >
[niv] His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength.
[asv] He croucheth, he boweth down,  And the helpless fall by his strong ones.  
[jnd] He croucheth, he boweth down, that the wretched may fall by his strong ones.
[kjv] He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
[nwb] He croucheth, humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
[rsv] The hapless is crushed, sinks down, and falls by his might.
[web] . The helpless are crushed, they collapse,They fall under his strength.
[ylt] He is bruised -- he boweth down, Fallen by his mighty ones hath the afflicted.
[bbe] The upright are crushed and made low, and the feeble are overcome by his strong ones.
10:11
[cbgb] 他心里说, 神竟忘记了。他掩面,永不观看。 < | >
[niv] He says to himself, "God has forgotten; he covers his face and never sees."
[asv] He saith in his heart, God hath forgotten;  He hideth his face; he will never see it.  
[jnd] He saith in his heart, 鵊od hath forgotten, he hideth his face, he will never see .
[kjv] He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
[nwb] He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see .
[rsv] He thinks in his heart, "God has forgotten, he has hidden his face, he will never see it."
[web] . He says in his heart, "God has forgotten.He hides his face. He will never see it."
[ylt] He said in his heart, `God hath forgotten, He hath hid His face, He hath never seen.'
[bbe] He says in his heart, God has no memory of me: his face is turned away; he will never see it.
10:12
[cbgb] 耶和华阿,求你起来。 神阿,求你举手。不要忘记困苦人。 < | >
[niv] Arise, LORD! Lift up your hand, O God. Do not forget the helpless.
[asv] Arise, O Jehovah; O God, lift up thy hand:  Forget not the poor.  
[jnd] Arise, Jehovah; O 鵊od, lift up thy hand: forget not the afflicted.
[kjv] Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.
[nwb] Arise, O LORD; O God, lift up thy hand: forget not the humble.
[rsv] Arise, O LORD; O God, lift up thy hand; forget not the afflicted.
[web] . Arise, Yahweh! God, lift up your hand!Don't forget the helpless.
[ylt] Arise, O Jehovah! O God, lift up Thy hand! Forget not the humble.
[bbe] Up! O Lord; let your hand be lifted: give thought to the poor.
10:13
[cbgb] 恶人为何轻慢 神,心里说,你必不追究。 < | >
[niv] Why does the wicked man revile God? Why does he say to himself, "He won't call me to account"?
[asv] Wherefore doth the wicked contemn God,  And say in his heart, Thou wilt not require it?  
[jnd] Wherefore doth the wicked contemn God? He hath said in his heart, Thou wilt not require .
[kjv] Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
[nwb] Why doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require .
[rsv] Why does the wicked renounce God, and say in his heart, "Thou wilt not call to account"?
[web] . Why does the wicked condemn God,And say in his heart, "God won't call me into account?"
[ylt] Wherefore hath the wicked despised God? He hath said in his heart, `It is not required.'
[bbe] Why has the evil-doer a low opinion of God, saying in his heart, You will not make search for it?
10:14
[cbgb] 其实你已经观看。因为奸恶毒害,你都看见了,为要以手施行报应。无倚无靠的人,把自己交托你。你向来是帮助孤儿的。 < | >
[niv] But you, O God, do see trouble and grief; you consider it to take it in hand. The victim commits himself to you; you are the helper of the fatherless.
[asv] Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand:  The helpless committeth himself unto thee;  Thou hast been the helper of the fatherless.  
[jnd] Thou hast seen , for thou thyself beholdest trouble and vexation, to requite by thy hand. The wretched committeth himself unto thee; thou hast been the helper of the fatherless.
[kjv] Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
[nwb] Thou hast seen ; for thou beholdest mischief and spite, to requite with thy hand: the poor committeth himself to thee; thou art the helper of the fatherless.
[rsv] Thou dost see; yea, thou dost note trouble and vexation, that thou mayest take it into thy hands; the hapless commits himself to thee; thou hast been the helper of the fatherless.
[web] . But you do see trouble and grief;You consider it to take it into your hand.You help the victim and the fatherless.
[ylt] Thou hast seen, For Thou perverseness and anger beholdest; By giving into Thy hand, On Thee doth the afflicted leave , Of the fatherless Thou hast been an helper.
[bbe] You have seen it; for your eyes are on sorrow and grief, to take it into your hand: the poor man puts his faith in you; you have been the helper of the child who has no father.
10:15
[cbgb] 愿你打断恶人的膀臂。至于坏人,愿你追究他的恶,直到净尽。 < | >
[niv] Break the arm of the wicked and evil man; call him to account for his wickedness that would not be found out.
[asv] Break thou the arm of the wicked;  And as for the evil man, seek out his wickedness till thou find none.  
[jnd] Break thou the arm of the wicked, and as for the evil man, seek out his wickedness thou find none.
[kjv] Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.
[nwb] Break thou the arm of the wicked and the evil seek out his wickedness thou shalt find none.
[rsv] Break thou the arm of the wicked and evildoer; seek out his wickedness till thou find none.
[web] . Break the arm of the wicked.As for the evil man, seek out his wickedness until you find none.
[ylt] Break the arm of the wicked and the evil, Seek out his wickedness, find none;
[bbe] Let the arm of the sinner and the evil-doer be broken; go on searching for his sin till there is no more.
10:16
[cbgb] 耶和华永永远远为王。外邦人从他的地已经灭绝了。 < | >
[niv] The LORD is King for ever and ever; the nations will perish from his land.
[asv] Jehovah is King for ever and ever:  The nations are perished out of his land.  
[jnd] Jehovah is King for ever and ever: the nations have perished out of his land.
[kjv] The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.
[nwb] The LORD King for ever and ever: the heathen have perished out of his land.
[rsv] The LORD is king for ever and ever; the nations shall perish from his land.
[web] . Yahweh is King forever and ever!The nations will perish out of his land.
[ylt] Jehovah king to the age, and for ever, The nations have perished out of His land!
[bbe] The Lord is King for ever and ever; the nations are gone from his land.
10:17
[cbgb] 耶和华阿,谦卑人的心愿,你早已知道。你必豫备他们的心,也必侧耳听他们的祈求。 < | >
[niv] You hear, O LORD, the desire of the afflicted; you encourage them, and you listen to their cry,
[asv] Jehovah, thou hast heard the desire of the meek:  Thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear;  
[jnd] Jehovah, thou hast heard the desire of the meek, thou hast established their heart: thou causest thine ear to hear,
[kjv] LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:
[nwb] LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thy ear to hear:
[rsv] O LORD, thou wilt hear the desire of the meek; thou wilt strengthen their heart, thou wilt incline thy ear
[web] . Yahweh, you have heard the desire of the humble.You will prepare their heart. You will cause your ear to hear,
[ylt] The desire of the humble Thou hast heard, O Jehovah. Thou preparest their heart; Thou causest Thine ear to attend,
[bbe] Lord, you have given ear to the prayer of the poor: you will make strong their hearts, you will give them a hearing:
10:18
[cbgb] 为要给孤儿和受欺压的人伸冤,使强横的人不再威吓他们。 <
[niv] defending the fatherless and the oppressed, in order that man, who is of the earth, may terrify no more.
[asv] To judge the fatherless and the oppressed,  That man who is of the earth may be terrible no more. Psalm
[jnd] To do justice to the fatherless and the oppressed one, that the man of the earth may terrify no more.
[kjv] To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
[nwb] To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
[rsv] to do justice to the fatherless and the oppressed, so that man who is of the earth may strike terror no more.
[web] . To judge the fatherless and the oppressed,That man who is of the earth may terrify no more.For the Chief Musician. By David.
[ylt] To judge the fatherless and bruised: He addeth no more to oppress -- man of the earth!
[bbe] To give decision for the child without a father and for the broken-hearted, so that the man of the earth may no longer be feared.