102

<< || >>


102:1
[cbgb] (困苦人发昏的时候,在耶和华面前吐露苦情的祷告)耶和华阿,求你听我的祷告,容我的呼求达到你面前。 >
[niv] Hear my prayer, O LORD; let my cry for help come to you.
[asv] Hear my prayer, O Jehovah,  And let my cry come unto thee.  
[jnd] {A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah.} Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
[kjv] Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
[nwb] A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come to thee.
[rsv] A prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry come to thee!
[web] . Hear my prayer, Yahweh!Let my cry come to you.
[ylt] A Prayer of the afflicted when he is feeble, and before Jehovah poureth out his plaint. O Jehovah, hear my prayer, yea, my cry to Thee cometh.
[bbe] Give ear to my prayer, O Lord, and let my cry come to you.
102:2
[cbgb] 我在急难的日子,求你向我侧耳,不要向我掩面。我呼求的日子,求你快快应允我。 < | >
[niv] Do not hide your face from me when I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly.
[asv] Hide not thy face from me in the day of my distress:  Incline thine ear unto me;  In the day when I call answer me speedily.  
[jnd] Hide not thy face from me: in the day of my trouble, incline thine ear unto me; in the day I call, answer me speedily.
[kjv] Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
[nwb] Hide not thy face from me in the day I am in trouble; incline thy ear to me: in the day I call, answer me speedily.
[rsv] Do not hide thy face from me in the day of my distress! Incline thy ear to me; answer me speedily in the day when I call!
[web] . Don't hide your face from me in the day of my distress.Turn your ear to me.Answer me quickly in the day when I call.
[ylt] Hide not Thou Thy face from me, In a day of mine adversity, Incline unto me Thine ear, In the day I call, haste, answer me.
[bbe] Let not your face be veiled from me in the day of my trouble; give ear to me, and let my cry be answered quickly.
102:3
[cbgb] 因为,我的年日如烟云消灭,我的骨头,如火把烧着。 < | >
[niv] For my days vanish like smoke; my bones burn like glowing embers.
[asv] For my days consume away *like smoke,  And my bones are burned *as a firebrand.  
[jnd] For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
[kjv] For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
[nwb] For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
[rsv] For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace.
[web] . For my days consume away like smoke.My bones are burned as a firebrand.
[ylt] For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.
[bbe] My days are wasted like smoke, and my bones are burned up as in a fire.
102:4
[cbgb] 我的心被伤,如草枯乾,甚至我忘记吃饭。 < | >
[niv] My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.
[asv] My heart is smitten like grass, and withered;  For I forget to eat my bread.  
[jnd] My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
[kjv] My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
[nwb] My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
[rsv] My heart is smitten like grass, and withered; I forget to eat my bread.
[web] . My heart is blighted like grass, and withered,For I forget to eat my bread.
[ylt] Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
[bbe] My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food.
102:5
[cbgb] 因我唉哼的声音,我的肉紧贴骨头。 < | >
[niv] Because of my loud groaning I am reduced to skin and bones.
[asv] By reason of the voice of my groaning  My bones cleave to my flesh.  
[jnd] By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.
[kjv] By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
[nwb] By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my skin.
[rsv] Because of my loud groaning my bones cleave to my flesh.
[web] . By reason of the voice of my groaning,My bones stick to my skin.
[ylt] From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh.
[bbe] Because of the voice of my sorrow, my flesh is wasted to the bone.
102:6
[cbgb] 我如同旷野的鹈鹕。我好像荒场的遂鸟。 < | >
[niv] I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
[asv] I am like a pelican of the wilderness;  I am become as an owl of the waste places.  
[jnd] I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places;
[kjv] I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
[nwb] I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
[rsv] I am like a vulture of the wilderness, like an owl of the waste places;
[web] . I am like a pelican of the wilderness.I have become as an owl of the waste places.
[ylt] I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
[bbe] I am like a bird living by itself in the waste places; like the night-bird in a waste of sand.
102:7
[cbgb] 我儆醒不睡。我像房顶上孤单的麻雀。 < | >
[niv] I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.
[asv] I watch, and am become like a sparrow  That is alone upon the house-top.  
[jnd] I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.
[kjv] I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
[nwb] I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
[rsv] I lie awake, I am like a lonely bird on the housetop.
[web] . I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
[ylt] I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
[bbe] I keep watch like a bird by itself on the house-top.
102:8
[cbgb] 我的仇敌终日辱骂我。向我猖狂的人指着我赌咒。 < | >
[niv] All day long my enemies taunt me; those who rail against me use my name as a curse.
[asv] Mine enemies reproach me all the day;  They that are mad against me do curse by me.  
[jnd] Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me swear by me.
[kjv] Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
[nwb] My enemies reproach me all the day; they that are enraged against me are sworn against me.
[rsv] All the day my enemies taunt me, those who deride me use my name for a curse.
[web] . My enemies reproach me all day.Those who are mad at me use my name as a curse.
[ylt] All the day mine enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
[bbe] My haters say evil of me all day; those who are violent against me make use of my name as a curse.
102:9
[cbgb] 我吃过炉灰,如同吃饭。我所喝的与眼泪搀杂。 < | >
[niv] For I eat ashes as my food and mingle my drink with tears
[asv] For I have eaten ashes like bread,  And mingled my drink with weeping,  
[jnd] For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
[kjv] For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
[nwb] For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
[rsv] For I eat ashes like bread, and mingle tears with my drink,
[web] . For I have eaten ashes like bread,And mingled my drink with tears,
[ylt] Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
[bbe] I have had dust for bread and my drink has been mixed with weeping:
102:10
[cbgb] 这都因你的恼恨和忿怒。你把我拾起来,又把我摔下去。 < | >
[niv] because of your great wrath, for you have taken me up and thrown me aside.
[asv] Because of thine indignation and thy wrath:  For thou hast taken me up, and cast me away.  
[jnd] Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down.
[kjv] Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
[nwb] Because of thy indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
[rsv] because of thy indignation and anger; for thou hast taken me up and thrown me away.
[web] . Because of your indignation and your wrath,For you have taken me up, and thrown me away.
[ylt] From Thine indignation and Thy wrath, For Thou hast lifted me up, And dost cast me down.
[bbe] Because of your passion and your wrath, for I have been lifted up and then made low by you.
102:11
[cbgb] 我的年日,如日偏斜。我也如草枯乾。 < | >
[niv] My days are like the evening shadow; I wither away like grass.
[asv] My days are like a shadow that *declineth;  And I am withered like grass.  
[jnd] My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.
[kjv] My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
[nwb] My days like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
[rsv] My days are like an evening shadow; I wither away like grass.
[web] . My days are like a long shadow.I have withered like grass.
[ylt] My days as a shadow stretched out, And I -- as the herb I am withered.
[bbe] My days are like a shade which is stretched out; I am dry like the grass.
102:12
[cbgb] 惟你耶和华必存到永远。你可记念的名,也存到万代。 < | >
[niv] But you, O LORD, sit enthroned forever; your renown endures through all generations.
[asv] But thou, O Jehovah, *wilt abide for ever;  And thy memorial name unto all generations.  
[jnd] But thou, Jehovah, abidest for ever, and thy memorial from generation to generation.
[kjv] But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
[nwb] But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance to all generations.
[rsv] But thou, O LORD, art enthroned for ever; thy name endures to all generations.
[web] . But you, Yahweh, will abide forever;Your renown endures to all generations.
[ylt] And Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations.
[bbe] But you, O Lord, are eternal; and your name will never come to an end.
102:13
[cbgb] 你必起来怜恤锡安,因现在饲可怜她的时候。日期已经到了。 < | >
[niv] You will arise and have compassion on Zion, for it is time to show favor to her; the appointed time has come.
[asv] Thou wilt arise, and have mercy upon Zion;  For it is time to have pity upon her,  Yea, the set time is come.  
[jnd] *Thou* wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come.
[kjv] Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
[nwb] Thou shalt arise, have mercy upon Zion: for the time to favor her, yes, the set time, is come.
[rsv] Thou wilt arise and have pity on Zion; it is the time to favor her; the appointed time has come.
[web] . You will arise and have mercy on Zion;For it is time to have pity on her.Yes, the set time has come.
[ylt] Thou -- Thou risest -- Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come.
[bbe] You will again get up and have mercy on Zion: for the time has come for her to be comforted.
102:14
[cbgb] 你的仆人原来喜悦她的石头,可怜她的尘土。 < | >
[niv] For her stones are dear to your servants; her very dust moves them to pity.
[asv] For thy servants take pleasure in her stones,  And have pity upon her dust.  
[jnd] For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.
[kjv] For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
[nwb] For thy servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof.
[rsv] For thy servants hold her stones dear, and have pity on her dust.
[web] . For your servants take pleasure in her stones,And have pity on her dust.
[ylt] For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.
[bbe] For your servants take pleasure in her stones, looking with love on her dust.
102:15
[cbgb] 列国要敬畏耶和华的名。世上诸王都敬畏你的荣耀。 < | >
[niv] The nations will fear the name of the LORD, all the kings of the earth will revere your glory.
[asv] So the nations shall fear the name of Jehovah,  And all the kings of the earth thy glory.  
[jnd] And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
[kjv] So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
[nwb] So the heathen shall fear the name of the LORD: and all the kings of the earth thy glory.
[rsv] The nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
[web] . So the nations will fear the name of Yahweh;All the kings of the earth your glory.
[ylt] And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour,
[bbe] So the nations will give honour to the name of the Lord, and all the kings of the earth will be in fear of his glory:
102:16
[cbgb] 因为耶和华建造了锡安,在他荣耀里显现。 < | >
[niv] For the LORD will rebuild Zion and appear in his glory.
[asv] For Jehovah hath built up Zion;  He hath appeared in his glory.  
[jnd] When Jehovah shall build up Zion, he will appear in his glory.
[kjv] When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
[nwb] When the LORD shall build up Zion, he will appear in his glory.
[rsv] For the LORD will build up Zion, he will appear in his glory;
[web] . For Yahweh has built up Zion.He has appeared in his glory.
[ylt] For Jehovah hath builded Zion, He hath been seen in His honour,
[bbe] When the Lord has put up the walls of Zion, and has been been in his glory;
102:17
[cbgb] 他垂听穷人的祷告,并不藐视他们的祈求。 < | >
[niv] He will respond to the prayer of the destitute; he will not despise their plea.
[asv] He hath regarded the prayer of the destitute,  And hath not despised their prayer.  
[jnd] He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer.
[kjv] He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
[nwb] He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
[rsv] he will regard the prayer of the destitute, and will not despise their supplication.
[web] . He has responded to the prayer of the destitute,And has not despised their prayer.
[ylt] He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer.
[bbe] When he has given ear to the prayer of the poor, and has not put his request on one side.
102:18
[cbgb] 这必为后代的人记下。将来受造的民,要赞美耶和华。 < | >
[niv] Let this be written for a future generation, that a people not yet created may praise the LORD:
[asv] This shall be written for the generation to come;  And a people which shall be created shall praise *Jehovah.  
[jnd] This shall be written for the generation to come; and a people that shall be created shall praise Jah:
[kjv] This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
[nwb] This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
[rsv] Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet unborn may praise the LORD:
[web] . This will be written for the generation to come.A people which will be created will praise Yah.
[ylt] This is written for a later generation, And the people created do praise Jah.
[bbe] This will be put in writing for the coming generation, and the people of the future will give praise to the Lord.
102:19
[cbgb] 因为他从至高的圣所垂看。耶和华从天向地观察。 < | >
[niv] "The LORD looked down from his sanctuary on high, from heaven he viewed the earth,
[asv] For he hath looked down from the height of his sanctuary;  From heaven did Jehovah behold the earth;  
[jnd] For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,
[kjv] For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
[nwb] For he hath looked down from the hight of his sanctuary; from heaven hath the LORD beheld the earth;
[rsv] that he looked down from his holy height, from heaven the LORD looked at the earth,
[web] . For he has looked down from the height of his sanctuary.From heaven, Yahweh saw the earth;
[ylt] For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
[bbe] For from his holy place the Lord has seen, looking down on the earth from heaven;
102:20
[cbgb] 要垂听被囚之人的叹息。要释放将要死的人。 < | >
[niv] to hear the groans of the prisoners and release those condemned to death."
[asv] To hear the sighing of the prisoner;  To loose *those that are appointed to death;  
[jnd] To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;
[kjv] To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
[nwb] To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
[rsv] to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die;
[web] . To hear the groans of the prisoner;To free those who are condemned to death;
[ylt] To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
[bbe] Hearing the cry of the prisoner, making free those for whom death is ordered;
102:21
[cbgb] 使人在锡安传扬耶和华的名,在耶路撒冷传扬赞美他的话。 < | >
[niv] So the name of the LORD will be declared in Zion and his praise in Jerusalem
[asv] That men may declare the name of Jehovah in Zion,  And his praise in Jerusalem;  
[jnd] That the name of Jehovah may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem,
[kjv] To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
[nwb] To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
[rsv] that men may declare in Zion the name of the LORD, and in Jerusalem his praise,
[web] . That men may declare the name of Yahweh in Zion,And his praise in Jerusalem;
[ylt] To declare in Zion the name of Jehovah, And His praise in Jerusalem,
[bbe] So that they may give out the name of the Lord in Zion, and his praise in Jerusalem;
102:22
[cbgb] 就是在万民和列国聚会事奉耶和华的时候。 < | >
[niv] when the peoples and the kingdoms assemble to worship the LORD.
[asv] When the peoples are gathered together,  And the kingdoms, to serve Jehovah.  
[jnd] When the peoples shall be gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah.
[kjv] When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
[nwb] When the people are assembled, and the kingdoms, to serve the LORD.
[rsv] when peoples gather together, and kingdoms, to worship the LORD.
[web] . When the peoples are gathered together,The kingdoms, to serve Yahweh.
[ylt] In the peoples being gathered together, And the kingdoms -- to serve Jehovah.
[bbe] When the peoples are come together, and the kingdoms, to give worship to the Lord.
102:23
[cbgb] 他使我的力量,中道衰弱,使我的年日短少。 < | >
[niv] In the course of my life he broke my strength; he cut short my days.
[asv] He *weakened my strength in the way;  He shortened my days.  
[jnd] He weakened my strength in the way, he shortened my days.
[kjv] He weakened my strength in the way; he shortened my days.
[nwb] He weakened my strength in the way; he shortened my days.
[rsv] He has broken my strength in mid-course; he has shortened my days.
[web] . He weakened my strength along the course.He shortened my days.
[ylt] He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.
[bbe] He has taken my strength from me in the way; he has made short my days.
102:24
[cbgb] 我说,我的 神阿,不要使我中年去世。你的年数世世无穷。 < | >
[niv] So I said: "Do not take me away, O my God, in the midst of my days; your years go on through all generations.
[asv] I said, O my God, take me not away in the midst of my days:  Thy years are throughout all generations.  
[jnd] I said, My 鵊od, take me not away in the midst of my days! ... Thy years are from generation to generation.
[kjv] I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
[nwb] I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years throughout all generations.
[rsv] "O my God," I say, "take me not hence in the midst of my days, thou whose years endure throughout all generations!"
[web] . I said, "My God, don't take me away in the midst of my days.Your years are throughout all generations.
[ylt] I say, `My God, take me not up in the midst of my days,' Through all generations Thine years.
[bbe] I will say, O my God, take me not away before my time; your years go on through all generations:
102:25
[cbgb] 你起初立了地的根基。天也是你手所造的。 < | >
[niv] In the beginning you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
[asv] Of old didst thou lay the foundation of the earth;  And the heavens are the work of thy hands.  
[jnd] Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:
[kjv] Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
[nwb] Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens the work of thy hands.
[rsv] Of old thou didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands.
[web] . Of old, you laid the foundation of the earth.The heavens are the work of your hands.
[ylt] Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands the heavens.
[bbe] In the past you put the earth on its base, and the heavens are the work of your hands.
102:26
[cbgb] 天地都要灭没,你却要长存。天地都要如外衣渐渐旧了。你要将天地如里衣更换,天地就改变了。 < | >
[niv] They will perish, but you remain; they will all wear out like a garment. Like clothing you will change them and they will be discarded.
[asv] They shall perish, but thou shalt endure;  Yea, all of them shall wax old like a garment;  As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:  
[jnd] *They* shall perish, but *thou* continuest; and all of them shall grow old as a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
[kjv] They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
[nwb] They shall perish, but thou wilt endure: yes, all of them shall grow old like a garment; as a vesture wilt thou change them, and they shall be changed:
[rsv] They will perish, but thou dost endure; they will all wear out like a garment. Thou changest them like raiment, and they pass away;
[web] . They will perish, but you will endure.Yes, all of them will wear out like a garment.You will change them like a cloak, and they will be changed.
[ylt] They -- They perish, and Thou remainest, And all of them as a garment become old, As clothing Thou changest them, And they are changed.
[bbe] They will come to an end, but you will still go on; they all will become old like a coat, and like a robe they will be changed:
102:27
[cbgb] 惟有你永不改变。你的年数,没有穷尽。 < | >
[niv] But you remain the same, and your years will never end.
[asv] But thou art the same,  And thy years shall have no end.  
[jnd] But thou art the Same, and thy years shall have no end.
[kjv] But thou art the same, and thy years shall have no end.
[nwb] But thou the same, and thy years will have no end.
[rsv] but thou art the same, and thy years have no end.
[web] . But you are the same.Your years will have no end.
[ylt] And Thou the same, and Thine years are not finished.
[bbe] But you are the unchanging One, and your years will have no end.
102:28
[cbgb] 你仆人的子孙要长存。他们的后裔,要坚立在你面前。 <
[niv] The children of your servants will live in your presence; their descendants will be established before you."
[asv] The children of thy servants shall continue,  And their seed shall be established before thee. Psalm
[jnd] The children of thy servants shall abide, and their seed shall be established before thee.
[kjv] The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
[nwb] The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
[rsv] The children of thy servants shall dwell secure; their posterity shall be established before thee.
[web] . The children of your servants will continue.Their seed will be established before you."By David.
[ylt] The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established!
[bbe] The children of your servants will have a safe resting-place, and their seed will be ever before you.