|
102:1 |
[cbgb] |
(困苦人发昏的时候,在耶和华面前吐露苦情的祷告)耶和华阿,求你听我的祷告,容我的呼求达到你面前。 > |
| [niv] |
Hear my prayer, O LORD; let my cry for help come to you. |
| [asv] |
Hear my prayer, O Jehovah, And let my cry come unto thee. |
| [jnd] |
{A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah.} Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee. |
| [kjv] |
Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. |
| [nwb] |
A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come to thee. |
| [rsv] |
A prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry come to thee! |
| [web] |
. Hear my prayer, Yahweh!Let my cry come to you. |
| [ylt] |
A Prayer of the afflicted when he is feeble, and before Jehovah poureth out his plaint. O Jehovah, hear my prayer, yea, my cry to Thee cometh. |
| [bbe] |
Give ear to my prayer, O Lord, and let my cry come to you. |
|
102:2 |
[cbgb] |
我在急难的日子,求你向我侧耳,不要向我掩面。我呼求的日子,求你快快应允我。 < | > |
| [niv] |
Do not hide your face from me when I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly. |
| [asv] |
Hide not thy face from me in the day of my distress: Incline thine ear unto me; In the day when I call answer me speedily. |
| [jnd] |
Hide not thy face from me: in the day of my trouble, incline thine ear unto me; in the day I call, answer me speedily. |
| [kjv] |
Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily. |
| [nwb] |
Hide not thy face from me in the day I am in trouble; incline thy ear to me: in the day I call, answer me speedily. |
| [rsv] |
Do not hide thy face from me in the day of my distress! Incline thy ear to me; answer me speedily in the day when I call! |
| [web] |
. Don't hide your face from me in the day of my distress.Turn your ear to me.Answer me quickly in the day when I call. |
| [ylt] |
Hide not Thou Thy face from me, In a day of mine adversity, Incline unto me Thine ear, In the day I call, haste, answer me. |
| [bbe] |
Let not your face be veiled from me in the day of my trouble; give ear to me, and let my cry be answered quickly. |
|
102:3 |
[cbgb] |
因为,我的年日如烟云消灭,我的骨头,如火把烧着。 < | > |
| [niv] |
For my days vanish like smoke; my bones burn like glowing embers. |
| [asv] |
For my days consume away *like smoke, And my bones are burned *as a firebrand. |
| [jnd] |
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a firebrand. |
| [kjv] |
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. |
| [nwb] |
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. |
| [rsv] |
For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace. |
| [web] |
. For my days consume away like smoke.My bones are burned as a firebrand. |
| [ylt] |
For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned. |
| [bbe] |
My days are wasted like smoke, and my bones are burned up as in a fire. |
|
102:4 |
[cbgb] |
我的心被伤,如草枯乾,甚至我忘记吃饭。 < | > |
| [niv] |
My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food. |
| [asv] |
My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread. |
| [jnd] |
My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread. |
| [kjv] |
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. |
| [nwb] |
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. |
| [rsv] |
My heart is smitten like grass, and withered; I forget to eat my bread. |
| [web] |
. My heart is blighted like grass, and withered,For I forget to eat my bread. |
| [ylt] |
Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread. |
| [bbe] |
My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food. |
|
102:5 |
[cbgb] |
因我唉哼的声音,我的肉紧贴骨头。 < | > |
| [niv] |
Because of my loud groaning I am reduced to skin and bones. |
| [asv] |
By reason of the voice of my groaning My bones cleave to my flesh. |
| [jnd] |
By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh. |
| [kjv] |
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. |
| [nwb] |
By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my skin. |
| [rsv] |
Because of my loud groaning my bones cleave to my flesh. |
| [web] |
. By reason of the voice of my groaning,My bones stick to my skin. |
| [ylt] |
From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh. |
| [bbe] |
Because of the voice of my sorrow, my flesh is wasted to the bone. |
|
102:6 |
[cbgb] |
我如同旷野的鹈鹕。我好像荒场的遂鸟。 < | > |
| [niv] |
I am like a desert owl, like an owl among the ruins. |
| [asv] |
I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places. |
| [jnd] |
I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places; |
| [kjv] |
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. |
| [nwb] |
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. |
| [rsv] |
I am like a vulture of the wilderness, like an owl of the waste places; |
| [web] |
. I am like a pelican of the wilderness.I have become as an owl of the waste places. |
| [ylt] |
I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places. |
| [bbe] |
I am like a bird living by itself in the waste places; like the night-bird in a waste of sand. |
|
102:7 |
[cbgb] |
我儆醒不睡。我像房顶上孤单的麻雀。 < | > |
| [niv] |
I lie awake; I have become like a bird alone on a roof. |
| [asv] |
I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top. |
| [jnd] |
I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop. |
| [kjv] |
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. |
| [nwb] |
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. |
| [rsv] |
I lie awake, I am like a lonely bird on the housetop. |
| [web] |
. I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop. |
| [ylt] |
I have watched, and I am As a bird alone on the roof. |
| [bbe] |
I keep watch like a bird by itself on the house-top. |
|
102:8 |
[cbgb] |
我的仇敌终日辱骂我。向我猖狂的人指着我赌咒。 < | > |
| [niv] |
All day long my enemies taunt me; those who rail against me use my name as a curse. |
| [asv] |
Mine enemies reproach me all the day; They that are mad against me do curse by me. |
| [jnd] |
Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me swear by me. |
| [kjv] |
Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. |
| [nwb] |
My enemies reproach me all the day; they that are enraged against me are sworn against me. |
| [rsv] |
All the day my enemies taunt me, those who deride me use my name for a curse. |
| [web] |
. My enemies reproach me all day.Those who are mad at me use my name as a curse. |
| [ylt] |
All the day mine enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me. |
| [bbe] |
My haters say evil of me all day; those who are violent against me make use of my name as a curse. |
|
102:9 |
[cbgb] |
我吃过炉灰,如同吃饭。我所喝的与眼泪搀杂。 < | > |
| [niv] |
For I eat ashes as my food and mingle my drink with tears |
| [asv] |
For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping, |
| [jnd] |
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, |
| [kjv] |
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping. |
| [nwb] |
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, |
| [rsv] |
For I eat ashes like bread, and mingle tears with my drink, |
| [web] |
. For I have eaten ashes like bread,And mingled my drink with tears, |
| [ylt] |
Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled, |
| [bbe] |
I have had dust for bread and my drink has been mixed with weeping: |
|
102:10 |
[cbgb] |
这都因你的恼恨和忿怒。你把我拾起来,又把我摔下去。 < | > |
| [niv] |
because of your great wrath, for you have taken me up and thrown me aside. |
| [asv] |
Because of thine indignation and thy wrath: For thou hast taken me up, and cast me away. |
| [jnd] |
Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down. |
| [kjv] |
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. |
| [nwb] |
Because of thy indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. |
| [rsv] |
because of thy indignation and anger; for thou hast taken me up and thrown me away. |
| [web] |
. Because of your indignation and your wrath,For you have taken me up, and thrown me away. |
| [ylt] |
From Thine indignation and Thy wrath, For Thou hast lifted me up, And dost cast me down. |
| [bbe] |
Because of your passion and your wrath, for I have been lifted up and then made low by you. |
|
102:11 |
[cbgb] |
我的年日,如日偏斜。我也如草枯乾。 < | > |
| [niv] |
My days are like the evening shadow; I wither away like grass. |
| [asv] |
My days are like a shadow that *declineth; And I am withered like grass. |
| [jnd] |
My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass. |
| [kjv] |
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. |
| [nwb] |
My days like a shadow that declineth; and I am withered like grass. |
| [rsv] |
My days are like an evening shadow; I wither away like grass. |
| [web] |
. My days are like a long shadow.I have withered like grass. |
| [ylt] |
My days as a shadow stretched out, And I -- as the herb I am withered. |
| [bbe] |
My days are like a shade which is stretched out; I am dry like the grass. |
|
102:12 |
[cbgb] |
惟你耶和华必存到永远。你可记念的名,也存到万代。 < | > |
| [niv] |
But you, O LORD, sit enthroned forever; your renown endures through all generations. |
| [asv] |
But thou, O Jehovah, *wilt abide for ever; And thy memorial name unto all generations. |
| [jnd] |
But thou, Jehovah, abidest for ever, and thy memorial from generation to generation. |
| [kjv] |
But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations. |
| [nwb] |
But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance to all generations. |
| [rsv] |
But thou, O LORD, art enthroned for ever; thy name endures to all generations. |
| [web] |
. But you, Yahweh, will abide forever;Your renown endures to all generations. |
| [ylt] |
And Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations. |
| [bbe] |
But you, O Lord, are eternal; and your name will never come to an end. |
|
102:13 |
[cbgb] |
你必起来怜恤锡安,因现在饲可怜她的时候。日期已经到了。 < | > |
| [niv] |
You will arise and have compassion on Zion, for it is time to show favor to her; the appointed time has come. |
| [asv] |
Thou wilt arise, and have mercy upon Zion; For it is time to have pity upon her, Yea, the set time is come. |
| [jnd] |
*Thou* wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come. |
| [kjv] |
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. |
| [nwb] |
Thou shalt arise, have mercy upon Zion: for the time to favor her, yes, the set time, is come. |
| [rsv] |
Thou wilt arise and have pity on Zion; it is the time to favor her; the appointed time has come. |
| [web] |
. You will arise and have mercy on Zion;For it is time to have pity on her.Yes, the set time has come. |
| [ylt] |
Thou -- Thou risest -- Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come. |
| [bbe] |
You will again get up and have mercy on Zion: for the time has come for her to be comforted. |
|
102:14 |
[cbgb] |
你的仆人原来喜悦她的石头,可怜她的尘土。 < | > |
| [niv] |
For her stones are dear to your servants; her very dust moves them to pity. |
| [asv] |
For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust. |
| [jnd] |
For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust. |
| [kjv] |
For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. |
| [nwb] |
For thy servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof. |
| [rsv] |
For thy servants hold her stones dear, and have pity on her dust. |
| [web] |
. For your servants take pleasure in her stones,And have pity on her dust. |
| [ylt] |
For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour. |
| [bbe] |
For your servants take pleasure in her stones, looking with love on her dust. |
|
102:15 |
[cbgb] |
列国要敬畏耶和华的名。世上诸王都敬畏你的荣耀。 < | > |
| [niv] |
The nations will fear the name of the LORD, all the kings of the earth will revere your glory. |
| [asv] |
So the nations shall fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory. |
| [jnd] |
And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory. |
| [kjv] |
So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. |
| [nwb] |
So the heathen shall fear the name of the LORD: and all the kings of the earth thy glory. |
| [rsv] |
The nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. |
| [web] |
. So the nations will fear the name of Yahweh;All the kings of the earth your glory. |
| [ylt] |
And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour, |
| [bbe] |
So the nations will give honour to the name of the Lord, and all the kings of the earth will be in fear of his glory: |
|
102:16 |
[cbgb] |
因为耶和华建造了锡安,在他荣耀里显现。 < | > |
| [niv] |
For the LORD will rebuild Zion and appear in his glory. |
| [asv] |
For Jehovah hath built up Zion; He hath appeared in his glory. |
| [jnd] |
When Jehovah shall build up Zion, he will appear in his glory. |
| [kjv] |
When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. |
| [nwb] |
When the LORD shall build up Zion, he will appear in his glory. |
| [rsv] |
For the LORD will build up Zion, he will appear in his glory; |
| [web] |
. For Yahweh has built up Zion.He has appeared in his glory. |
| [ylt] |
For Jehovah hath builded Zion, He hath been seen in His honour, |
| [bbe] |
When the Lord has put up the walls of Zion, and has been been in his glory; |
|
102:17 |
[cbgb] |
他垂听穷人的祷告,并不藐视他们的祈求。 < | > |
| [niv] |
He will respond to the prayer of the destitute; he will not despise their plea. |
| [asv] |
He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer. |
| [jnd] |
He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer. |
| [kjv] |
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. |
| [nwb] |
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. |
| [rsv] |
he will regard the prayer of the destitute, and will not despise their supplication. |
| [web] |
. He has responded to the prayer of the destitute,And has not despised their prayer. |
| [ylt] |
He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer. |
| [bbe] |
When he has given ear to the prayer of the poor, and has not put his request on one side. |
|
102:18 |
[cbgb] |
这必为后代的人记下。将来受造的民,要赞美耶和华。 < | > |
| [niv] |
Let this be written for a future generation, that a people not yet created may praise the LORD: |
| [asv] |
This shall be written for the generation to come; And a people which shall be created shall praise *Jehovah. |
| [jnd] |
This shall be written for the generation to come; and a people that shall be created shall praise Jah: |
| [kjv] |
This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. |
| [nwb] |
This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. |
| [rsv] |
Let this be recorded for a generation to come, so that a people yet unborn may praise the LORD: |
| [web] |
. This will be written for the generation to come.A people which will be created will praise Yah. |
| [ylt] |
This is written for a later generation, And the people created do praise Jah. |
| [bbe] |
This will be put in writing for the coming generation, and the people of the future will give praise to the Lord. |
|
102:19 |
[cbgb] |
因为他从至高的圣所垂看。耶和华从天向地观察。 < | > |
| [niv] |
"The LORD looked down from his sanctuary on high, from heaven he viewed the earth, |
| [asv] |
For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth; |
| [jnd] |
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth, |
| [kjv] |
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; |
| [nwb] |
For he hath looked down from the hight of his sanctuary; from heaven hath the LORD beheld the earth; |
| [rsv] |
that he looked down from his holy height, from heaven the LORD looked at the earth, |
| [web] |
. For he has looked down from the height of his sanctuary.From heaven, Yahweh saw the earth; |
| [ylt] |
For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively, |
| [bbe] |
For from his holy place the Lord has seen, looking down on the earth from heaven; |
|
102:20 |
[cbgb] |
要垂听被囚之人的叹息。要释放将要死的人。 < | > |
| [niv] |
to hear the groans of the prisoners and release those condemned to death." |
| [asv] |
To hear the sighing of the prisoner; To loose *those that are appointed to death; |
| [jnd] |
To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die; |
| [kjv] |
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; |
| [nwb] |
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; |
| [rsv] |
to hear the groans of the prisoners, to set free those who were doomed to die; |
| [web] |
. To hear the groans of the prisoner;To free those who are condemned to death; |
| [ylt] |
To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death, |
| [bbe] |
Hearing the cry of the prisoner, making free those for whom death is ordered; |
|
102:21 |
[cbgb] |
使人在锡安传扬耶和华的名,在耶路撒冷传扬赞美他的话。 < | > |
| [niv] |
So the name of the LORD will be declared in Zion and his praise in Jerusalem |
| [asv] |
That men may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem; |
| [jnd] |
That the name of Jehovah may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem, |
| [kjv] |
To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; |
| [nwb] |
To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; |
| [rsv] |
that men may declare in Zion the name of the LORD, and in Jerusalem his praise, |
| [web] |
. That men may declare the name of Yahweh in Zion,And his praise in Jerusalem; |
| [ylt] |
To declare in Zion the name of Jehovah, And His praise in Jerusalem, |
| [bbe] |
So that they may give out the name of the Lord in Zion, and his praise in Jerusalem; |
|
102:22 |
[cbgb] |
就是在万民和列国聚会事奉耶和华的时候。 < | > |
| [niv] |
when the peoples and the kingdoms assemble to worship the LORD. |
| [asv] |
When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve Jehovah. |
| [jnd] |
When the peoples shall be gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah. |
| [kjv] |
When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. |
| [nwb] |
When the people are assembled, and the kingdoms, to serve the LORD. |
| [rsv] |
when peoples gather together, and kingdoms, to worship the LORD. |
| [web] |
. When the peoples are gathered together,The kingdoms, to serve Yahweh. |
| [ylt] |
In the peoples being gathered together, And the kingdoms -- to serve Jehovah. |
| [bbe] |
When the peoples are come together, and the kingdoms, to give worship to the Lord. |
|
102:23 |
[cbgb] |
他使我的力量,中道衰弱,使我的年日短少。 < | > |
| [niv] |
In the course of my life he broke my strength; he cut short my days. |
| [asv] |
He *weakened my strength in the way; He shortened my days. |
| [jnd] |
He weakened my strength in the way, he shortened my days. |
| [kjv] |
He weakened my strength in the way; he shortened my days. |
| [nwb] |
He weakened my strength in the way; he shortened my days. |
| [rsv] |
He has broken my strength in mid-course; he has shortened my days. |
| [web] |
. He weakened my strength along the course.He shortened my days. |
| [ylt] |
He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days. |
| [bbe] |
He has taken my strength from me in the way; he has made short my days. |
|
102:24 |
[cbgb] |
我说,我的 神阿,不要使我中年去世。你的年数世世无穷。 < | > |
| [niv] |
So I said: "Do not take me away, O my God, in the midst of my days; your years go on through all generations. |
| [asv] |
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations. |
| [jnd] |
I said, My 鵊od, take me not away in the midst of my days! ... Thy years are from generation to generation. |
| [kjv] |
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. |
| [nwb] |
I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years throughout all generations. |
| [rsv] |
"O my God," I say, "take me not hence in the midst of my days, thou whose years endure throughout all generations!" |
| [web] |
. I said, "My God, don't take me away in the midst of my days.Your years are throughout all generations. |
| [ylt] |
I say, `My God, take me not up in the midst of my days,' Through all generations Thine years. |
| [bbe] |
I will say, O my God, take me not away before my time; your years go on through all generations: |
|
102:25 |
[cbgb] |
你起初立了地的根基。天也是你手所造的。 < | > |
| [niv] |
In the beginning you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands. |
| [asv] |
Of old didst thou lay the foundation of the earth; And the heavens are the work of thy hands. |
| [jnd] |
Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands: |
| [kjv] |
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. |
| [nwb] |
Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens the work of thy hands. |
| [rsv] |
Of old thou didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands. |
| [web] |
. Of old, you laid the foundation of the earth.The heavens are the work of your hands. |
| [ylt] |
Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands the heavens. |
| [bbe] |
In the past you put the earth on its base, and the heavens are the work of your hands. |
|
102:26 |
[cbgb] |
天地都要灭没,你却要长存。天地都要如外衣渐渐旧了。你要将天地如里衣更换,天地就改变了。 < | > |
| [niv] |
They will perish, but you remain; they will all wear out like a garment. Like clothing you will change them and they will be discarded. |
| [asv] |
They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: |
| [jnd] |
*They* shall perish, but *thou* continuest; and all of them shall grow old as a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed. |
| [kjv] |
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: |
| [nwb] |
They shall perish, but thou wilt endure: yes, all of them shall grow old like a garment; as a vesture wilt thou change them, and they shall be changed: |
| [rsv] |
They will perish, but thou dost endure; they will all wear out like a garment. Thou changest them like raiment, and they pass away; |
| [web] |
. They will perish, but you will endure.Yes, all of them will wear out like a garment.You will change them like a cloak, and they will be changed. |
| [ylt] |
They -- They perish, and Thou remainest, And all of them as a garment become old, As clothing Thou changest them, And they are changed. |
| [bbe] |
They will come to an end, but you will still go on; they all will become old like a coat, and like a robe they will be changed: |
|
102:27 |
[cbgb] |
惟有你永不改变。你的年数,没有穷尽。 < | > |
| [niv] |
But you remain the same, and your years will never end. |
| [asv] |
But thou art the same, And thy years shall have no end. |
| [jnd] |
But thou art the Same, and thy years shall have no end. |
| [kjv] |
But thou art the same, and thy years shall have no end. |
| [nwb] |
But thou the same, and thy years will have no end. |
| [rsv] |
but thou art the same, and thy years have no end. |
| [web] |
. But you are the same.Your years will have no end. |
| [ylt] |
And Thou the same, and Thine years are not finished. |
| [bbe] |
But you are the unchanging One, and your years will have no end. |
|
102:28 |
[cbgb] |
你仆人的子孙要长存。他们的后裔,要坚立在你面前。 < |
| [niv] |
The children of your servants will live in your presence; their descendants will be established before you." |
| [asv] |
The children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee. Psalm |
| [jnd] |
The children of thy servants shall abide, and their seed shall be established before thee. |
| [kjv] |
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee. |
| [nwb] |
The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee. |
| [rsv] |
The children of thy servants shall dwell secure; their posterity shall be established before thee. |
| [web] |
. The children of your servants will continue.Their seed will be established before you."By David. |
| [ylt] |
The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established! |
| [bbe] |
The children of your servants will have a safe resting-place, and their seed will be ever before you. |