104

<< || >>


104:1
[cbgb] 我的心哪,你要称颂耶和华。耶和华我的 神阿,你为至大。你以尊荣威严为衣服。 >
[niv] Praise the LORD, O my soul. O LORD my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty.
[asv] Bless Jehovah, O my soul.  O Jehovah my God, thou art very great;  Thou art clothed with honor and majesty:  
[jnd] Bless Jehovah, O my soul! Jehovah my God, thou art very great; thou art clothed with majesty and splendour;
[kjv] Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
[nwb] Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honor and majesty.
[rsv] Bless the LORD, O my soul! O LORD my God, thou art very great! Thou art clothed with honor and majesty,
[web] . Bless Yahweh, my soul.Yahweh, my God, you are very great.You are clothed with honor and majesty.
[ylt] Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on.
[bbe] Give praise to the Lord, O my soul. O Lord my God, you are very great; you are robed with honour and power.
104:2
[cbgb] 披上亮光,如披外袍,铺张穹苍,如铺幔子。 < | >
[niv] He wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent
[asv] Who coverest thyself with light as with a garment;  Who stretchest out the heavens like a curtain;  
[jnd] Covering thyself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent-curtain; --
[kjv] Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
[nwb] Who coverest with light as a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
[rsv] who coverest thyself with light as with a garment, who hast stretched out the heavens like a tent,
[web] . He covers himself with light as with a garment.He stretches out the heavens like a curtain.
[ylt] Covering himself light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
[bbe] You are clothed with light as with a robe; stretching out the heavens like a curtain:
104:3
[cbgb] 在水中立楼阁的楝梁,用云彩为车辇,藉着风的翅膀而行。 < | >
[niv] and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.
[asv] Who layeth the beams of his chambers in the waters;  Who maketh the clouds his chariot;  Who walketh upon the wings of the wind;  
[jnd] Who layeth the beams of his upper chambers in the waters, who maketh clouds his chariot, who walketh upon the wings of the wind;
[kjv] Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
[nwb] Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
[rsv] who hast laid the beams of thy chambers on the waters, who makest the clouds thy chariot, who ridest on the wings of the wind,
[web] . He lays the beams of his chambers in the waters.He makes the clouds his chariot.He walks on the wings of the wind.
[ylt] Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
[bbe] The arch of your house is based on the waters; you make the clouds your carriage; you go on the wings of the wind:
104:4
[cbgb] 以风为使者,以火焰为仆役。 < | >
[niv] He makes winds his messengers, flames of fire his servants.
[asv] Who maketh *winds his messengers;  Flames of fire his ministers;  
[jnd] Who maketh his angels spirits; his ministers a flame of fire.
[kjv] Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
[nwb] Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
[rsv] who makest the winds thy messengers, fire and flame thy ministers.
[web] . He makes his messengers winds;His servants flames of fire.
[ylt] Making His messengers -- the winds, His ministers -- the flaming fire.
[bbe] He makes winds his angels, and flames of fire his servants.
104:5
[cbgb] 将地立在根基上,使地永不动摇。 < | >
[niv] He set the earth on its foundations; it can never be moved.
[asv] *Who laid the foundations of the earth,  That it should not be moved for ever.  
[jnd] He laid the earth upon its foundations: it shall not be removed for ever.
[kjv] Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
[nwb] laid the foundations of the earth, it should not be removed for ever.
[rsv] Thou didst set the earth on its foundations, so that it should never be shaken.
[web] . He laid the foundations of the earth,That it should not be moved forever.
[ylt] He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.
[bbe] He has made the earth strong on its bases, so that it may not be moved for ever and ever;
104:6
[cbgb] 你用深水遮盖地面,犹如衣裳。诸水高过山岭。 < | >
[niv] You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
[asv] Thou coveredst it with the deep as with a vesture;  The waters stood above the mountains.  
[jnd] Thou hadst covered it with the deep, as with a vesture; the waters stood above the mountains:
[kjv] Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
[nwb] Thou coveredst it with the deep as a garment: the waters stood above the mountains.
[rsv] Thou didst cover it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
[web] . You covered it with the deep as with a cloak.The waters stood above the mountains.
[ylt] The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.
[bbe] Covering it with the sea as with a robe: the waters were high over the mountains;
104:7
[cbgb] 你的斥责一发,水便奔逃。你的雷声一发,水便奔流。 < | >
[niv] But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
[asv] At thy rebuke they fled;  At the voice of thy thunder they hasted away  
[jnd] At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hasted away; --
[kjv] At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
[nwb] At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
[rsv] At thy rebuke they fled; at the sound of thy thunder they took to flight.
[web] . At your rebuke they fled.At the voice of your thunder they hurried away.
[ylt] From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.
[bbe] At the voice of your word they went in flight; at the sound of your thunder they went away in fear;
104:8
[cbgb] (诸山升上,诸谷沉下(或作随山上翻,随谷下流),归你为它所安定之地 < | >
[niv] they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.
[asv] *(The mountains rose, the valleys sank down)  Unto the place which thou hadst founded for them.  
[jnd] The mountains rose, the valleys sank, unto the place which thou hadst founded for them; --
[kjv] They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
[nwb] They go up by the mountains; they go down by the valleys to the place which thou hast founded for them.
[rsv] The mountains rose, the valleys sank down to the place which thou didst appoint for them.
[web] . The mountains rose,The valleys sank down,To the place which you had assigned to them.
[ylt] They go up hills -- they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.
[bbe] The mountains came up and the valleys went down into the place which you had made ready for them.
104:9
[cbgb] 你定了界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。 < | >
[niv] You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.
[asv] Thou hast set a bound that they may not pass over;  That they turn not again to cover the earth.  
[jnd] Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.
[kjv] Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
[nwb] Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
[rsv] Thou didst set a bound which they should not pass, so that they might not again cover the earth.
[web] . You have set a boundary that they may not pass over;That they don't turn again to cover the earth.
[ylt] A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
[bbe] You made a limit over which they might not go, so that the earth would never again be covered by them.
104:10
[cbgb] 耶和华使泉源涌在山谷,流在山间。 < | >
[niv] He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains.
[asv] He sendeth forth springs into the valleys;  They run among the mountains;  
[jnd] He sendeth the springs into the valleys: they run among the mountains;
[kjv] He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
[nwb] He sendeth the springs into the valleys, run among the hills.
[rsv] Thou makest springs gush forth in the valleys; they flow between the hills,
[web] . He sends forth springs into the valleys.They run among the mountains.
[ylt] Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on.
[bbe] You sent the springs into the valleys; they are flowing between the hills.
104:11
[cbgb] 使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。 < | >
[niv] They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.
[asv] They give drink to every beast of the field;  The wild asses quench their thirst.  
[jnd] They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
[kjv] They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
[nwb] They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
[rsv] they give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
[web] . They give drink to every animal of the field.The wild donkeys quench their thirst.
[ylt] They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
[bbe] They give drink to every beast of the field; the mountain asses come to them for water.
104:12
[cbgb] 天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。 < | >
[niv] The birds of the air nest by the waters; they sing among the branches.
[asv] By them the birds of the heavens have their habitation;  They *sing among the branches.  
[jnd] The birds of heaven dwell by them; they give forth their voice from among the branches.
[kjv] By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
[nwb] By them shall the fowls of the heaven have their habitation, sing among the branches.
[rsv] By them the birds of the air have their habitation; they sing among the branches.
[web] . The birds of the sky nest by them.They sing among the branches.
[ylt] By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice.
[bbe] The birds of the air have their resting-places by them, and make their song among the branches.
104:13
[cbgb] 他从楼阁中浇灌山岭。因他作为的功效,地就丰足。 < | >
[niv] He waters the mountains from his upper chambers; the earth is satisfied by the fruit of his work.
[asv] He watereth the mountains from his chambers:  The earth is filled with the fruit of thy works.  
[jnd] He watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
[kjv] He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
[nwb] He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
[rsv] From thy lofty abode thou waterest the mountains; the earth is satisfied with the fruit of thy work.
[web] . He waters the mountains from his chambers.The earth is filled with the fruit of your works.
[ylt] Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.
[bbe] He sends down rain from his store-houses on the hills: the earth is full of the fruit of his works.
104:14
[cbgb] 他使草生长,给六畜吃。使菜蔬发长,供给人用。使人从地里能得食物。 < | >
[niv] He makes grass grow for the cattle, and plants for man to cultivate-- bringing forth food from the earth:
[asv] He causeth the grass to grow for the cattle,  And herb for the *service of man;  That he may bring forth *food out of the earth,  
[jnd] He maketh the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; bringing forth bread out of the earth,
[kjv] He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
[nwb] He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
[rsv] Thou dost cause the grass to grow for the cattle, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food from the earth,
[web] . He causes the grass to grow for the cattle,And plants for man to cultivate,That he may bring forth food out of the earth:
[ylt] Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
[bbe] He makes the grass come up for the cattle, and plants for the use of man; so that bread may come out of the earth;
104:15
[cbgb] 又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。 < | >
[niv] wine that gladdens the heart of man, oil to make his face shine, and bread that sustains his heart.
[asv] And wine that maketh glad the heart of man,  *And oil to make his face to shine,  And bread that strengtheneth man's heart.  
[jnd] And wine which gladdeneth the heart of man; making face shine with oil; and with bread he strengtheneth man's heart.
[kjv] And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
[nwb] And wine maketh glad the heart of man, oil to make face to shine, and bread strengtheneth man's heart.
[rsv] and wine to gladden the heart of man, oil to make his face shine, and bread to strengthen man's heart.
[web] . Wine that makes glad the heart of man,Oil to make his face to shine,And bread that strengthens man's heart.
[ylt] And wine -- it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread -- the heart of man it supporteth.
[bbe] And wine to make glad the heart of man, and oil to make his face shining, and bread giving strength to his heart.
104:16
[cbgb] 佳美的树木,就是利巴嫩蹬香柏树,是耶和华所栽种的,都满了汁浆。 < | >
[niv] The trees of the LORD are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.
[asv] The trees of Jehovah are filled with moisture,  The cedars of Lebanon, which he hath planted;  
[jnd] The trees of Jehovah are satisfied, the cedars of Lebanon, which he hath planted,
[kjv] The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
[nwb] The trees of the LORD are full ; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
[rsv] The trees of the LORD are watered abundantly, the cedars of Lebanon which he planted.
[web] . Yahweh's trees are well watered,The cedars of Lebanon, which he has planted;
[ylt] Satisfied the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted,
[bbe] The trees of the Lord are full of growth, the cedars of Lebanon of his planting;
104:17
[cbgb] 雀鸟在其上搭窝。至于鹤,松树是它的房屋。 < | >
[niv] There the birds make their nests; the stork has its home in the pine trees.
[asv] Where the birds make their nests:  As for the stork, the fir-trees are her house.  
[jnd] Where the birds make their nests; the stork, the fir trees are her house.
[kjv] Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
[nwb] Where the birds make their nests: the stork, the fir-trees her house.
[rsv] In them the birds build their nests; the stork has her home in the fir trees.
[web] . Where the birds make their nests.The stork makes its home in the fir trees.
[ylt] Where birds do make nests, The stork -- the firs her house.
[bbe] Where the birds have their resting-places; as for the stork, the tall trees are her house.
104:18
[cbgb] 高山为野山羊的住所。岩石为沙番的藏处。 < | >
[niv] The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the coneys.
[asv] The high mountains are for the wild goats;  The rocks are a refuge for the conies.  
[jnd] The high mountains are for the wild goats; the cliffs, a refuge for the rock-badgers.
[kjv] The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
[nwb] The high hills a refuge for the wild goats; the rocks for the conies.
[rsv] The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the badgers.
[web] . The high mountains are for the wild goats.The rocks are a refuge for the rock badgers.
[ylt] The high hills for wild goats, Rocks a refuge for conies,
[bbe] The high hills are a safe place for the mountain goats, and the rocks for the small beasts.
104:19
[cbgb] 你安置月亮为定节令。日头自知沉落。 < | >
[niv] The moon marks off the seasons, and the sun knows when to go down.
[asv] He appointed the moon for seasons:  The sun knoweth his going down.  
[jnd] He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down.
[kjv] He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
[nwb] He appointeth the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
[rsv] Thou hast made the moon to mark the seasons; the sun knows its time for setting.
[web] . He appointed the moon for seasons.The sun knows when to set.
[ylt] He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.
[bbe] He made the moon for a sign of the divisions of the year; teaching the sun the time of its going down.
104:20
[cbgb] 你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。 < | >
[niv] You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.
[asv] Thou makest darkness, and it is night,  Wherein all the beasts of the forest creep forth.  
[jnd] Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth:
[kjv] Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
[nwb] Thou makest darkness, and it is night: in which all the beasts of the forest do creep .
[rsv] Thou makest darkness, and it is night, when all the beasts of the forest creep forth.
[web] . You make darkness, and it is night,In which all the animals of the forest prowl.
[ylt] Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
[bbe] When you make it dark, it is night, when all the beasts of the woods come quietly out of their secret places.
104:21
[cbgb] 少壮狮子吼叫,要抓食,向 神寻求食物。 < | >
[niv] The lions roar for their prey and seek their food from God.
[asv] The young lions roar after their prey,  And seek their food from God.  
[jnd] The young lions roar after the prey, and to seek their food from 鵊od.
[kjv] The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
[nwb] The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
[rsv] The young lions roar for their prey, seeking their food from God.
[web] . The young lions roar after their prey,And seek their food from God.
[ylt] The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.
[bbe] The young lions go thundering after their food; searching for their meat from God.
104:22
[cbgb] 日头一出,兽便躲避,卧在洞里。 < | >
[niv] The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.
[asv] The sun ariseth, they get them away,  And lay them down in their dens.  
[jnd] The sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens.
[kjv] The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
[nwb] The sun ariseth, they collect, and lay themselves down in their dens.
[rsv] When the sun rises, they get them away and lie down in their dens.
[web] . The sun rises, and they steal away,And lay down in their dens.
[ylt] The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.
[bbe] The sun comes up, and they come together, and go back to their secret places to take their rest.
104:23
[cbgb] 人出去做工,劳碌直到晚上。 < | >
[niv] Then man goes out to his work, to his labor until evening.
[asv] Man goeth forth unto his work  And to his labor until the evening.  
[jnd] Man goeth forth unto his work, and to his labour until the evening.
[kjv] Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
[nwb] Man goeth forth to his work and to his labor until the evening.
[rsv] Man goes forth to his work and to his labor until the evening.
[web] . Man goes forth to his work,To his labor until the evening.
[ylt] Man goeth forth to his work, And to his service -- till evening.
[bbe] Man goes out to his work, and to his business, till the evening.
104:24
[cbgb] 耶和华阿,你所造的何其多,都是你用智慧造成的。遍地满了你的丰富。 < | >
[niv] How many are your works, O LORD! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures.
[asv] O Jehovah, how manifold are thy works!  In wisdom hast thou made them all:  The earth is full of thy *riches.  
[jnd] How manifold are thy works, O Jehovah! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
[kjv] O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
[nwb] O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
[rsv] O LORD, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all; the earth is full of thy creatures.
[web] . Yahweh, how many are your works!In wisdom have you made them all.The earth is full of your riches.
[ylt] How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions.
[bbe] O Lord, how great is the number of your works! in wisdom you have made them all; the earth is full of the things you have made.
104:25
[cbgb] 那里有海,又大又广。其中有无数的动物。大小活物都有。 < | >
[niv] There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number-- living things both large and small.
[asv] Yonder is the sea, great and wide,  Wherein are things creeping innumerable,  Both small and great beasts.  
[jnd] Yonder is the great and wide sea: therein are moving things innumerable, living creatures small and great.
[kjv] So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
[nwb] this great and wide sea, in which creeping animals innumerable, both small and great beasts.
[rsv] Yonder is the sea, great and wide, which teems with things innumerable, living things both small and great.
[web] . There is the sea, great and wide,In which are innumerable living things,Both small and great animals.
[ylt] This, the sea, great and broad of sides, There moving things -- innumerable, Living creatures -- small with great.
[bbe] There is the great, wide sea, where there are living things, great and small, more than may be numbered.
104:26
[cbgb] 那里有船行走。有你所造的鳄鱼游泳在其中。 < | >
[niv] There the ships go to and fro, and the leviathan, which you formed to frolic there.
[asv] There go the ships;  There is leviathan, whom thou hast formed to play *therein.  
[jnd] There go the ships; that leviathan, which thou hast formed to play therein.
[kjv] There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
[nwb] There go the ships: that leviathan, thou hast made to play therein.
[rsv] There go the ships, and Leviathan which thou didst form to sport in it.
[web] . There the ships go,And leviathan, whom you formed to play there.
[ylt] There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.
[bbe] There go the ships; there is that great beast, which you have made as a plaything.
104:27
[cbgb] 这都仰望你按时给它食物。 < | >
[niv] These all look to you to give them their food at the proper time.
[asv] These wait all for thee,  That thou mayest give them their food in due season.  
[jnd] These all look unto thee, that thou mayest give their food in its season:
[kjv] These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
[nwb] These wait all upon thee; that thou mayest give their food in due season.
[rsv] These all look to thee, to give them their food in due season.
[web] . These all wait for you,That you may give them their food in due season.
[ylt] All of them unto Thee do look, To give their food in its season.
[bbe] All of them are waiting for you, to give them their food in its time.
104:28
[cbgb] 你给它们,它们便拾起来;你张手,它们饱得美食。 < | >
[niv] When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things.
[asv] Thou givest unto them, they gather;  Thou openest thy hand, they are satisfied with good.  
[jnd] That thou givest unto them, they gather; thou openest thy hand, they are filled with good.
[kjv] That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
[nwb] thou givest them, they gather: thou openest thy hand, they are filled with good.
[rsv] When thou givest to them, they gather it up; when thou openest thy hand, they are filled with good things.
[web] . You give to them; they gather.You open your hand; they are satisfied with good.
[ylt] Thou dost give to them -- they gather, Thou dost open Thy hand -- they satisfied good.
[bbe] They take what you give them; they are full of the good things which come from your open hand.
104:29
[cbgb] 你掩面,它们便惊惶。你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。 < | >
[niv] When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
[asv] Thou hidest thy face, they are troubled;  Thou *takest away their breath, they die,  And return to their dust.  
[jnd] Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust.
[kjv] Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
[nwb] Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
[rsv] When thou hidest thy face, they are dismayed; when thou takest away their breath, they die and return to their dust.
[web] . You hide your face: they are troubled;You take away their breath: they die, and return to the dust.
[ylt] Thou hidest Thy face -- they are troubled, Thou gatherest their spirit -- they expire, And unto their dust they turn back.
[bbe] If your face is veiled, they are troubled; when you take away their breath, they come to an end, and go back to the dust.
104:30
[cbgb] 你发出你的灵,它们便受造。你使地面更换为新。 < | >
[niv] When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the earth.
[asv] Thou sendest forth thy Spirit, they are created;  And thou renewest the face of the ground.  
[jnd] Thou sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face of the earth.
[kjv] Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
[nwb] Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
[rsv] When thou sendest forth thy Spirit, they are created; and thou renewest the face of the ground.
[web] . You send forth your Spirit: they are created.You renew the face of the ground.
[ylt] Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.
[bbe] If you send out your spirit, they are given life; you make new the face of the earth.
104:31
[cbgb] 愿耶和华的荣耀存到永远。愿耶和华喜悦自己所造的。 < | >
[niv] May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works--
[asv] Let the glory of Jehovah endure for ever;  Let Jehovah rejoice in his works:  
[jnd] The glory of Jehovah will endure for ever; Jehovah will rejoice in his works.
[kjv] The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
[nwb] The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
[rsv] May the glory of the LORD endure for ever, may the LORD rejoice in his works,
[web] . Let the glory of Yahweh endure forever.Let Yahweh rejoice in his works.
[ylt] The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works,
[bbe] Let the glory of the Lord be for ever; let the Lord have joy in his works:
104:32
[cbgb] 他看地,地便震动。他摸山,山就冒烟。 < | >
[niv] he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke.
[asv] Who looketh on the earth, and it trembleth;  He toucheth the mountains, and they smoke.  
[jnd] He looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
[kjv] He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
[nwb] He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
[rsv] who looks on the earth and it trembles, who touches the mountains and they smoke!
[web] . He looks at the earth, and it trembles.He touches the mountains, and they smoke.
[ylt] Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
[bbe] At whose look the earth is shaking; at whose touch the mountains send out smoke.
104:33
[cbgb] 我要一生向耶和华唱诗。我还活的时候,要向我 神歌颂。 < | >
[niv] I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live.
[asv] I will sing unto Jehovah as long as I live:  I will sing praise to my God while I have any being.  
[jnd] I will sing unto Jehovah as long as I live; I will sing psalms to my God while I have my being.
[kjv] I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
[nwb] I will sing to the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
[rsv] I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have being.
[web] . I will sing to Yahweh as long as I live.I will sing praise to my God while I have any being.
[ylt] I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist.
[bbe] I will make songs to the Lord all my life; I will make melody to my God while I have my being.
104:34
[cbgb] 愿他以我的默念为甘甜。我要因耶和华欢喜。 < | >
[niv] May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the LORD.
[asv] Let thy meditation be sweet unto him:  I will rejoice in Jehovah.  
[jnd] My meditation shall be pleasant unto him; I will rejoice in Jehovah.
[kjv] My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
[nwb] My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
[rsv] May my meditation be pleasing to him, for I rejoice in the LORD.
[web] . Let your meditation be sweet to him.I will rejoice in Yahweh.
[ylt] Sweet is my meditation on Him, I -- I do rejoice in Jehovah.
[bbe] Let my thoughts be sweet to him: I will be glad in the Lord.
104:35
[cbgb] 愿罪人从世上消灭。愿恶人归于无有。我的心哪,要称颂耶和华。你们要赞美耶和华。(原文作哈利路亚下同) <
[niv] But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the LORD, O my soul. Praise the LORD.
[asv] Let sinners be consumed out of the earth.  And let the wicked be no more.  Bless Jehovah, O my soul.  *Praise ye Jehovah. Psalm
[jnd] Sinners shall be consumed out of the earth, and the wicked shall be no more. Bless Jehovah, O my soul. Hallelujah!
[kjv] Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
[nwb] Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
[rsv] Let sinners be consumed from the earth, and let the wicked be no more! Bless the LORD, O my soul! Praise the LORD!
[web] . Let sinners be consumed out of the earth.Let the wicked be no more.Bless Yahweh, my soul.Praise Yah!
[ylt] Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah!
[bbe] Let sinners be cut off from the earth, and let all evil-doers come to an end. Give praise to the Lord, O my soul. Give praise to the Lord.