107

<< || >>


107:1
[cbgb] 你们要称谢耶和华,因他本为善。他的慈爱,永远长存。 >
[niv] Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
[asv] O give thanks unto Jehovah;  For he is good;  For his lovingkindness endureth for ever.  
[jnd] Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness for ever.
[kjv] O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
[nwb] O give thanks to the LORD, for good; for his mercy for ever.
[rsv] O give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures for ever!
[web] . Give thanks to Yahweh,For he is good,For his lovingkindness endures forever.
[ylt] `Give ye thanks to Jehovah, For good, for to the age His kindness:'
[bbe] O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
107:2
[cbgb] 愿耶和华的赎民说这话,就是他从敌人手中所救赎的, < | >
[niv] Let the redeemed of the LORD say this-- those he redeemed from the hand of the foe,
[asv] Let the redeemed of Jehovah say so,  Whom he hath redeemed from the hand of the adversary,  
[jnd] Let the redeemed of Jehovah say so, whom he hath redeemed from the hand of the oppressor,
[kjv] Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
[nwb] Let the redeemed of the LORD say , whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
[rsv] Let the redeemed of the LORD say so, whom he has redeemed from trouble
[web] . Let the redeemed by Yahweh say so,Whom he has redeemed from the hand of the adversary,
[ylt] Let the redeemed of Jehovah say, Whom He redeemed from the hand of an adversary.
[bbe] Let those whose cause the Lord has taken up say so, his people whom he has taken out of the hands of their haters;
107:3
[cbgb] 从各地,从东从西,从南从北,所招聚来的。 < | >
[niv] those he gathered from the lands, from east and west, from north and south.
[asv] And gathered out of the lands,  From the east and from the west,  From the north and *from the south.  
[jnd] And gathered out of the countries, from the east and from the west, from the north and from the sea.
[kjv] And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
[nwb] And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
[rsv] and gathered in from the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
[web] Gathered out of the lands,From the east and from the west,From the north and from the south.
[ylt] And from the lands hath gathered them, From east and from west, From north, and from the sea.
[bbe] Making them come together out of all the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
107:4
[cbgb] 他们在旷野荒地漂流,寻不见可住的城邑。 < | >
[niv] Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.
[asv] They wandered in the wilderness in a desert way;  They found no city of habitation.  
[jnd] They wandered in the wilderness in a desert way, they found no city of habitation;
[kjv] They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
[nwb] They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
[rsv] Some wandered in desert wastes, finding no way to a city to dwell in;
[web] . They wandered in the wilderness in a desert way.They found no city to live in.
[ylt] They wandered in a wilderness, in a desert by the way, A city of habitation they have not found.
[bbe] They were wandering in the waste places; they saw no way to a resting-place.
107:5
[cbgb] 又饥又渴,心里发昏。 < | >
[niv] They were hungry and thirsty, and their lives ebbed away.
[asv] Hungry and thirsty,  Their soul fainted in them.  
[jnd] Hungry and thirsty, their soul fainted in them:
[kjv] Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
[nwb] Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
[rsv] hungry and thirsty, their soul fainted within them.
[web] . Hungry and thirsty,Their soul fainted in them.
[ylt] Hungry -- yea -- thirsty, Their soul in them becometh feeble,
[bbe] Their souls became feeble for need of food and drink.
107:6
[cbgb] 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中搭救他们。 < | >
[niv] Then they cried out to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress.
[asv] Then they cried unto Jehovah in their trouble,  And he delivered them out of their distresses,  
[jnd] Then they cried unto Jehovah in their trouble, he delivered them out of their distresses,
[kjv] Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
[nwb] Then they cried to the LORD in their trouble, he delivered them out of their distresses.
[rsv] Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress;
[web] . Then they cried to Yahweh in their trouble,And he delivered them out of their distresses,
[ylt] And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distress He delivereth them,
[bbe] Then they sent up their cry to the Lord in their sorrow, and he gave them salvation out of all their troubles;
107:7
[cbgb] 又领他们行走直路,使他们往可居住的城邑。 < | >
[niv] He led them by a straight way to a city where they could settle.
[asv] He led them also by a straight way,  That they might go to a city of habitation.  
[jnd] And he led them forth by a right way, that they might go to a city of habitation.
[kjv] And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
[nwb] And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
[rsv] he led them by a straight way, till they reached a city to dwell in.
[web] . He led them also by a straight way,That they might go to a city to live in.
[ylt] And causeth them to tread in a right way, To go unto a city of habitation.
[bbe] Guiding them in the right way, so that they might come into the town of their resting-place.
107:8
[cbgb] 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。 < | >
[niv] Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men,
[asv] Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness,  And for his wonderful works to the children of men!  
[jnd] Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
[kjv] Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
[nwb] Oh that would praise the LORD his goodness, and his wonderful works to the children of men!
[rsv] Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to the sons of men!
[web] . Let them praise Yahweh for his lovingkindness,For his wonderful works to the children of men!
[ylt] They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men.
[bbe] Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men!
107:9
[cbgb] 因他使心里渴慕的人,得以知足,使心里饥饿的人,得饱美物。 < | >
[niv] for he satisfies the thirsty and fills the hungry with good things.
[asv] For he satisfieth the longing soul,  And the hungry soul he filleth with good.  
[jnd] For he hath satisfied the longing soul and filled the hungry soul with good.
[kjv] For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
[nwb] For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
[rsv] For he satisfies him who is thirsty, and the hungry he fills with good things.
[web] . For he satisfies the longing soul.He fills the hungry soul with good.
[ylt] For He hath satisfied a longing soul, And a hungry soul hath filled goodness.
[bbe] He gives its desire to the unresting soul, so that it is full of good things.
107:10
[cbgb] 那些坐在黑暗中死荫里的人,被困苦和铁链捆锁, < | >
[niv] Some sat in darkness and the deepest gloom, prisoners suffering in iron chains,
[asv] Such as sat in darkness and in the shadow of death,  Being bound in affliction and iron,  
[jnd] Such as inhabit darkness and the shadow of death, bound in affliction and iron,
[kjv] Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
[nwb] Such as sit in darkness and in the shades of death, bound in affliction and iron;
[rsv] Some sat in darkness and in gloom, prisoners in affliction and in irons,
[web] . Some sat in darkness and in the shadow of death,Being bound in affliction and iron,
[ylt] Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron,
[bbe] Those who were in the dark, in the black night, in chains of sorrow and iron;
107:11
[cbgb] 是因他们违背 神的话语,藐视至高者的旨意。 < | >
[niv] for they had rebelled against the words of God and despised the counsel of the Most High.
[asv] Because they rebelled against the words of God,  And contemned the counsel of the Most High:  
[jnd] Because they had rebelled against the words of 鵊od, and had despised the counsel of the Most High; ...
[kjv] Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
[nwb] Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the Most High:
[rsv] for they had rebelled against the words of God, and spurned the counsel of the Most High.
[web] Because they rebelled against the words of God,And condemned the counsel of the Most High.
[ylt] Because they changed the saying of God, And the counsel of the Most High despised.
[bbe] Because they went against the words of God, and gave no thought to the laws of the Most High:
107:12
[cbgb] 所以,他用劳苦治服他们的心。他们仆倒,无人扶助。 < | >
[niv] So he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help.
[asv] Therefore he brought down their heart with labor;  They fell down, and there was none to help.  
[jnd] And he bowed down their heart with labour; they stumbled, and there was none to help:
[kjv] Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
[nwb] Therefore he brought down their heart with labor; they fell down, and none to help.
[rsv] Their hearts were bowed down with hard labor; they fell down, with none to help.
[web] . Therefore he brought down their heart with labor.They fell down, and there was none to help.
[ylt] And He humbleth with labour their heart, They have been feeble, and there is no helper.
[bbe] So that he made their hearts weighted down with grief; they were falling, and had no helper.
107:13
[cbgb] 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中拯救他们。 < | >
[niv] Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress.
[asv] Then they cried unto Jehovah in their trouble,  And he saved them out of their distresses.  
[jnd] Then they cried unto Jehovah in their trouble, he saved them out of their distresses;
[kjv] Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
[nwb] Then they cried to the LORD in their trouble, he saved them out of their distresses.
[rsv] Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress;
[web] . Then they cried to Yahweh in their trouble,And he saved them out of their distresses.
[ylt] And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them.
[bbe] Then they sent up their cry to the Lord in their sorrow, and he gave them salvation out of all their troubles.
107:14
[cbgb] 他从黑暗中,和死荫里,领他们出来,折断他们的绑索。 < | >
[niv] He brought them out of darkness and the deepest gloom and broke away their chains.
[asv] He brought them out of darkness and the shadow of death,  And brake their bonds in sunder.  
[jnd] He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bands in sunder.
[kjv] He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
[nwb] He brought them out of darkness and the shades of death, and broke their bands asunder.
[rsv] he brought them out of darkness and gloom, and broke their bonds asunder.
[web] . He brought them out of darkness and the shadow of death,And broke their bonds in sunder.
[ylt] He bringeth them out from the dark place, And death-shade, And their bands He draweth away.
[bbe] He took them out of the dark and the black night, and all their chains were broken.
107:15
[cbgb] 但愿人因耶和华的慈爱,和他向人所行的奇事都称赞他。 < | >
[niv] Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men,
[asv] Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness,  And for his wonderful works to the children of men!  
[jnd] Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
[kjv] Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
[nwb] Oh that would praise the LORD his goodness, and his wonderful works to the children of men!
[rsv] Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to the sons of men!
[web] . Let them praise Yahweh for his lovingkindness,For his wonderful works to the children of men!
[ylt] They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men.
[bbe] Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men!
107:16
[cbgb] 因为他打破了铜门,砍断了铁闩。 < | >
[niv] for he breaks down gates of bronze and cuts through bars of iron.
[asv] For he hath broken the gates of brass,  And cut the bars of iron in sunder.  
[jnd] For he hath broken the gates of bronze, and cut asunder the bars of iron.
[kjv] For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
[nwb] For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron asunder.
[rsv] For he shatters the doors of bronze, and cuts in two the bars of iron.
[web] . For he has broken the gates of brass,And cut through bars of iron.
[ylt] For He hath broken doors of brass, And bars of iron He hath cut.
[bbe] The doors of brass are broken by his arm, and the bands of iron are cut in two.
107:17
[cbgb] 愚妄人因自己的过犯,和自己的罪孽便受苦楚。 < | >
[niv] Some became fools through their rebellious ways and suffered affliction because of their iniquities.
[asv] Fools because of *their transgression,  And because of their iniquities, are afflicted.  
[jnd] Fools, because of their way of transgression, and because of their iniquities, are afflicted;
[kjv] Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
[nwb] Fools, because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
[rsv] Some were sick through their sinful ways, and because of their iniquities suffered affliction;
[web] . Fools are afflicted because of their disobedience,And because of their iniquities.
[ylt] Fools, by means of their transgression, And by their iniquities, afflict themselves.
[bbe] Foolish men, because of their sins, and because of their wrongdoing, are troubled;
107:18
[cbgb] 他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。 < | >
[niv] They loathed all food and drew near the gates of death.
[asv] Their soul abhorreth all manner of food;  And they draw near unto the gates of death.  
[jnd] Their soul abhorreth all manner of food, and they draw near unto the gates of death:
[kjv] Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
[nwb] Their soul abhorreth all manner of food; and they draw near to the gates of death.
[rsv] they loathed any kind of food, and they drew near to the gates of death.
[web] . Their soul abhors all kinds of food.They draw near to the gates of death.
[ylt] All food doth their soul abominate, And they come nigh unto the gates of death,
[bbe] They are disgusted by all food, and they come near to the doors of death.
107:19
[cbgb] 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中拯救他们。 < | >
[niv] Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress.
[asv] Then they cry unto Jehovah in their trouble,  And he saveth them out of their distresses.  
[jnd] Then they cry unto Jehovah in their trouble, he saveth them out of their distresses;
[kjv] Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
[nwb] Then they cry to the LORD in their trouble, he saveth them out of their distresses.
[rsv] Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress;
[web] . Then they cry to Yahweh in their trouble,He saves them out of their distresses.
[ylt] And cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them,
[bbe] Then they send up their cry to the Lord in their sorrow, and he gives them salvation out of all their troubles.
107:20
[cbgb] 他发命医治他们,救他们脱离死亡。 < | >
[niv] He sent forth his word and healed them; he rescued them from the grave.
[asv] He sendeth his word, and healeth them,  And delivereth them from their *destructions.  
[jnd] He sendeth his word, and healeth them, and delivereth them from their destructions.
[kjv] He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
[nwb] He sent his word, and healed them, and delivered from their destructions.
[rsv] he sent forth his word, and healed them, and delivered them from destruction.
[web] . He sends his word, and heals them,And delivers them from their graves.
[ylt] He sendeth His word and healeth them, And delivereth from their destructions.
[bbe] He sent his word and made them well, and kept them safe from the underworld.
107:21
[cbgb] 但愿人因耶和华的慈爱,和他向人所行的奇事都称赞他。 < | >
[niv] Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men.
[asv] Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness,  And for his wonderful works to the children of men!  
[jnd] Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men,
[kjv] Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
[nwb] Oh that would praise the LORD his goodness, and his wonderful works to the children of men!
[rsv] Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to the sons of men!
[web] . Let them praise Yahweh for his lovingkindness,For his wonderful works to the children of men!
[ylt] They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men,
[bbe] Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men!
107:22
[cbgb] 愿他们以感谢为祭献给他,欢呼述说他的作为。 < | >
[niv] Let them sacrifice thank offerings and tell of his works with songs of joy.
[asv] And let them offer the sacrifices of thanksgiving,  And declare his works with singing.  
[jnd] And let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works in joyful song.
[kjv] And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
[nwb] And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
[rsv] And let them offer sacrifices of thanksgiving, and tell of his deeds in songs of joy!
[web] . Let them offer the sacrifices of thanksgiving,And declare his works with singing.
[ylt] And they sacrifice sacrifices of thanksgiving, And recount His works with singing.
[bbe] Let them make offerings of praise, giving news of his works with cries of joy.
107:23
[cbgb] 在海上坐船,在大水中经理事务的。 < | >
[niv] Others went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.
[asv] They that go down to the sea in ships,  That do business in great waters;  
[jnd] They that go down to the sea in ships, that do business in great waters,
[kjv] They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
[nwb] They that go down to the sea in ships, that do business on great waters;
[rsv] Some went down to the sea in ships, doing business on the great waters;
[web] . Those who go down to the sea in ships,Who do business in great waters;
[ylt] Those going down the sea in ships, Doing business in many waters,
[bbe] Those who go down to the sea in ships, who do business in the great waters;
107:24
[cbgb] 他们看见耶和华的作为,并他在深水中的奇事。 < | >
[niv] They saw the works of the LORD, his wonderful deeds in the deep.
[asv] These see the works of Jehovah,  And his wonders in the deep.  
[jnd] These see the works of Jehovah, and his wonders in the deep.
[kjv] These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
[nwb] These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
[rsv] they saw the deeds of the LORD, his wondrous works in the deep.
[web] These see Yahweh's works,And his wonders in the deep.
[ylt] They have seen the works of Jehovah, And His wonders in the deep.
[bbe] They see the works of the Lord, and his wonders in the deep.
107:25
[cbgb] 因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。 < | >
[niv] For he spoke and stirred up a tempest that lifted high the waves.
[asv] For he commandeth, and raiseth the stormy wind,  Which lifteth up the waves thereof.  
[jnd] For he speaketh, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof:
[kjv] For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
[nwb] For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up its waves.
[rsv] For he commanded, and raised the stormy wind, which lifted up the waves of the sea.
[web] . For he commands, and raises the stormy wind,Which lifts up its waves.
[ylt] And He saith, and appointeth a tempest, And it lifteth up its billows,
[bbe] For at his word comes up the storm-wind, lifting high the waves.
107:26
[cbgb] 他们上到天空,下到海底,他们的心因患难便消化。 < | >
[niv] They mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away.
[asv] They mount up to the heavens, they go down again to the depths:  Their soul melteth away because of trouble.  
[jnd] They mount up to the heavens, they go down to the depths; their soul is melted because of trouble;
[kjv] They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
[nwb] They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
[rsv] They mounted up to heaven, they went down to the depths; their courage melted away in their evil plight;
[web] . They mount up to the sky; they go down again to the depths.Their soul melts away because of trouble.
[ylt] They go up the heavens, they go down the depths, Their soul in evil is melted.
[bbe] The sailors go up to heaven, and down into the deep; their souls are wasted because of their trouble.
107:27
[cbgb] 他们摇摇幌幌。东倒西歪,好像醉酒的人。他们的智慧无法可施。 < | >
[niv] They reeled and staggered like drunken men; they were at their wits' end.
[asv] They reel to and fro, and stagger like a drunken man,  And *are at their wits' end.  
[jnd] They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and they are at their wits' end:
[kjv] They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.
[nwb] They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.
[rsv] they reeled and staggered like drunken men, and were at their wits' end.
[web] . They reel back and forth, and stagger like a drunken man,And are at their wits' end.
[ylt] They reel to and fro, and move as a drunkard, And all their wisdom is swallowed up.
[bbe] They are turned here and there, rolling like a man who is full of wine; and all their wisdom comes to nothing.
107:28
[cbgb] 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。 < | >
[niv] Then they cried out to the LORD in their trouble, and he brought them out of their distress.
[asv] Then they cry unto Jehovah in their trouble,  And he bringeth them out of their distresses.  
[jnd] Then they cry unto Jehovah in their trouble, and he bringeth them out of their distresses;
[kjv] Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
[nwb] Then they cry to the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
[rsv] Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress;
[web] . Then they cry to Yahweh in their trouble,He brings them out of their distress.
[ylt] And they cry to Jehovah in their adversity, And from their distresses He bringeth them out.
[bbe] Then they send up their cry to the Lord in their sorrow, and he gives them salvation out of all their troubles.
107:29
[cbgb] 他使狂风止息,波浪就平静。 < | >
[niv] He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed.
[asv] He maketh the storm a calm,  So that the waves thereof are still.  
[jnd] He maketh the storm a calm, and the waves thereof are still:
[kjv] He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
[nwb] He maketh the storm a calm, so that the waves are still.
[rsv] he made the storm be still, and the waves of the sea were hushed.
[web] . He makes the storm a calm,So that its waves are still.
[ylt] He establisheth a whirlwind to a calm, And hushed are their billows.
[bbe] He makes the storm into a calm, so that the waves are at peace.
107:30
[cbgb] 风息浪静,他们便欢喜。他就引他们到所愿去的海口。 < | >
[niv] They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven.
[asv] Then are they glad because they are quiet;  So he bringeth them unto their desired haven.  
[jnd] And they rejoice because they are quiet; and he bringeth them unto their desired haven.
[kjv] Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
[nwb] Then are they glad because they are quiet; so he bringeth them to their desired haven.
[rsv] Then they were glad because they had quiet, and he brought them to their desired haven.
[web] . Then are they glad because it is calm,So he brings them to their desired haven.
[ylt] And they rejoice because they are quiet, And He leadeth them to the haven of their desire.
[bbe] Then they are glad, because the sea is quiet, and he takes them to the harbour of their desire.
107:31
[cbgb] 但愿人因耶和华的慈爱,和他向人所行的奇事都称赞他。 < | >
[niv] Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men.
[asv] Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness,  And for his wonderful works to the children of men!  
[jnd] Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
[kjv] Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
[nwb] Oh that would praise the LORD his goodness, and his wonderful works to the children of men!
[rsv] Let them thank the LORD for his steadfast love, for his wonderful works to the sons of men!
[web] . Let them praise Yahweh for his lovingkindness,For his wonderful works to the children of men!
[ylt] They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men,
[bbe] Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men!
107:32
[cbgb] 愿他们在民的会中尊崇他,在长老的位上赞美他。 < | >
[niv] Let them exalt him in the assembly of the people and praise him in the council of the elders.
[asv] Let them exalt him also in the assembly of the people,  And praise him in the seat of the elders.  
[jnd] Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the session of the elders.
[kjv] Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
[nwb] Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
[rsv] Let them extol him in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
[web] . Let them exalt him also in the assembly of the people,And praise him in the seat of the elders.
[ylt] And they exalt Him in the assembly of the people, And in the seat of the elders praise Him.
[bbe] Let them give glory to him in the meeting of the people, and praise among the chiefs.
107:33
[cbgb] 他使江河变为旷野,叫水泉变为乾渴之地。 < | >
[niv] He turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground,
[asv] He turneth rivers into a wilderness,  And watersprings into a thirsty ground;  
[jnd] He maketh rivers into a wilderness, and water-springs into dry ground;
[kjv] He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
[nwb] He turneth rivers into a wilderness, and the water-springs into dry ground;
[rsv] He turns rivers into a desert, springs of water into thirsty ground,
[web] . He turns rivers into a desert,Water springs into a thirsty ground,
[ylt] He maketh rivers become a wilderness, And fountains of waters become dry land.
[bbe] He makes rivers into waste places, and springs of water into a dry land;
107:34
[cbgb] 使肥地变为硷地。这都因其间居民的罪恶。 < | >
[niv] and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there.
[asv] A fruitful land into a salt desert,  For the wickedness of them that dwell therein.  
[jnd] A fruitful land into a plain of salt, for the wickedness of them that dwell therein.
[kjv] A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
[nwb] A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell in it.
[rsv] a fruitful land into a salty waste, because of the wickedness of its inhabitants.
[web] And a fruitful land into a salt waste,For the wickedness of those who dwell in it.
[ylt] A fruitful land becometh a barren place, For the wickedness of its inhabitants.
[bbe] He makes a fertile country into a salt waste, because of the sins of those who are living there.
107:35
[cbgb] 他使旷野变为水潭,叫旱地变为水泉。 < | >
[niv] He turned the desert into pools of water and the parched ground into flowing springs;
[asv] He turneth a wilderness into a pool of water,  And a dry land into watersprings.  
[jnd] He maketh the wilderness into a pool of water, and the dry land into water-springs;
[kjv] He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
[nwb] He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into water-springs.
[rsv] He turns a desert into pools of water, a parched land into springs of water.
[web] . He turns a desert into a pool of water,And a dry land into water springs.
[ylt] He maketh a wilderness become a pool of water, And a dry land become fountains of waters.
[bbe] He makes a waste land into a place of water, and a dry land into water-springs.
107:36
[cbgb] 他使饥饿的人住在那里,好建造可住的城邑。 < | >
[niv] there he brought the hungry to live, and they founded a city where they could settle.
[asv] And there he maketh the hungry to dwell,  That they may prepare a city of habitation,  
[jnd] And there he maketh the hungry to dwell, and they establish a city of habitation;
[kjv] And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
[nwb] And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
[rsv] And there he lets the hungry dwell, and they establish a city to live in;
[web] . There he makes the hungry to live,That they may prepare a city to live in,
[ylt] And He causeth the hungry to dwell there, And they prepare a city of habitation.
[bbe] And there he gives the poor a resting-place, so that they may make themselves a town;
107:37
[cbgb] 又种田地,栽葡萄园,得享所出的土产。 < | >
[niv] They sowed fields and planted vineyards that yielded a fruitful harvest;
[asv] And sow fields, and plant vineyards,  And get them fruits of increase.  
[jnd] And sow fields, and plant vineyards, which yield fruits of increase;
[kjv] And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
[nwb] And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
[rsv] they sow fields, and plant vineyards, and get a fruitful yield.
[web] Sow fields, plant vineyards,And reap the fruits of increase.
[ylt] And they sow fields, and plant vineyards, And they make fruits of increase.
[bbe] And put seed in the fields and make vine-gardens, to give them fruit.
107:38
[cbgb] 他又赐福给他们,叫他们生养众多。也不叫他们的牲畜减少。 < | >
[niv] he blessed them, and their numbers greatly increased, and he did not let their herds diminish.
[asv] He blesseth them also, so that they are multiplied greatly;  And he suffereth not their cattle to decrease.  
[jnd] And he blesseth them, so that they are multiplied greatly; and he suffereth not their cattle to decrease.
[kjv] He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
[nwb] He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
[rsv] By his blessing they multiply greatly; and he does not let their cattle decrease.
[web] . He blesses them also, so that they are multiplied greatly.He doesn't allow their cattle to decrease.
[ylt] And He blesseth them, and they multiply exceedingly, And their cattle He doth not diminish.
[bbe] He gives them his blessing so that they are increased greatly, and their cattle do not become less.
107:39
[cbgb] 他们又因暴虐,患难,愁苦,就减少且卑下。 < | >
[niv] Then their numbers decreased, and they were humbled by oppression, calamity and sorrow;
[asv] Again, they are diminished and bowed down  Through oppression, trouble, and sorrow.  
[jnd] And they are diminished and brought low, through oppression, adversity, and sorrow:
[kjv] Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
[nwb] Again, they are diminished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
[rsv] When they are diminished and brought low through oppression, trouble, and sorrow,
[web] . Again, they are diminished and bowed downThrough oppression, trouble, and sorrow.
[ylt] And they are diminished, and bow down, By restraint, evil, and sorrow.
[bbe] And when they are made low, and crushed by trouble and sorrow,
107:40
[cbgb] 他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。 < | >
[niv] he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.
[asv] He poureth contempt upon princes,  And causeth them to wander in the waste, where there is no way.  
[jnd] He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;
[kjv] He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
[nwb] He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, no way.
[rsv] he pours contempt upon princes and makes them wander in trackless wastes;
[web] . He pours contempt on princes,And causes them to wander in a trackless waste.
[ylt] He is pouring contempt upon nobles, And causeth them to wander in vacancy -- no way.
[bbe] He puts an end to the pride of kings, and sends them wandering in the waste lands where there is no way.
107:41
[cbgb] 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。 < | >
[niv] But he lifted the needy out of their affliction and increased their families like flocks.
[asv] Yet setteth he the needy on high from affliction,  And maketh him families like a flock.  
[jnd] But he secureth the needy one on high from affliction, and maketh families like flocks.
[kjv] Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
[nwb] Yet he setteth the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
[rsv] but he raises up the needy out of affliction, and makes their families like flocks.
[web] . Yet he lifts the needy out of their affliction,And increases their families like a flock.
[ylt] And setteth on high the needy from affliction, And placeth families as a flock.
[bbe] But he puts the poor man on high from his troubles, and gives him families like a flock.
107:42
[cbgb] 正直人看见,就欢喜。罪孽之辈,必塞口无言。 < | >
[niv] The upright see and rejoice, but all the wicked shut their mouths.
[asv] The upright shall see it, and be glad;  And all iniquity shall stop her mouth.  
[jnd] The upright shall see it, and rejoice; and all unrighteousness shall stop its mouth.
[kjv] The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
[nwb] The righteous shall see , and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
[rsv] The upright see it and are glad; and all wickedness stops its mouth.
[web] . The upright will see it, and be glad.All the wicked will shut their mouths.
[ylt] The upright do see and rejoice, And all perversity hath shut her mouth.
[bbe] The upright see it and are glad: the mouth of the sinner is stopped.
107:43
[cbgb] 凡有智慧的,必在这些事上留心,也必思想耶和华的慈爱。 <
[niv] Whoever is wise, let him heed these things and consider the great love of the LORD.
[asv] Whoso is wise will give heed to these things;  And they will consider the lovingkindnesses of Jehovah. Psalm
[jnd] Whoso is wise, let him observe these things, and let them understand the loving-kindnesses of Jehovah.
[kjv] Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
[nwb] Whoever wise, and will observe these , even they shall understand the loving-kindness of the LORD.
[rsv] Whoever is wise, let him give heed to these things; let men consider the steadfast love of the LORD.
[web] . Whoever is wise will pay attention to these things.They will consider the lovingkindnesses of Yahweh.A Song. A Psalm by David.
[ylt] Who wise, and observeth these? They understand the kind acts of Jehovah!
[bbe] Let the wise give thought to these things, and see the mercies of the Lord.