108

<< || >>


108:1
[cbgb] (大卫的诗歌) 神阿,我心坚定。我口(原文作荣耀)要唱诗歌颂。 >
[niv] My heart is steadfast, O God; I will sing and make music with all my soul.
[asv] My heart is fixed, O God; I will sing, yea,  I will sing praises, even with my glory.  
[jnd] {A Song, a Psalm of David.} My heart is fixed, O God: I will sing, yea, I will sing psalms, even my glory.
[kjv] O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.
[nwb] A Song Psalm of David. O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory.
[rsv] A Song. A Psalm of David. My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast! I will sing and make melody! Awake, my soul!
[web] . My heart is steadfast, God.I will sing and I will make music with my soul.
[ylt] A Song, a Psalm of David. Prepared is my heart, O God, I sing, yea, I sing praise, also my honour.
[bbe] O God, my heart is fixed; I will make songs and melody, even with my glory.
108:2
[cbgb] 琴瑟阿,你们当醒起。我自己要极早醒起。 < | >
[niv] Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn.
[asv] Awake, psaltery and harp:  I myself will *awake right early.  
[jnd] Awake, lute and harp: I will wake the dawn.
[kjv] Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
[nwb] Awake, psaltery and harp: I will awake early.
[rsv] Awake, O harp and lyre! I will awake the dawn!
[web] . Wake up, harp and lyre!I will wake up the dawn.
[ylt] Awake, psaltery and harp, I awake the dawn.
[bbe] Give out your sounds, O corded instruments: the dawn will be awaking with my song.
108:3
[cbgb] 耶和华阿,我要在万民中称谢你,在列邦中歌颂你。 < | >
[niv] I will praise you, O LORD, among the nations; I will sing of you among the peoples.
[asv] I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the peoples;  And I will sing praises unto thee among the nations.  
[jnd] I will give thee thanks among the peoples, O Jehovah; of thee will I sing psalms among the nations:
[kjv] I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations.
[nwb] I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises to thee among the nations.
[rsv] I will give thanks to thee, O LORD, among the peoples, I will sing praises to thee among the nations.
[web] . I will give thanks to you, Yahweh, among the nations.I will sing praises to you among the peoples.
[ylt] I thank Thee among peoples, O Jehovah, And I praise Thee among the nations.
[bbe] I will give you praise, O Lord, among the peoples; I will make melody to you among the nations.
108:4
[cbgb] 因为,你的慈爱,大过诸天;你的诚实,达到穹苍。 < | >
[niv] For great is your love, higher than the heavens; your faithfulness reaches to the skies.
[asv] For thy lovingkindness is great above the heavens;  And thy truth reacheth unto the skies.  
[jnd] For thy loving-kindness is great above the heavens, and thy truth is unto the clouds.
[kjv] For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds.
[nwb] For thy mercy great above the heavens: and thy truth to the clouds.
[rsv] For thy steadfast love is great above the heavens, thy faithfulness reaches to the clouds.
[web] . For your lovingkindness is great above the heavens.Your faithfulness reaches to the skies.
[ylt] For great above the heavens Thy kindness, And unto the clouds Thy truth.
[bbe] For your mercy is higher than the heavens: and your unchanging faith than the clouds.
108:5
[cbgb]  神阿,愿你崇高过于诸天。愿你的荣耀,高过全地。 < | >
[niv] Be exalted, O God, above the heavens, and let your glory be over all the earth.
[asv] Be thou exalted, O God, above the heavens,  And thy glory above all the earth.  
[jnd] Be thou exalted above the heavens, O God, and thy glory above all the earth.
[kjv] Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;
[nwb] Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;
[rsv] Be exalted, O God, above the heavens! Let thy glory be over all the earth!
[web] . Be exalted, God, above the heavens,Let your glory be over all the earth.
[ylt] Be Thou exalted above the heavens, O God, And above all the earth Thy honour.
[bbe] Be lifted up, O God, higher than the heavens; let your glory be over all the earth.
108:6
[cbgb] 求你应允我们,用右手拯救我们,好叫你所亲爱的人得救。 < | >
[niv] Save us and help us with your right hand, that those you love may be delivered.
[asv] That thy beloved may be delivered,  Save with thy right hand, and answer *us.  
[jnd] That thy beloved ones may be delivered: save with thy right hand, and answer me.
[kjv] That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.
[nwb] That thy beloved may be delivered: save thy right hand, and answer me.
[rsv] That thy beloved may be delivered, give help by thy right hand, and answer me!
[web] . That your beloved may be delivered,Save with your right hand, and answer us.
[ylt] That Thy beloved ones may be delivered, Save Thy right hand, and answer us.
[bbe] Let your right hand be stretched out for salvation, and give me an answer, so that your loved ones may be safe from danger.
108:7
[cbgb]  神已经指着他的圣洁说(说或作应许我),我要欢乐。我要分开示剑,丈量疏割谷。 < | >
[niv] God has spoken from his sanctuary: "In triumph I will parcel out Shechem and measure off the Valley of Succoth.
[asv] God hath spoken in his holiness: I will exult;  I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.  
[jnd] God hath spoken in his holiness: I will exult, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
[kjv] God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
[nwb] God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and measure out the valley of Succoth.
[rsv] God has promised in his sanctuary: "With exultation I will divide up Shechem, and portion out the Vale of Succoth.
[web] . God has spoken from his sanctuary: "In triumph,I will divide Shechem, and measure out the valley of Succoth.
[ylt] God hath spoken in His holiness: I exult, I apportion Shechem, And the valley of Succoth I measure,
[bbe] This is the word of the holy God: I will be glad; I will make Shechem a heritage, measuring out the valley of Succoth.
108:8
[cbgb] 基列是我的。玛拿西是我的。以法莲是护卫我头的。犹大是我的杖。 < | >
[niv] Gilead is mine, Manasseh is mine; Ephraim is my helmet, Judah my scepter.
[asv] Gilead is mine; Manasseh is mine;  Ephraim also is the defence of my head;  Judah is my *sceptre.  
[jnd] Gilead is mine, Manasseh is mine, and Ephraim is the strength of my head; Judah is my law-giver;
[kjv] Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
[nwb] Gilead mine; Manasseh mine; Ephraim also the strength of my head; Judah my lawgiver;
[rsv] Gilead is mine; Manas'seh is mine; E'phraim is my helmet; Judah my scepter.
[web] . Gilead is mine. Manasseh is mine.Ephraim also is my helmet.Judah is my scepter.
[ylt] Mine Gilead, mine Manasseh, And Ephraim the strength of my head, Judah my lawgiver,
[bbe] Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim is the strength of my head; Judah is my law-giver;
108:9
[cbgb] 摩押是我的沭浴盆。我要向以东抛鞋。我必因胜非利士呼喊。 < | >
[niv] Moab is my washbasin, upon Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph."
[asv] Moab is my washpot;  *Upon Edom will I cast my shoe;  Over Philistia will I shout.  
[jnd] Moab is my wash-pot; upon Edom will I cast my sandal; over Philistia will I shout aloud.
[kjv] Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.
[nwb] Moab my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.
[rsv] Moab is my washbasin; upon Edom I cast my shoe; over Philistia I shout in triumph."
[web] . Moab is my wash pot.I will toss my sandal on Edom.I will shout over Philistia."
[ylt] Moab a pot for my washing, Upon Edom I cast my shoe, Over Philistia I shout habitually.
[bbe] Moab is my washpot; on Edom is the resting-place of my shoe; over Philistia will I send out a glad cry.
108:10
[cbgb] 谁能领我进坚固城。谁能引我到以东地。 < | >
[niv] Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom?
[asv] Who will bring me into the fortified city?  Who *hath led me unto Edom?  
[jnd] Who will bring me into the strong city? who will lead me unto Edom?
[kjv] Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
[nwb] Who will bring me into the strong city: who will lead me into Edom?
[rsv] Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom?
[web] . Who will bring me into the fortified city?Who has led me to Edom?
[ylt] Who doth bring me in to the fenced city? Who hath led me unto Edom?
[bbe] Who will take me into the strong town? who will be my guide into Edom?
108:11
[cbgb]  神阿,你不是丢弃了我们麽? 神阿,你不和我们的军兵同去麽? < | >
[niv] Is it not you, O God, you who have rejected us and no longer go out with our armies?
[asv] *Hast not thou cast us off, O God?  And thou goest not forth, O God, with our hosts.  
[jnd] not , O God, who didst cast us off? and didst not go forth, O God, with our armies?
[kjv] Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
[nwb] not , O God, hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our armies?
[rsv] Hast thou not rejected us, O God? Thou dost not go forth, O God, with our armies.
[web] . Haven't you rejected us, God?You don't go forth, God, with our armies.
[ylt] Hast not Thou, O God, cast us off? And Thou goest not out, O God, with our hosts!
[bbe] Have you not sent us away from you, O God? and you go not out with our armies.
108:12
[cbgb] 求你帮助我们攻击敌人,因为人的帮助是枉然的。 < | >
[niv] Give us aid against the enemy, for the help of man is worthless.
[asv] Give us help against the adversary;  For vain is the help of man.  
[jnd] Give us help from trouble; for vain is man's deliverance.
[kjv] Give us help from trouble: for vain is the help of man.
[nwb] Give us help from trouble: for vain the help of man.
[rsv] O grant us help against the foe, for vain is the help of man!
[web] . Give us help against the enemy,For the help of man is vain.
[ylt] Give to us help from adversity, And vain is the salvation of man.
[bbe] Give us help in our trouble; for there is no help in man.
108:13
[cbgb] 我们倚靠 神,才得施展大能,因为践踏我们敌人的就是他。 <
[niv] With God we will gain the victory, and he will trample down our enemies.
[asv] Through God we shall do valiantly:  For he it is that will tread down our adversaries. Psalm
[jnd] Through God we shall do valiantly; and he it is that will tread down our adversaries.
[kjv] Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
[nwb] Through God we shall do valiantly: for he will tread down our enemies.
[rsv] With God we shall do valiantly; it is he who will tread down our foes.
[web] . Through God, we will do valiantly.For it is he who will tread down our enemies.For the Chief Musician. A Psalm by David.
[ylt] In God we do mightily, And He doth tread down our adversaries!
[bbe] With God we will do great things; for by him will our haters be crushed underfoot.