118

<< || >>


118:1
[cbgb] 你们要称谢耶和华,因他本为善。他的慈爱永远长存。 >
[niv] Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
[asv] Oh give thanks unto Jehovah; for he is good;  For his lovingkindness endureth for ever.  
[jnd] Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness for ever.
[kjv] O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.
[nwb] O give thanks to the LORD; for good: because his mercy for ever.
[rsv] O give thanks to the LORD, for he is good; his steadfast love endures for ever!
[web] . Give thanks to Yahweh, for he is good,For his lovingkindness endures forever.
[ylt] Give ye thanks to Jehovah, For good, for to the age His kindness.
[bbe] O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
118:2
[cbgb] 愿以色列说,他的慈爱永远长存。 < | >
[niv] Let Israel say: "His love endures forever."
[asv] Let Israel now say,  That his lovingkindness endureth for ever.  
[jnd] Oh let Israel say, that his loving-kindness for ever.
[kjv] Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
[nwb] Let Israel now say, that his mercy for ever.
[rsv] Let Israel say, "His steadfast love endures for ever."
[web] . Let Israel now sayThat his lovingkindness endures forever.
[ylt] I pray you, let Israel say, That, to the age His kindness.
[bbe] Let Israel now say, that his mercy is unchanging for ever.
118:3
[cbgb] 愿亚伦的家说,他的慈爱永远长存。 < | >
[niv] Let the house of Aaron say: "His love endures forever."
[asv] Let the house of Aaron now say,  That his lovingkindness endureth for ever.  
[jnd] Oh let the house of Aaron say, that his loving-kindness for ever.
[kjv] Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
[nwb] Let the house of Aaron now say, that his mercy for ever.
[rsv] Let the house of Aaron say, "His steadfast love endures for ever."
[web] . Let the house of Aaron now sayThat his lovingkindness endures forever.
[ylt] I pray you, let the house of Aaron say, That, to the age His kindness.
[bbe] Let the house of Aaron now say, that his mercy is unchanging for ever.
118:4
[cbgb] 愿敬畏耶和华的说,他的慈爱永远长存。 < | >
[niv] Let those who fear the LORD say: "His love endures forever."
[asv] Let them now that fear Jehovah say,  That his lovingkindness endureth for ever.  
[jnd] Oh let them that fear Jehovah say, that his loving-kindness for ever.
[kjv] Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.
[nwb] Let them now that fear the LORD say, that his mercy for ever.
[rsv] Let those who fear the LORD say, "His steadfast love endures for ever."
[web] . Now let those who fear Yahweh sayThat his lovingkindness endures forever.
[ylt] I pray you, let those fearing Jehovah say, That, to the age His kindness.
[bbe] Let all worshippers of the Lord now say, that his mercy is unchanging for ever.
118:5
[cbgb] 我在急难中求告耶和华,他就应允我,把我安置在宽阔之地。 < | >
[niv] In my anguish I cried to the LORD, and he answered by setting me free.
[asv] Out of my distress I called upon *Jehovah:  *Jehovah answered me and set me in a large place.  
[jnd] I called upon Jah in distress; Jah answered me in a large place.
[kjv] I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.
[nwb] I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, in a large place.
[rsv] Out of my distress I called on the LORD; the LORD answered me and set me free.
[web] . Out of my distress, I called on Yah.Yah answered me with freedom.
[ylt] From the straitness I called Jah, Jah answered me in a broad place.
[bbe] I made my prayer to the Lord in my trouble: and the Lord gave me an answer, and put me in a wide place.
118:6
[cbgb] 有耶和华帮助我。我必不惧怕。人能把我怎麽样呢? < | >
[niv] The LORD is with me; I will not be afraid. What can man do to me?
[asv] Jehovah is on my side; I will not fear:  What can man do unto me?  
[jnd] Jehovah is for me, I will not fear; what can man do unto me?
[kjv] The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?
[nwb] The LORD on my side; I will not fear: what can man do to me?
[rsv] With the LORD on my side I do not fear. What can man do to me?
[web] . Yahweh is on my side. I will not be afraid.What can man do to me?
[ylt] Jehovah for me, I do not fear what man doth to me.
[bbe] The Lord is on my side; I will have no fear: what is man able to do to me?
118:7
[cbgb] 在那帮助我的人中,有耶和华帮助我,所以我要看见那恨我的人遭报。 < | >
[niv] The LORD is with me; he is my helper. I will look in triumph on my enemies.
[asv] Jehovah is on my side among them that help me:  Therefore shall I see my desire upon them that hate me.  
[jnd] Jehovah is for me among them that help me; and I shall see upon them that hate me.
[kjv] The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.
[nwb] The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see upon them that hate me.
[rsv] The LORD is on my side to help me; I shall look in triumph on those who hate me.
[web] . Yahweh is on my side among those who help me.Therefore I will look in triumph at those who hate me.
[ylt] Jehovah for me among my helpers, And I -- I look on those hating me.
[bbe] The Lord is my great helper: I will see my desire against my haters.
118:8
[cbgb] 投靠耶和华,强似衣赖人。 < | >
[niv] It is better to take refuge in the LORD than to trust in man.
[asv] It is better to take refuge in Jehovah  Than to put confidence in man.  
[jnd] It is better to trust in Jehovah than to put confidence in man;
[kjv] It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
[nwb] better to trust in the LORD than to put confidence in man.
[rsv] It is better to take refuge in the LORD than to put confidence in man.
[web] . It is better to take refuge in Yahweh,Than to put confidence in man.
[ylt] Better to take refuge in Jehovah than to trust in man,
[bbe] It is better to have faith in the Lord than to put one's hope in man.
118:9
[cbgb] 投靠耶和华,强似倚赖王子。 < | >
[niv] It is better to take refuge in the LORD than to trust in princes.
[asv] It is better to take refuge in Jehovah  Than to put confidence in princes.  
[jnd] It is better to trust in Jehovah than to put confidence in nobles.
[kjv] It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
[nwb] better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
[rsv] It is better to take refuge in the LORD than to put confidence in princes.
[web] . It is better to take refuge in Yahweh,Than to put confidence in princes.
[ylt] Better to take refuge in Jehovah, Than to trust in princes.
[bbe] It is better to have faith in the Lord than to put one's hope in rulers.
118:10
[cbgb] 万民围绕我。我靠耶和华的名,必剿灭他们。 < | >
[niv] All the nations surrounded me, but in the name of the LORD I cut them off.
[asv] All nations compassed me about:  In the name of Jehovah I will cut them off.  
[jnd] All nations encompassed me; but in the name of Jehovah have I destroyed them.
[kjv] All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.
[nwb] All nations encompassed me: but in the name of the LORD will I destroy them.
[rsv] All nations surrounded me; in the name of the LORD I cut them off!
[web] . All the nations surrounded me,But in the name of Yahweh, I cut them off.
[ylt] All nations have compassed me about, In the name of Jehovah I surely cut them off.
[bbe] All the nations have come round me; but in the name of the Lord I will have them cut down.
118:11
[cbgb] 他们环绕我,围困我。我靠耶和华的名,必剿灭他们。 < | >
[niv] They surrounded me on every side, but in the name of the LORD I cut them off.
[asv] They compassed me about; yea, they compassed me about:  In the name of Jehovah I will cut them off.  
[jnd] They encompassed me, yea, encompassed me; but in the name of Jehovah have I destroyed them.
[kjv] They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.
[nwb] They encompassed me; yes, they encompassed me: but in the name of the LORD I will destroy them.
[rsv] They surrounded me, surrounded me on every side; in the name of the LORD I cut them off!
[web] . They surrounded me, yes, they surrounded me.In the name of Yahweh I indeed cut them off.
[ylt] They have compassed me about, Yea, they have compassed me about, In the name of Jehovah I surely cut them off.
[bbe] They are round me, yes, they are all about me; but in the name of the Lord I will have them cut down.
118:12
[cbgb] 他们如同蜂子围绕我,好像烧荆棘的火,必被熄灭。我靠耶和华的名,必剿灭他们。 < | >
[niv] They swarmed around me like bees, but they died out as quickly as burning thorns; in the name of the LORD I cut them off.
[asv] They compassed me about like bees;  They are quenched as the fire of thorns:  In the name of Jehovah I will cut them off.  
[jnd] They encompassed me like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of Jehovah have I destroyed them.
[kjv] They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.
[nwb] They encompassed me like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.
[rsv] They surrounded me like bees, they blazed like a fire of thorns; in the name of the LORD I cut them off!
[web] . They surrounded me like bees.They are quenched like the burning thorns.In the name of Yahweh I cut them off.
[ylt] They compassed me about as bees, They have been extinguished as a fire of thorns, In the name of Jehovah I surely cut them off.
[bbe] They are round me like bees; but they are put out like a fire among thorns; for in the name of the Lord I will have them cut down.
118:13
[cbgb] 你推我,要叫我跌倒,但耶和华帮助了我。 < | >
[niv] I was pushed back and about to fall, but the LORD helped me.
[asv] Thou didst thrust sore at me that I might fall;  But Jehovah helped me.  
[jnd] Thou hast thrust hard at me that I might fall; but Jehovah helped me.
[kjv] Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.
[nwb] Thou hast violently thrust at me that I might fall: but the LORD helped me.
[rsv] I was pushed hard, so that I was falling, but the LORD helped me.
[web] . You pushed me back hard, to make me fall,But Yahweh helped me.
[ylt] Thou hast sorely thrust me to fall, And Jehovah hath helped me.
[bbe] I have been hard pushed by you, so that I might have a fall: but the Lord was my helper.
118:14
[cbgb] 耶和华是我的力量,是我的诗歌。他也成了我的拯救。 < | >
[niv] The LORD is my strength and my song; he has become my salvation.
[asv] Jehovah is my strength and song;  And he is become my salvation.  
[jnd] My strength and song is Jah, and he is become my salvation.
[kjv] The LORD is my strength and song, and is become my salvation.
[nwb] The LORD my strength and song, and is become my salvation.
[rsv] The LORD is my strength and my song; he has become my salvation.
[web] . Yah is my strength and song.He has become my salvation.
[ylt] My strength and song Jah, And He is to me for salvation.
[bbe] The Lord is my strength and my song; he has become my salvation.
118:15
[cbgb] 在义人的帐棚里,有欢呼拯救的声音。耶和华的右手施展大能。 < | >
[niv] Shouts of joy and victory resound in the tents of the righteous: "The LORD's right hand has done mighty things!
[asv] The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous:  The right hand of Jehovah doeth valiantly.  
[jnd] The voice of triumph and salvation is in the tents of the righteous: the right hand of Jehovah doeth valiantly;
[kjv] The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.
[nwb] The voice of rejoicing and salvation in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.
[rsv] Hark, glad songs of victory in the tents of the righteous: "The right hand of the LORD does valiantly,
[web] . The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous."The right hand of Yahweh does valiantly.
[ylt] A voice of singing and salvation, in the tents of the righteous, The right hand of Jehovah is doing valiantly.
[bbe] The sound of joy and salvation is in the tents of the upright; the right hand of the Lord does works of power.
118:16
[cbgb] 耶和华的右手高举。耶和华的右手施展大能。 < | >
[niv] The LORD's right hand is lifted high; the LORD's right hand has done mighty things!"
[asv] The right hand of Jehovah is exalted:  The right hand of Jehovah doeth valiantly.  
[jnd] The right hand of Jehovah is exalted, the right hand of Jehovah doeth valiantly.
[kjv] The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
[nwb] The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
[rsv] the right hand of the LORD is exalted, the right hand of the LORD does valiantly!"
[web] . The right hand of Yahweh is exalted!The right hand of Yahweh does valiantly!"
[ylt] The right hand of Jehovah is exalted, The right hand of Jehovah is doing valiantly.
[bbe] The right hand of the Lord is lifted up; the right hand of the Lord does works of power.
118:17
[cbgb] 我必不致死,仍要存活,并要传扬耶和华的作为。 < | >
[niv] I will not die but live, and will proclaim what the LORD has done.
[asv] I shall not die, but live,  And declare the works of Jehovah.  
[jnd] I shall not die, but live, and declare the works of Jah.
[kjv] I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
[nwb] I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
[rsv] I shall not die, but I shall live, and recount the deeds of the LORD.
[web] . I will not die, but live,And declare Yah's works.
[ylt] I do not die, but live, And recount the works of Jah,
[bbe] Life and not death will be my part, and I will give out the story of the works of the Lord.
118:18
[cbgb] 耶和华虽严严地惩治我,却未曾将我交于死亡。 < | >
[niv] The LORD has chastened me severely, but he has not given me over to death.
[asv] *Jehovah hath chastened me sore;  But he hath not given me over unto death.  
[jnd] Jah hath chastened me sore; but he hath not given me over unto death.
[kjv] The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
[nwb] The LORD hath chastened me severely: but he hath not given me over to death.
[rsv] The LORD has chastened me sorely, but he has not given me over to death.
[web] . Yah has punished me severely,But he has not given me over to death.
[ylt] Jah hath sorely chastened me, And to death hath not given me up.
[bbe] The hand of Jah has been hard on me; but he has not given me up to death.
118:19
[cbgb] 给我敞开义门。我要进去称谢耶和华。 < | >
[niv] Open for me the gates of righteousness; I will enter and give thanks to the LORD.
[asv] Open to me the gates of righteousness:  I will enter into them, I will give thanks unto Jehovah.  
[jnd] Open to me the gates of righteousness: I will enter into them; Jah will I praise.
[kjv] Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:
[nwb] Open to me the gates of righteousness: I will enter them, I will praise the LORD:
[rsv] Open to me the gates of righteousness, that I may enter through them and give thanks to the LORD.
[web] . Open to me the gates of righteousness.I will enter into them.I will give thanks to Yah.
[ylt] Open ye to me gates of righteousness, I enter into them -- I thank Jah.
[bbe] Let the doors of righteousness be open to me; I will go in and give praise to the Lord.
118:20
[cbgb] 这是耶和华的门。义人要进去。 < | >
[niv] This is the gate of the LORD through which the righteous may enter.
[asv] This is the gate of Jehovah;  The righteous shall enter into it.  
[jnd] This is the gate of Jehovah: the righteous shall enter therein.
[kjv] This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.
[nwb] This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.
[rsv] This is the gate of the LORD; the righteous shall enter through it.
[web] . This is the gate of Yahweh;The righteous will enter into it.
[ylt] This the gate to Jehovah, The righteous enter into it.
[bbe] This is the door of the Lord's house; the workers of righteousness will go in through it.
118:21
[cbgb] 我要称谢你,因为你已经应允我,又成了我的拯救。 < | >
[niv] I will give you thanks, for you answered me; you have become my salvation.
[asv] I will give thanks unto thee; for thou hast answered me,  And art become my salvation.  
[jnd] I will give thee thanks, for thou hast answered me, and art become my salvation.
[kjv] I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
[nwb] I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
[rsv] I thank thee that thou hast answered me and hast become my salvation.
[web] . I will give thanks to you, for you have answered me,And have become my salvation.
[ylt] I thank Thee, for Thou hast answered me, And art to me for salvation.
[bbe] I will give you praise, for you have given me an answer, and have become my salvation.
118:22
[cbgb] 匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。 < | >
[niv] The stone the builders rejected has become the capstone;
[asv] The stone which the builders rejected Is become the head of the corner.  
[jnd] stone which the builders rejected hath become the head of the corner:
[kjv] The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
[nwb] The stone the builders refused is become the head of the corner.
[rsv] The stone which the builders rejected has become the head of the corner.
[web] . The stone which the builders rejected has become the head of the corner.
[ylt] A stone the builders refused Hath become head of a corner.
[bbe] The stone which the builders put on one side has become the chief stone of the building.
118:23
[cbgb] 这是耶和华所做的,在我们眼中看为希奇。 < | >
[niv] the LORD has done this, and it is marvelous in our eyes.
[asv] This is *Jehovah's doing;  It is marvellous in our eyes.  
[jnd] This is of Jehovah; it is wonderful in our eyes.
[kjv] This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.
[nwb] This is the LORD'S doing; it wonderful in our eyes.
[rsv] This is the LORD's doing; it is marvelous in our eyes.
[web] . This is Yahweh's doing.It is marvelous in our eyes.
[ylt] From Jehovah hath this been, It wonderful in our eyes,
[bbe] This is the Lord's doing; it is a wonder in our eyes.
118:24
[cbgb] 这是耶和华所定的日子。我们在其中要高兴欢喜。 < | >
[niv] This is the day the LORD has made; let us rejoice and be glad in it.
[asv] This is the day which Jehovah hath made;  We will rejoice and be glad in it.  
[jnd] This is the day that Jehovah hath made; we will rejoice and be glad in it.
[kjv] This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
[nwb] This the day the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
[rsv] This is the day which the LORD has made; let us rejoice and be glad in it.
[web] . This is the day that Yahweh has made.We will rejoice and be glad in it!
[ylt] This the day Jehovah hath made, We rejoice and are glad in it.
[bbe] This is the day which the Lord has made; we will be full of joy and delight in it.
118:25
[cbgb] 耶和华阿,求你拯救。耶和华阿,求你使我们亨通。 < | >
[niv] O LORD, save us; O LORD, grant us success.
[asv] Save now, we beseech thee, O Jehovah:  O Jehovah, we beseech thee, send now prosperity.  
[jnd] Oh save, Jehovah, I beseech thee; Jehovah, I beseech thee, oh send prosperity!
[kjv] Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
[nwb] Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
[rsv] Save us, we beseech thee, O LORD! O LORD, we beseech thee, give us success!
[web] . Save us now, we beg you, Yahweh;Yahweh, we beg you, now send prosperity.
[ylt] I beseech Thee, O Jehovah, save, I pray Thee, I beseech Thee, O Jehovah, prosper, I pray Thee.
[bbe] Send salvation now, O Lord; Lord, send us your blessing.
118:26
[cbgb] 奉耶和华名来的,是应当称颂的。我们从耶和华的殿中,为你们祝福。 < | >
[niv] Blessed is he who comes in the name of the LORD. From the house of the LORD we bless you.
[asv] Blessed be he that *cometh in the name of Jehovah:  We have blessed you out of the house of Jehovah.  
[jnd] Blessed be he that cometh in the name of Jehovah. We have blessed you out of the house of Jehovah.
[kjv] Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.
[nwb] Blessed he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.
[rsv] Blessed be he who enters in the name of the LORD! We bless you from the house of the LORD.
[web] . Blessed is he who comes in the name of Yahweh!We have blessed you out of the house of Yahweh.
[ylt] Blessed he who is coming In the name of Jehovah, We blessed you from the house of Jehovah,
[bbe] A blessing be on him who comes in the name of the Lord; we give you blessing from the house of the Lord.
118:27
[cbgb] 耶和华是 神。他光照了我们。理当用绳索把祭牲拴住,牵到坛角那里。 < | >
[niv] The LORD is God, and he has made his light shine upon us. With boughs in hand, join in the festal procession up to the horns of the altar.
[asv] Jehovah is God, and he hath given us light:  Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.  
[jnd] Jehovah is 鵊od, and he hath given us light: bind the sacrifice with cords, -- up to the horns of the altar.
[kjv] God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
[nwb] God the LORD, who hath shown us light: bind the sacrifice with cords, to the horns of the altar.
[rsv] The LORD is God, and he has given us light. Bind the festal procession with branches, up to the horns of the altar!
[web] . Yahweh is God, and he has given us light.Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.
[ylt] God Jehovah, and He giveth to us light, Direct ye the festal-sacrifice with cords, Unto the horns of the altar.
[bbe] The Lord is God, and he has given us light; let the holy dance be ordered with branches, even up to the horns of the altar.
118:28
[cbgb] 你是我的 神,我要称谢你。你是我的 神,我要尊崇你。 < | >
[niv] You are my God, and I will give you thanks; you are my God, and I will exalt you.
[asv] Thou art my God, and I will give thanks unto thee:  Thou art my God, I will exalt thee.  
[jnd] Thou art my 鵊od, and I will give thee thanks; my God, I will exalt thee.
[kjv] Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.
[nwb] Thou my God, and I will praise thee: my God, I will exalt thee.
[rsv] Thou art my God, and I will give thanks to thee; thou art my God, I will extol thee.
[web] . You are my God, and I will give thanks to you.You are my God, I will exalt you.
[ylt] My God Thou , and I confess Thee, My God, I exalt Thee.
[bbe] You are my God, and I will give you praise; my God, and I will give honour to your name.
118:29
[cbgb] 你们要称谢耶和华,因他本为善。他的慈爱永远长存。 <
[niv] Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
[asv] Oh give thanks unto Jehovah; for he is good;  For his lovingkindness endureth for ever. Psalm
[jnd] Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness for ever.
[kjv] O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
[nwb] O give thanks to the LORD; for good: for his mercy for ever.
[rsv] O give thanks to the LORD, for he is good; for his steadfast love endures for ever!
[web] . Oh give thanks to Yahweh, for he is good,For his lovingkindness endures forever.ALEPH
[ylt] Give ye thanks to Jehovah, For good, for to the age, His kindness!
[bbe] O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.