135

<< || >>


135:1
[cbgb] 你们要赞美耶和华。你们要赞美耶和华的名。 >
[niv] Praise the LORD. Praise the name of the LORD; praise him, you servants of the LORD,
[asv] Praise ye Jehovah.  Praise ye the name of Jehovah;  Praise him, O ye servants of Jehovah,  
[jnd] Hallelujah! Praise the name of Jehovah; praise, ye servants of Jehovah,
[kjv] Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD.
[nwb] Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise , O ye servants of the LORD.
[rsv] Praise the LORD. Praise the name of the LORD, give praise, O servants of the LORD,
[web] . Praise Yah!Praise the name of Yahweh!Praise him, you servants of Yahweh,
[ylt] Praise ye Jah! Praise ye the name of Jehovah, Praise, ye servants of Jehovah,
[bbe] Let the Lord be praised. O you servants of the Lord, give praise to the name of the Lord.
135:2
[cbgb] 耶和华的仆人站在耶和华殿中,站在我们 神殿院中的,你们要赞美他。 < | >
[niv] you who minister in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.
[asv] Ye that stand in the house of Jehovah,  In the courts of the house of our God.  
[jnd] Ye that stand in the house of Jehovah, in the courts of the house of our God.
[kjv] Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God.
[nwb] Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God,
[rsv] you that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God!
[web] . You who stand in the house of Yahweh,In the courts of our God's house.
[ylt] Who are standing in the house of Jehovah, In the courts of the house of our God.
[bbe] You who are in the house of the Lord, and in the open spaces of the house of our God,
135:3
[cbgb] 你们要赞美耶和华。耶和华本为善。要歌颂他的名,因为这是美好的。 < | >
[niv] Praise the LORD, for the LORD is good; sing praise to his name, for that is pleasant.
[asv] Praise ye Jehovah; for Jehovah is good:  Sing praises unto his name; for it is pleasant.  
[jnd] Praise ye Jah; for Jehovah is good: sing psalms unto his name; for it is pleasant.
[kjv] Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant.
[nwb] Praise the LORD; for the LORD good; sing praises to his name; for pleasant.
[rsv] Praise the LORD, for the LORD is good; sing to his name, for he is gracious!
[web] . Praise Yah, for Yahweh is good.Sing praises to his name, for that is pleasant.
[ylt] Praise ye Jah! for Jehovah good, Sing praise to His name, for pleasant.
[bbe] Give praise to Jah, for he is good: make melody to his name, for it is pleasing.
135:4
[cbgb] 耶和华拣选雅各归自己,拣选以色列特作自己的子民。 < | >
[niv] For the LORD has chosen Jacob to be his own, Israel to be his treasured possession.
[asv] For Jehovah hath chosen Jacob unto himself,  And Israel for his own possession.  
[jnd] For Jah hath chosen Jacob unto himself, Israel for his own possession.
[kjv] For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure.
[nwb] For the LORD hath chosen Jacob to himself, Israel for his peculiar treasure.
[rsv] For the LORD has chosen Jacob for himself, Israel as his own possession.
[web] . For Yah has chosen Jacob for himself;Israel for his own possession.
[ylt] For Jacob hath Jah chosen for Himself, Israel for His peculiar treasure.
[bbe] For the Lord has taken Jacob for himself, and Israel for his property.
135:5
[cbgb] 原来我知道耶和华为大,也知道我们的主超乎万 神之上。 < | >
[niv] I know that the LORD is great, that our Lord is greater than all gods.
[asv] For I know that Jehovah is great,  And that our Lord is above all gods.  
[jnd] For *I* know that Jehovah is great, and our Lord is above all gods.
[kjv] For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.
[nwb] For I know that the LORD great, and our Lord above all gods.
[rsv] For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods.
[web] . For I know that Yahweh is great,That our Lord is above all gods.
[ylt] For I have known that great Jehovah, Yea, our Lord above all gods.
[bbe] I know that the Lord is great, and that our Lord is greater than all other gods.
135:6
[cbgb] 耶和华在天上,在地下,在海中,在一切的深处,都随自己的意旨而行。 < | >
[niv] The LORD does whatever pleases him, in the heavens and on the earth, in the seas and all their depths.
[asv] Whatsoever Jehovah pleased, that hath he done,  In heaven and in earth, in the seas and in all deeps;  
[jnd] Whatsoever Jehovah pleased, he hath done in the heavens and on the earth, in the seas and all deeps;
[kjv] Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
[nwb] Whatever the LORD pleased, did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places.
[rsv] Whatever the LORD pleases he does, in heaven and on earth, in the seas and all deeps.
[web] . Whatever Yahweh pleased, that he has done,In heaven and in earth, in the seas and in all deeps;
[ylt] All that Jehovah pleased He hath done, In the heavens and in earth, In the seas and all deep places,
[bbe] The Lord has done whatever was pleasing to him, in heaven, and on the earth, in the seas and in all the deep waters.
135:7
[cbgb] 他使云雾从地极上腾,造电随雨而闪,从府库中带出风来。 < | >
[niv] He makes clouds rise from the ends of the earth; he sends lightning with the rain and brings out the wind from his storehouses.
[asv] Who causeth the vapors to ascend from the ends of the earth;  Who maketh lightnings for the rain;  Who bringeth forth the wind out of his treasuries;  
[jnd] Who causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; who maketh lightnings for the rain; who bringeth the wind out of his treasuries:
[kjv] He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
[nwb] He causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
[rsv] He it is who makes the clouds rise at the end of the earth, who makes lightnings for the rain and brings forth the wind from his storehouses.
[web] . Who causes the clouds to rise from the ends of the earth;Who makes lightnings with the rain;Who brings forth the wind out of his treasuries;
[ylt] Causing vapours to ascend from the end of the earth, Lightnings for the rain He hath made, Bringing forth wind from His treasures.
[bbe] He makes the mists go up from the ends of the earth; he makes thunder-flames for the rain; he sends out the winds from his store-houses.
135:8
[cbgb] 他将埃及头生的,连人带牲畜都击杀了。 < | >
[niv] He struck down the firstborn of Egypt, the firstborn of men and animals.
[asv] Who smote the first-born of Egypt,  Both of man and beast;  
[jnd] Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast;
[kjv] Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast.
[nwb] Who smote the first-born of Egypt, both of man and beast.
[rsv] He it was who smote the first-born of Egypt, both of man and of beast;
[web] . Who struck the firstborn of Egypt,Both of man and animal;
[ylt] Who smote the first-born of Egypt, From man unto beast.
[bbe] He put to death the first-fruits of Egypt, of man and of beast.
135:9
[cbgb] 埃及阿,他施行 神迹奇事,在你当中,在法老和他一切臣仆身上。 < | >
[niv] He sent his signs and wonders into your midst, O Egypt, against Pharaoh and all his servants.
[asv] Who sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt,  Upon Pharaoh, and upon all his servants;  
[jnd] Who sent signs and miracles into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh and upon all his servants;
[kjv] Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.
[nwb] sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants.
[rsv] who in thy midst, O Egypt, sent signs and wonders against Pharaoh and all his servants;
[web] . Who sent signs and wonders into the midst of you, Egypt,On Pharaoh, and on all his servants;
[ylt] He sent tokens and wonders into thy midst, O Egypt, On Pharaoh and on all his servants.
[bbe] He sent signs and wonders among you, O Egypt, on Pharaoh, and on all his servants.
135:10
[cbgb] 他击杀许多的民,又杀戮大能的王, < | >
[niv] He struck down many nations and killed mighty kings--
[asv] Who smote many nations,  And slew mighty kings,  
[jnd] Who smote great nations, and slew mighty kings,
[kjv] Who smote great nations, and slew mighty kings;
[nwb] Who smote great nations, and slew mighty kings;
[rsv] who smote many nations and slew mighty kings,
[web] . Who struck many nations,And killed mighty kings,
[ylt] Who smote many nations, and slew strong kings,
[bbe] He overcame great nations, and put strong kings to death;
135:11
[cbgb] 就是亚摩利王西宏,和巴珊王噩,并迦南一切的国王, < | >
[niv] Sihon king of the Amorites, Og king of Bashan and all the kings of Canaan--
[asv] Sihon king of the Amorites,  And Og king of Bashan,  And all the kingdoms of Canaan,  
[jnd] Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan;
[kjv] Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:
[nwb] Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan:
[rsv] Sihon, king of the Amorites, and Og, king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan,
[web] . Sihon king of the Amorites,Og king of Bashan,All the kingdoms of Canaan,
[ylt] Even Sihon king of the Amorite, And Og king of Bashan, And all kingdoms of Canaan.
[bbe] Sihon, king of the Amorites, and Og, king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan;
135:12
[cbgb] 将他们的地,赏赐他的百姓以色列为业。 < | >
[niv] and he gave their land as an inheritance, an inheritance to his people Israel.
[asv] And gave their land for a heritage,  A heritage unto Israel his people.  
[jnd] And gave their land for an inheritance, an inheritance unto Israel his people.
[kjv] And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people.
[nwb] And gave their land a heritage, a heritage to Israel his people.
[rsv] and gave their land as a heritage, a heritage to his people Israel.
[web] . And gave their land for a heritage,A heritage to Israel, his people.
[ylt] And He gave their land an inheritance, An inheritance to Israel His people,
[bbe] And gave their land for a heritage, even for a heritage to Israel his people.
135:13
[cbgb] 耶和华阿,你的名存到永远。耶和华阿,你可记念的名存到万代。 < | >
[niv] Your name, O LORD, endures forever, your renown, O LORD, through all generations.
[asv] Thy name, O Jehovah, endureth for ever;  Thy memorial name, O Jehovah, throughout all generations.  
[jnd] Thy name, O Jehovah, is for ever; thy memorial, O Jehovah, from generation to generation.
[kjv] Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations.
[nwb] Thy name, O LORD, for ever; thy memorial, O LORD, throughout all generations.
[rsv] Thy name, O LORD, endures for ever, thy renown, O LORD, throughout all ages.
[web] . Your name, Yahweh, endures forever;Your renown, Yahweh, throughout all generations.
[ylt] O Jehovah, Thy name to the age, O Jehovah, Thy memorial to all generations.
[bbe] O Lord, your name is eternal; and the memory of you will have no end.
135:14
[cbgb] 耶和华要为他的百姓伸冤,为他的仆人后悔。 < | >
[niv] For the LORD will vindicate his people and have compassion on his servants.
[asv] For Jehovah will judge his people,  And repent himself concerning his servants.    
[jnd] For Jehovah will judge his people, and will repent in favour of his servants.
[kjv] For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants.
[nwb] For the LORD will judge his people, and he will repent concerning his servants.
[rsv] For the LORD will vindicate his people, and have compassion on his servants.
[web] . For Yahweh will judge his people,And have compassion on his servants.
[ylt] For Jehovah doth judge His people, And for His servants comforteth Himself.
[bbe] For the Lord will be judge of his people's cause; his feelings will be changed to his servants.
135:15
[cbgb] 外邦的偶像是金的,银的,是人手所造的。 < | >
[niv] The idols of the nations are silver and gold, made by the hands of men.
[asv] The idols of the nations are silver and gold,  The work of men's hands.  
[jnd] The idols of the nations are silver and gold, the work of men's hands:
[kjv] The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands.
[nwb] The idols of the heathen silver and gold, the work of men's hands.
[rsv] The idols of the nations are silver and gold, the work of men's hands.
[web] . The idols of the nations are silver and gold,The work of men's hands.
[ylt] The idols of the nations silver and gold, Work of the hands of man.
[bbe] The images of the nations are silver and gold, the work of men's hands.
135:16
[cbgb] 有口却不能言,有眼却不能看, < | >
[niv] They have mouths, but cannot speak, eyes, but they cannot see;
[asv] They have mouths, but they speak not;  Eyes have they, but they see not;  
[jnd] They have a mouth, and they speak not; eyes have they, and they see not;
[kjv] They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
[nwb] They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not.
[rsv] They have mouths, but they speak not, they have eyes, but they see not,
[web] . They have mouths, but they can't speak;They have eyes, but they can't see;
[ylt] A mouth they have, and they speak not, Eyes they have, and they see not,
[bbe] They have mouths, but no voice, they have eyes, but they do not see;
135:17
[cbgb] 有耳却不能听,口中也没有气息。 < | >
[niv] they have ears, but cannot hear, nor is there breath in their mouths.
[asv] They have ears, but they hear not;  Neither is there any breath in their mouths.  
[jnd] They have ears, and they hear not; neither is there any breath in their mouth.
[kjv] They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.
[nwb] They have ears, but they hear not; neither is there breath in their mouths.
[rsv] they have ears, but they hear not, nor is there any breath in their mouths.
[web] . They have ears, but they can't hear;Neither is there any breath in their mouths.
[ylt] Ears they have, and they give not ear, Nose -- there is no breath in their mouth!
[bbe] They have ears, but no hearing; and there is no breath in their mouths.
135:18
[cbgb] 造他的要和他一样,凡靠他的也要如此。 < | >
[niv] Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
[asv] They that make them shall be like unto them;  Yea, every one that trusteth in them.  
[jnd] They that make them are like unto them, -- every one that confideth in them.
[kjv] They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them.
[nwb] They that make them are like them: every one that trusteth in them.
[rsv] Like them be those who make them! --yea, every one who trusts in them!
[web] . Those who make them will be like them;Yes, everyone who trusts in them.
[ylt] Like them are their makers, Every one who is trusting in them.
[bbe] Those who make them are like them; and so is everyone who puts his hope in them.
135:19
[cbgb] 以色列家阿,你们要称颂耶和华。亚伦家阿,你们要称颂耶和华。 < | >
[niv] O house of Israel, praise the LORD; O house of Aaron, praise the LORD;
[asv] O house of Israel, bless ye Jehovah:  O house of Aaron, bless ye Jehovah:  
[jnd] House of Israel, bless ye Jehovah; house of Aaron, bless ye Jehovah;
[kjv] Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:
[nwb] Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron:
[rsv] O house of Israel, bless the LORD! O house of Aaron, bless the LORD!
[web] . House of Israel, praise Yahweh!House of Aaron, praise Yahweh!
[ylt] O house of Israel, bless ye Jehovah, O house of Aaron, bless ye Jehovah,
[bbe] Give praise to the Lord, O children of Israel: give praise to the Lord, O sons of Aaron:
135:20
[cbgb] 利未家阿,你们要称颂耶和华。你们敬畏耶和华的,要称颂耶和华。 < | >
[niv] O house of Levi, praise the LORD; you who fear him, praise the LORD.
[asv] O house of Levi, bless ye Jehovah:  Ye that fear Jehovah, bless ye Jehovah.  
[jnd] House of Levi, bless ye Jehovah; ye that fear Jehovah, bless Jehovah.
[kjv] Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.
[nwb] Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD.
[rsv] O house of Levi, bless the LORD! You that fear the LORD, bless the LORD!
[web] . House of Levi, praise Yahweh!You who fear Yahweh, praise Yahweh!
[ylt] O house of Levi, bless ye Jehovah, Those fearing Jehovah, bless ye Jehovah.
[bbe] Give praise to the Lord, O sons of Levi: let all the worshippers of the Lord give him praise.
135:21
[cbgb] 住在耶路撒冷的耶和华,该从锡安受称颂。你们要赞美耶和华。 <
[niv] Praise be to the LORD from Zion, to him who dwells in Jerusalem. Praise the LORD.
[asv] Blessed be Jehovah out of Zion,  Who dwelleth at Jerusalem.  Praise ye Jehovah. Psalm
[jnd] Blessed be Jehovah out of Zion, who dwelleth at Jerusalem! Hallelujah!
[kjv] Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.
[nwb] Blessed be the LORD out of Zion, who dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.
[rsv] Blessed be the LORD from Zion, he who dwells in Jerusalem! Praise the LORD!
[web] . Blessed be Yahweh from Zion,Who dwells at Jerusalem.Praise Yah!
[ylt] Blessed Jehovah from Zion, Inhabiting Jerusalem -- praise ye Jah!
[bbe] Praise be to the Lord out of Zion, even to the Lord whose house is in Jerusalem, Let the Lord be praised..