17

<< || >>


17:1
[cbgb] 耶和华阿,求你听闻公义,侧耳听我的呼吁。求你留心听我这不出于诡诈嘴唇的祈祷。 >
[niv] Hear, O LORD, my righteous plea; listen to my cry. Give ear to my prayer-- it does not rise from deceitful lips.
[asv] Hear the right, O Jehovah, attend unto my cry;  Give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.  
[jnd] {A Prayer of David.} Hear the right, O Jehovah, attend unto my cry; give ear unto my prayer, which is not out of feigned lips.
[kjv] Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.
[nwb] A Prayer of David. Hear the right, O LORD, attend to my cry, give ear to my prayer, not out of feigned lips.
[rsv] A Prayer of David. Hear a just cause, O LORD; attend to my cry! Give ear to my prayer from lips free of deceit!
[web] . Hear, Yahweh, my righteous plea;Give ear to my prayer, that doesn't go out of deceitful lips.
[ylt] A Prayer of David. Hear, O Jehovah, righteousness, attend my cry, Give ear my prayer, without lips of deceit.
[bbe] Let my cause come to your ears, O Lord, give attention to my cry; give ear to my prayer which goes not out from false lips.
17:2
[cbgb] 愿我的判语从你面前发出。愿你的眼睛观看公正。 < | >
[niv] May my vindication come from you; may your eyes see what is right.
[asv] Let my sentence come forth from thy presence;  Let thine eyes look upon equity.  
[jnd] Let my judgment come forth from thy presence, let thine eyes regard equity.
[kjv] Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
[nwb] Let my sentence come forth from thy presence; let thy eyes behold the things that are equal.
[rsv] From thee let my vindication come! Let thy eyes see the right!
[web] . Let my sentence come forth from your presence;Let your eyes look on equity.
[ylt] From before thee my judgment doth go out; Thine eyes do see uprightly.
[bbe] Be my judge; for your eyes see what is right.
17:3
[cbgb] 你已经试验我的心。你在夜间鉴察我。你熬炼我,却找不着什么。我立志叫我口中没有过失。 < | >
[niv] Though you probe my heart and examine me at night, though you test me, you will find nothing; I have resolved that my mouth will not sin.
[asv] Thou hast proved my heart; thou hast visited me in the night;  Thou hast tried me, and findest nothing;  I am purposed that my mouth shall not transgress.  
[jnd] Thou hast proved my heart, thou hast visited me by night; thou hast tried me, thou hast found nothing: my thought goeth not beyond my word.
[kjv] Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
[nwb] Thou hast proved my heart; thou hast visited in the night; thou hast tried me, shalt find nothing; I have purposed my mouth shall not transgress.
[rsv] If thou triest my heart, if thou visitest me by night, if thou testest me, thou wilt find no wickedness in me; my mouth does not transgress.
[web] . You have proved my heart; you have visited me in the night;You have tried me, and found nothing;I have resolved that my mouth shall not disobey.
[ylt] Thou hast proved my heart, Thou hast inspected by night, Thou hast tried me, Thou findest nothing; My thoughts pass not over my mouth.
[bbe] You have put my heart to the test, searching me in the night; you have put me to the test and seen no evil purpose in me; I will keep my mouth from sin.
17:4
[cbgb] 论到人的行为,我藉着你嘴唇的言语,自己谨守,不行强暴人的道路。 < | >
[niv] As for the deeds of men-- by the word of your lips I have kept myself from the ways of the violent.
[asv] As for the works of men, by the word of thy lips  I have kept me from the ways of the violent.  
[jnd] Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept from the paths of the violent .
[kjv] Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer.
[nwb] Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept the paths of the destroyer.
[rsv] With regard to the works of men, by the word of thy lips I have avoided the ways of the violent.
[web] . As for the works of men, by the word of your lipsI have kept myself from the ways of the violent.
[ylt] As to doings of man, Through a word of Thy lips I have observed The paths of a destroyer;
[bbe] As for the works of men, by the word of your lips I have kept myself from the ways of the violent.
17:5
[cbgb] 我的脚踏定了你的路径,我的两脚未曾滑跌。 < | >
[niv] My steps have held to your paths; my feet have not slipped.
[asv] My steps have held fast to thy paths,  My feet have not slipped.  
[jnd] When thou holdest my goings in thy paths, my footsteps slip not.
[kjv] Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.
[nwb] Uphold my goings in thy paths, my footsteps slip not.
[rsv] My steps have held fast to thy paths, my feet have not slipped.
[web] . My steps have held fast to your paths,My feet have not slipped.
[ylt] To uphold my goings in Thy paths, My steps have not slidden.
[bbe] I have kept my feet in your ways, my steps have not been turned away.
17:6
[cbgb]  神阿,我曾求告你,因为你必应允我。求你向我侧耳,听我的言语。 < | >
[niv] I call on you, O God, for you will answer me; give ear to me and hear my prayer.
[asv] I have called upon thee, for thou wilt answer me, O God:  Incline thine ear unto me, and hear my speech.  
[jnd] I have called upon thee, for thou answerest me, O 鵊od. Incline thine ear unto me, hear my speech.
[kjv] I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech.
[nwb] I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thy ear to me, my speech.
[rsv] I call upon thee, for thou wilt answer me, O God; incline thy ear to me, hear my words.
[web] . I have called on you, for you will answer me, God:Turn your ear to me. Hear my speech.
[ylt] I -- I called Thee, for Thou dost answer me, O God, incline Thine ear to me, hear my speech.
[bbe] My cry has gone up to you, for you will give me an answer, O God: let your ear be turned to me, and give attention to my words.
17:7
[cbgb] 求你显出你奇妙的慈爱来。你是那用右手拯救投靠你的,脱离起来攻击他们的人。 < | >
[niv] Show the wonder of your great love, you who save by your right hand those who take refuge in you from their foes.
[asv] Show thy marvellous lovingkindness,  O thou that savest by thy right hand them that take refuge in thee  From those that rise up against them.  
[jnd] Shew wondrously thy loving-kindnesses, O thou that savest by thy right hand them that trust from those that rise up .
[kjv] Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.
[nwb] Show thy wonderful loving-kindness, O thou that savest by thy right hand them who put their trust from those that rise up .
[rsv] Wondrously show thy steadfast love, O savior of those who seek refuge from their adversaries at thy right hand.
[web] . Show your marvelous lovingkindness,You who save those who take refuge by your right hand from their enemies.
[ylt] Separate wonderfully Thy kindness, O Saviour of the confiding, By Thy right hand, from withstanders.
[bbe] Make clear the wonder of your mercy, O saviour of those who put their faith in your right hand, from those who come out against them.
17:8
[cbgb] 求你保护我,如同保护眼中的瞳人。将我隐藏在你翅膀的荫下, < | >
[niv] Keep me as the apple of your eye; hide me in the shadow of your wings
[asv] Keep me as the apple of the eye;  Hide me under the shadow of thy wings,  
[jnd] Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
[kjv] Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
[nwb] Keep me as the apple of the eye, hide me under the shade of thy wings.
[rsv] Keep me as the apple of the eye; hide me in the shadow of thy wings,
[web] . Keep me as the apple of your eye;Hide me under the shadow of your wings,
[ylt] Keep me as the apple, the daughter of the eye; In shadow of Thy wings thou dost hide me.
[bbe] Keep me as the light of your eyes, covering me with the shade of your wings,
17:9
[cbgb] 使我脱离那欺压我的恶人,就是围困我,要害我命的仇敌。 < | >
[niv] from the wicked who assail me, from my mortal enemies who surround me.
[asv] From the wicked that oppress me,  My deadly enemies, that compass me about.  
[jnd] From the wicked that destroy me, my deadly enemies, who compass me about.
[kjv] From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about.
[nwb] From the wicked that oppress me, my deadly enemies, encompass me,
[rsv] from the wicked who despoil me, my deadly enemies who surround me.
[web] . From the wicked who oppress me,My deadly enemies, who compass me about.
[ylt] From the face of the wicked who spoiled me. Mine enemies in soul go round against me.
[bbe] From the evil-doers who are violent to me, and from those who are round me, desiring my death.
17:10
[cbgb] 他们的心被脂油包裹。他们用口说骄傲的话。 < | >
[niv] They close up their callous hearts, and their mouths speak with arrogance.
[asv] They are inclosed in their own fat:  With their mouth they speak proudly.  
[jnd] They are enclosed in their own fat; with their mouth they speak proudly.
[kjv] They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
[nwb] They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
[rsv] They close their hearts to pity; with their mouths they speak arrogantly.
[web] . They close up their callous hearts.With their mouth they speak proudly.
[ylt] Their fat they have closed up, Their mouths have spoken with pride:
[bbe] They are shut up in their fat: with their mouths they say words of pride.
17:11
[cbgb] 他们围困了我们的脚步。他们瞪着眼,要把我们推倒在地。 < | >
[niv] They have tracked me down, they now surround me, with eyes alert, to throw me to the ground.
[asv] They have now compassed us in our steps;  They set their eyes to cast us down to the earth.  
[jnd] They have now encompassed us in our steps; their eyes have they set, bowing down to the earth.
[kjv] They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
[nwb] They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
[rsv] They track me down; now they surround me; they set their eyes to cast me to the ground.
[web] . They have now surrounded us in our steps.They set their eyes to cast us down to the earth.
[ylt] `Our steps now have compassed ;' Their eyes they set to turn aside in the land.
[bbe] They have made a circle round our steps: their eyes are fixed on us, forcing us down to the earth;
17:12
[cbgb] 他像狮子急要抓食,又像少壮狮子蹲伏在暗处。 < | >
[niv] They are like a lion hungry for prey, like a great lion crouching in cover.
[asv] He is like a lion that is greedy of his prey,  And as it were a young lion lurking in secret places.  
[jnd] He is like a lion that is greedy of its prey, and as a young lion lurking in secret places.
[kjv] Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
[nwb] Like as a lion is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
[rsv] They are like a lion eager to tear, as a young lion lurking in ambush.
[web] . He is like a lion that is greedy of his prey,As it were a young lion lurking in secret places.
[ylt] His likeness as a lion desirous to tear, As a young lion dwelling in secret places.
[bbe] Like a lion desiring its food, and like a young lion waiting in secret places.
17:13
[cbgb] 耶和华阿,求你起来,前去迎敌,将他打倒。用你的刀救护我命脱离恶人。 < | >
[niv] Rise up, O LORD, confront them, bring them down; rescue me from the wicked by your sword.
[asv] Arise, O Jehovah,  Confront him, cast him down:  Deliver my soul from the wicked by thy sword;  
[jnd] Arise, Jehovah, anticipate him, cast him down: deliver my soul from the wicked, thy sword;
[kjv] Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword:
[nwb] Arise, O LORD disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, thy sword:
[rsv] Arise, O LORD! confront them, overthrow them! Deliver my life from the wicked by thy sword,
[web] . Arise, Yahweh, Confront him, cast him down.Deliver my soul from the wicked by your sword;
[ylt] Arise, O Jehovah, go before his face, Cause him to bend. Deliver my soul from the wicked, Thy sword,
[bbe] Up! Lord, come out against him, make him low, with your sword be my saviour from the evil-doer.
17:14
[cbgb] 耶和华阿,求你用手救我脱离世人,脱离那只在今生有福分的世人。你把你的财宝充满他们的肚腹。他们因有儿女就心满意足,将其馀的财物留给他们的婴孩。 < | >
[niv] O LORD, by your hand save me from such men, from men of this world whose reward is in this life. You still the hunger of those you cherish; their sons have plenty, and they store up wealth for their children.
[asv] From men by thy hand, O Jehovah,  From men of the world, whose portion is in this life,  And whose belly thou fillest with thy treasure:  They are satisfied with children,  And leave the rest of their substance to their babes.  
[jnd] From men thy hand, O Jehovah, from men of this age: their portion is in life, and their belly thou fillest with thy hid ; they have their fill of sons, and leave the rest of their to their children.
[kjv] From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes.
[nwb] From men thy hand, O LORD, from men of the world, their portion in life, and whose belly thou fillest with thy hid they are full of children, and leave the rest of their to their babes.
[rsv] from men by thy hand, O LORD, from men whose portion in life is of the world. May their belly be filled with what thou hast stored up for them; may their children have more than enough; may they leave something over to their babes.
[web] . From men by your hand, Yahweh,From men of the world, whose portion is in this life,Whose belly you fill with your treasure:They are satisfied with children,Leave the rest of their substance to their babes.
[ylt] From men, Thy hand, O Jehovah, From men of the world, their portion in life, And Thy hidden things Thou fillest their belly, They are satisfied sons; And have left their abundance to their sucklings.
[bbe] With your hand, O Lord, from men, even men of the world, whose heritage is in this life, and whom you make full with your secret wealth: they are full of children; after their death their offspring take the rest of their goods.
17:15
[cbgb] 至于我,我必在义中见你的面。我醒了的时候,得见你的形像,就心满意足了。 <
[niv] And I--in righteousness I will see your face; when I awake, I will be satisfied with seeing your likeness.
[asv] As for me, I shall behold thy face in righteousness;  I shall be satisfied, when I awake, with beholding thy form. Psalm
[jnd] As for me, I will behold thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
[kjv] As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
[nwb] As for me, I shall behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
[rsv] As for me, I shall behold thy face in righteousness; when I awake, I shall be satisfied with beholding thy form.
[web] . As for me, I shall see your face in righteousness;I shall be satisfied, when I awake, with seeing your form.For the Chief Musician. By David, the servant of Yahweh, who spoke to Yahweh the words of this song in the day that Yahweh delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said,
[ylt] I -- in righteousness, I see Thy face; I am satisfied, in awaking, Thy form!
[bbe] As for me, I will see your face in righteousness: when I am awake it will be joy enough for me to see your form.