22

<< || >>


22:1
[cbgb] 我的 神,我的 神,为什么离弃我。为什么远离不救我,不听我唉哼的言语。 >
[niv] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from the words of my groaning?
[asv] My God, my God, why hast thou forsaken me?  Why art thou so far from helping me, and from the words of my groaning?  
[jnd] {To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David.} My 鵊od, my 鵊od, why hast thou forsaken me? far from my salvation, from the words of my groaning?
[kjv] My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
[nwb] To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? from helping me, the words of my roaring?
[rsv] To the choirmaster: according to The Hind of the Dawn. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, from the words of my groaning?
[web] . My God, my God, why have you forsaken me?Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
[ylt] To the Overseer, on `The Hind of the Morning.' -- A Psalm of David. My God, my God, why hast Thou forsaken me? Far from my salvation, The words of my roaring?
[bbe] My God, my God, why are you turned away from me? why are you so far from helping me, and from the words of my crying?
22:2
[cbgb] 我的 神阿,我白日呼求,你不应允。夜间呼求,必不住声。 < | >
[niv] O my God, I cry out by day, but you do not answer, by night, and am not silent.
[asv] O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not;  And in the night season, and am not silent.  
[jnd] My God, I cry by day, and thou answerest not; and by night, and there is no rest for me:
[kjv] O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
[nwb] O my God, I cry in the day-time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
[rsv] O my God, I cry by day, but thou dost not answer; and by night, but find no rest.
[web] . My God, I cry in the daytime, but you don't answer;In the night season, and am not silent.
[ylt] My God, I call by day, and Thou answerest not, And by night, and there is no silence to me.
[bbe] O my God, I make my cry in the day, and you give no answer; and in the night, and have no rest.
22:3
[cbgb] 但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的。 < | >
[niv] Yet you are enthroned as the Holy One; you are the praise of Israel.
[asv] But thou art holy,  O thou that inhabitest the praises of Israel.  
[jnd] And thou art holy, thou that dwellest amid the praises of Israel.
[kjv] But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
[nwb] But thou holy, that inhabitest the praises of Israel.
[rsv] Yet thou art holy, enthroned on the praises of Israel.
[web] . But you are holy,You who inhabit the praises of Israel.
[ylt] And Thou holy, Sitting -- the Praise of Israel.
[bbe] But you are holy, O you who are seated among the praises of Israel.
22:4
[cbgb] 我们的祖宗倚靠你。他们倚靠你,你便解救他们。 < | >
[niv] In you our fathers put their trust; they trusted and you delivered them.
[asv] Our fathers trusted in thee:  They trusted, and thou didst deliver them.  
[jnd] Our fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them.
[kjv] Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
[nwb] Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
[rsv] In thee our fathers trusted; they trusted, and thou didst deliver them.
[web] . Our fathers trusted in you.They trusted, and you delivered them.
[ylt] In Thee did our fathers trust -- they trusted, And Thou dost deliver them.
[bbe] Our fathers had faith in you: they had faith and you were their saviour.
22:5
[cbgb] 他们哀求你,便蒙解救。他们倚靠你,就不羞愧。 < | >
[niv] They cried to you and were saved; in you they trusted and were not disappointed.
[asv] They cried unto thee, and were delivered:  They trusted in thee, and were not put to shame.  
[jnd] They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded.
[kjv] They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
[nwb] They cried to thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
[rsv] To thee they cried, and were saved; in thee they trusted, and were not disappointed.
[web] . They cried to you, and were delivered.They trusted in you, and were not put to shame.
[ylt] Unto Thee they cried, and were delivered, In Thee they trusted, and were not ashamed.
[bbe] They sent up their cry to you and were made free: they put their faith in you and were not put to shame.
22:6
[cbgb] 但我是虫,不是人。被众人羞辱,被百姓藐视。 < | >
[niv] But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people.
[asv] But I am a worm, and no man;  A reproach of men, and despised of the people.  
[jnd] But I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people.
[kjv] But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
[nwb] But I a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
[rsv] But I am a worm, and no man; scorned by men, and despised by the people.
[web] . But I am a worm, and no man;A reproach of men, and despised by the people.
[ylt] And I a worm, and no man, A reproach of man, and despised of the people.
[bbe] But I am a worm and not a man; cursed by men, and looked down on by the people.
22:7
[cbgb] 凡看见我的都嗤笑我。他们撇嘴摇头,说, < | >
[niv] All who see me mock me; they hurl insults, shaking their heads:
[asv] All they that see me laugh me to scorn:  They shoot out the lip, they shake the head, saying,  
[jnd] All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head,
[kjv] All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
[nwb] All they that see me deride me: they shoot out the lip, they shake the head, ,
[rsv] All who see me mock at me, they make mouths at me, they wag their heads;
[web] . All those who see me mock me.They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
[ylt] All beholding me do mock at me, They make free with the lip -- shake the head,
[bbe] I am laughed at by all those who see me: pushing out their lips and shaking their heads they say,
22:8
[cbgb] 他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧。耶和华既喜悦他,可以搭救他吧。 < | >
[niv] "He trusts in the LORD; let the LORD rescue him. Let him deliver him, since he delights in him."
[asv] Commit thyself unto Jehovah;  Let him deliver him:  Let him rescue him, seeing he delighteth in him.  
[jnd] Commit it to Jehovah -- let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!
[kjv] He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
[nwb] He trusted on the LORD he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
[rsv] "He committed his cause to the LORD; let him deliver him, let him rescue him, for he delights in him!"
[web] "He trusts in Yahweh;Let him deliver him;Let him rescue him, since he delights in him."
[ylt] `Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.'
[bbe] He put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him.
22:9
[cbgb] 但你是叫我出母腹的。我在母怀里,你就使我有倚靠的心。 < | >
[niv] Yet you brought me out of the womb; you made me trust in you even at my mother's breast.
[asv] But thou art he that took me out of the womb;  Thou didst make me trust when I was upon my mother's breasts.  
[jnd] But thou art he that took me out of the womb; thou didst make me trust, upon my mother's breasts.
[kjv] But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
[nwb] But thou he that brought me forth into life: thou didst make me hope upon my mother's breasts.
[rsv] Yet thou art he who took me from the womb; thou didst keep me safe upon my mother's breasts.
[web] . But you brought me out of the womb.You made me trust at my mother's breasts.
[ylt] For thou He bringing me forth from the womb, Causing me to trust, On the breasts of my mother.
[bbe] But it was you who took care of me from the day of my birth: you gave me faith even from my mother's breasts.
22:10
[cbgb] 我自出母胎就被交在你手里。从我母亲生我,你就是我的 神。 < | >
[niv] From birth I was cast upon you; from my mother's womb you have been my God.
[asv] I was cast upon thee from the womb;  Thou art my God since my mother bare me.  
[jnd] I was cast upon thee from the womb; thou art my 鵊od from my mother's belly.
[kjv] I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
[nwb] I was cast upon thee from my birth: thou my God from the time I was born.
[rsv] Upon thee was I cast from my birth, and since my mother bore me thou hast been my God.
[web] . I was thrown on you from my mother's womb.You are my God since my mother bore me.
[ylt] On Thee I have been cast from the womb, From the belly of my mother Thou my God.
[bbe] I was in your hands even before my birth; you are my God from the time when I was in my mother's body.
22:11
[cbgb] 求你不要远离我。因为急难临近了,没有人帮助我。 < | >
[niv] Do not be far from me, for trouble is near and there is no one to help.
[asv] Be not far from me; for trouble is near;  For there is none to help.  
[jnd] Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help.
[kjv] Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
[nwb] Be not far from me; for trouble near; for none to help.
[rsv] Be not far from me, for trouble is near and there is none to help.
[web] . Don't be far from me, for trouble is near.For there is none to help.
[ylt] Be not far from me, For adversity is near, for there is no helper.
[bbe] Be not far from me, for trouble is near; there is no one to give help.
22:12
[cbgb] 有许多公牛围绕我。巴珊大力的公牛四面困住我。 < | >
[niv] Many bulls surround me; strong bulls of Bashan encircle me.
[asv] Many bulls have compassed me;  Strong bulls of Bashan have beset me round.  
[jnd] Many bulls have encompassed me; Bashan's strong ones have beset me round.
[kjv] Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
[nwb] Many bulls have compassed me: strong of Bashan have beset me round.
[rsv] Many bulls encompass me, strong bulls of Bashan surround me;
[web] . Many bulls have surrounded me.Strong bulls of Bashan have encircled me.
[ylt] Many bulls have surrounded me, Mighty ones of Bashan have compassed me,
[bbe] A great herd of oxen is round me: I am shut in by the strong oxen of Bashan.
22:13
[cbgb] 他们向我张口,好像抓撕吼叫的狮子。 < | >
[niv] Roaring lions tearing their prey open their mouths wide against me.
[asv] They gape upon me with their mouth,  As a ravening and a roaring lion.  
[jnd] They gape upon me with their mouth, a ravening and a roaring lion.
[kjv] They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
[nwb] They gaped upon me their mouths, a ravening and a roaring lion.
[rsv] they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.
[web] . They open their mouths wide against me,Lions tearing prey and roaring.
[ylt] They have opened against me their mouth, A lion tearing and roaring.
[bbe] I saw their mouths wide open, like lions crying after food.
22:14
[cbgb] 我如水被倒出来。我的骨头都脱了节。我心在我里面如腊熔化。 < | >
[niv] I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart has turned to wax; it has melted away within me.
[asv] I am poured out like water,  And all my bones are out of joint:  My heart is like wax;  It is melted within me.  
[jnd] I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels.
[kjv] I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
[nwb] I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
[rsv] I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is like wax, it is melted within my breast;
[web] . I am poured out like water.All my bones are out of joint.My heart is like wax;It is melted within me.
[ylt] As waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels.
[bbe] I am flowing away like water, and all my bones are out of place: my heart is like wax, it has become soft in my body.
22:15
[cbgb] 我的精力枯乾,如同瓦片。我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。 < | >
[niv] My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; you lay me in the dust of death.
[asv] My strength is dried up like a potsherd;  And my tongue cleaveth to my jaws;  And thou hast brought me into the dust of death.  
[jnd] My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death.
[kjv] My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
[nwb] My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
[rsv] my strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaves to my jaws; thou dost lay me in the dust of death.
[web] . My strength is dried up like a potsherd.My tongue sticks to the roof of my mouth.You have brought me into the dust of death.
[ylt] Dried up as an earthen vessel is my power, And my tongue is cleaving to my jaws.
[bbe] My throat is dry like a broken vessel; my tongue is fixed to the roof of my mouth, and the dust of death is on my lips.
22:16
[cbgb] 犬类围着我。恶党环绕我。他们扎了我的手,我的脚。 < | >
[niv] Dogs have surrounded me; a band of evil men has encircled me, they have pierced my hands and my feet.
[asv] For dogs have compassed me:  A company of evil-doers have inclosed me;  They pierced my hands and my feet.  
[jnd] For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet.
[kjv] For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
[nwb] For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
[rsv] Yea, dogs are round about me; a company of evildoers encircle me; they have pierced my hands and feet--
[web] . For dogs have surrounded me.A company of evil-doers have enclosed me.They pierced my hands and my feet.
[ylt] And to the dust of death thou appointest me, For surrounded me have dogs, A company of evil doers have compassed me, Piercing my hands and my feet.
[bbe] Dogs have come round me: I am shut in by the band of evil-doers; they made wounds in my hands and feet.
22:17
[cbgb] 我的骨头,我都能数过。他们瞪着眼看我。 < | >
[niv] I can count all my bones; people stare and gloat over me.
[asv] I may count all my bones;  They look and stare upon me.  
[jnd] I may count all my bones. They look, they stare upon me;
[kjv] I may tell all my bones: they look and stare upon me.
[nwb] I may number all my bones: they look stare upon me.
[rsv] I can count all my bones--they stare and gloat over me;
[web] . I can count all of my bones.They look and stare at me.
[ylt] I count all my bones -- they look expectingly, They look upon me,
[bbe] I am able to see all my bones; their looks are fixed on me:
22:18
[cbgb] 他们分我的外衣,为我的里衣拈阄。 < | >
[niv] They divide my garments among them and cast lots for my clothing.
[asv] They part my garments among them,  And upon my vesture do they cast lots.  
[jnd] They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
[kjv] They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
[nwb] They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
[rsv] they divide my garments among them, and for my raiment they cast lots.
[web] . They divide my garments among them.They cast lots for my clothing.
[ylt] They apportion my garments to themselves, And for my clothing they cause a lot to fall.
[bbe] They make a division of my robes among them, by the decision of chance they take my clothing.
22:19
[cbgb] 耶和华阿,求你不要远离我。我的救主阿,求你快来帮助我。 < | >
[niv] But you, O LORD, be not far off; O my Strength, come quickly to help me.
[asv] But be not thou far off, O Jehovah:  O thou my succor, haste thee to help me.  
[jnd] But thou, Jehovah, be not far ; O my strength, haste thee to help me.
[kjv] But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
[nwb] But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
[rsv] But thou, O LORD, be not far off! O thou my help, hasten to my aid!
[web] . But don't be far off, Yahweh.You are my help: hurry to help me.
[ylt] And Thou, O Jehovah, be not far off, O my strength, to help me haste.
[bbe] Do not be far from me, O Lord: O my strength, come quickly to my help.
22:20
[cbgb] 求你救我的灵魂脱离刀剑,救我的生命脱离犬类。 < | >
[niv] Deliver my life from the sword, my precious life from the power of the dogs.
[asv] Deliver my soul from the sword,  My darling from the power of the dog.  
[jnd] Deliver my soul from the sword; my only one from the power of the dog;
[kjv] Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
[nwb] Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
[rsv] Deliver my soul from the sword, my life from the power of the dog!
[web] . Deliver my soul from the sword,My precious life from the power of the dog.
[ylt] Deliver from the sword my soul, From the paw of a dog mine only one.
[bbe] Make my soul safe from the sword, my life from the power of the dog.
22:21
[cbgb] 救我脱离狮子的口。你已经应允我,使我脱离野牛的角。 < | >
[niv] Rescue me from the mouth of the lions; save me from the horns of the wild oxen.
[asv] Save me from the lion's mouth;  Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.  
[jnd] Save me from the lion's mouth. Yea, from the horns of the buffaloes hast thou answered me.
[kjv] Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
[nwb] Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
[rsv] Save me from the mouth of the lion, my afflicted soul from the horns of the wild oxen!
[web] . Save me from the lion's mouth;Yes, from the horns of the wild oxen you have answered me.
[ylt] Save me from the mouth of a lion: -- And -- from the horns of the high places Thou hast answered me!
[bbe] Be my saviour from the lion's mouth; let me go free from the horns of the cruel oxen.
22:22
[cbgb] 我要将你的名传与我的弟兄。在会中我要赞美你。 < | >
[niv] I will declare your name to my brothers; in the congregation I will praise you.
[asv] I will declare thy name unto my brethren:  In the midst of the assembly will I praise thee.  
[jnd] I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the congregation will I praise thee.
[kjv] I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
[nwb] I will declare thy name to my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
[rsv] I will tell of thy name to my brethren; in the midst of the congregation I will praise thee:
[web] . I will declare your name to my brothers.In the midst of the assembly, will I praise you.
[ylt] I declare Thy name to my brethren, In the midst of the assembly I praise Thee.
[bbe] I will give the knowledge of your name to my brothers: I will give you praise among the people.
22:23
[cbgb] 你们敬畏耶和华的人,要赞美他。雅各的后裔,都要荣耀他。以色列的后裔,都要惧怕他。 < | >
[niv] You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Revere him, all you descendants of Israel!
[asv] Ye that fear Jehovah, praise him;  All ye the seed of Jacob, glorify him;  And stand in awe of him, all ye the seed of Israel.  
[jnd] Ye that fear Jehovah, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and revere him, all ye the seed of Israel.
[kjv] Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
[nwb] Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
[rsv] You who fear the LORD, praise him! all you sons of Jacob, glorify him, and stand in awe of him, all you sons of Israel!
[web] . You who fear Yahweh, praise him!All you descendants of Jacob, glorify him!Stand in awe of him, all you descendants of Israel!
[ylt] Ye who fear Jehovah, praise ye Him, All the seed of Jacob, honour ye Him, And be afraid of Him, all ye seed of Israel.
[bbe] You who have fear of the Lord, give him praise; all you seed of Jacob, give him glory; go in fear of him, all you seed of Israel.
22:24
[cbgb] 因为他没有藐视憎恶受苦的人。也没有向他掩面。那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。 < | >
[niv] For he has not despised or disdained the suffering of the afflicted one; he has not hidden his face from him but has listened to his cry for help.
[asv] For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted;  Neither hath he hid his face from him;  But when he cried unto him, he heard.  
[jnd] For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him: but when he cried unto him, he heard.
[kjv] For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
[nwb] For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried to him, he heard.
[rsv] For he has not despised or abhorred the affliction of the afflicted; and he has not hid his face from him, but has heard, when he cried to him.
[web] . For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted,Neither has he hid his face from him;But when he cried to him, he heard.
[ylt] For He hath not despised, nor abominated, The affliction of the afflicted, Nor hath He hidden His face from him, And in his crying unto Him He heareth.
[bbe] For he has not been unmoved by the pain of him who is troubled; or kept his face covered from him; but he has given an answer to his cry.
22:25
[cbgb] 我在大会中赞美你的话,是从你而来的。我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。 < | >
[niv] From you comes the theme of my praise in the great assembly; before those who fear you will I fulfill my vows.
[asv] Of thee cometh my praise in the great assembly:  I will pay my vows before them that fear him.  
[jnd] My praise is from thee, in the great congregation; I will pay my vows before them that fear him.
[kjv] My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
[nwb] My praise of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
[rsv] From thee comes my praise in the great congregation; my vows I will pay before those who fear him.
[web] . Of you comes my praise in the great assembly.I will pay my vows before those who fear him.
[ylt] Of Thee my praise in the great assembly. My vows I complete before His fearers.
[bbe] My praise will be of you in the great meeting: I will make my offerings before his worshippers.
22:26
[cbgb] 谦卑的人必吃得饱足。寻求耶和华的人必赞美他。愿你们的心永远活着。 < | >
[niv] The poor will eat and be satisfied; they who seek the LORD will praise him-- may your hearts live forever!
[asv] The meek shall eat and be satisfied;  They shall praise Jehovah that seek after him:  Let your heart live for ever.  
[jnd] The meek shall eat and be satisfied; they shall praise Jehovah that seek him: your heart shall live for ever.
[kjv] The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
[nwb] The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
[rsv] The afflicted shall eat and be satisfied; those who seek him shall praise the LORD! May your hearts live for ever!
[web] . The humble shall eat and be satisfied.They shall praise Yahweh who seek after him.Let your hearts live forever.
[ylt] The humble do eat and are satisfied, Praise Jehovah do those seeking Him, Your heart doth live for ever.
[bbe] The poor will have a feast of good things: those who make search for the Lord will give him praise: your heart will have life for ever.
22:27
[cbgb] 地的四极,都要想念耶和华,并且归顺他。列国的万族,都要在你面前敬拜。 < | >
[niv] All the ends of the earth will remember and turn to the LORD, and all the families of the nations will bow down before him,
[asv] All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah;  And all the kindreds of the nations shall worship before thee.  
[jnd] All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah, and all the families of the nations shall worship before thee:
[kjv] All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
[nwb] All the ends of the world shall remember and turn to the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
[rsv] All the ends of the earth shall remember and turn to the LORD; and all the families of the nations shall worship before him.
[web] . All the ends of the earth shall remember and turn to Yahweh.All the relatives of the nations shall worship before you.
[ylt] Remember and return unto Jehovah, Do all ends of the earth, And before Thee bow themselves, Do all families of the nations,
[bbe] All the ends of the earth will keep it in mind and be turned to the Lord: all the families of the nations will give him worship.
22:28
[cbgb] 因为国权是耶和华的。他是管理万国的。 < | >
[niv] for dominion belongs to the LORD and he rules over the nations.
[asv] For the kingdom is Jehovah's;  And he is the ruler over the nations.  
[jnd] For the kingdom is Jehovah's, and he ruleth among the nations.
[kjv] For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.
[nwb] For the kingdom the LORD'S: and he the governor among the nations.
[rsv] For dominion belongs to the LORD, and he rules over the nations.
[web] . For the kingdom is Yahweh's.He is the ruler over the nations.
[ylt] For to Jehovah the kingdom, And He is ruling among nations.
[bbe] For the kingdom is the Lord's; he is the ruler among the nations.
22:29
[cbgb] 地上一切丰肥的人,必吃喝而敬拜。凡下到尘土中不能存活自己性命的人,都要在他面前下拜。 < | >
[niv] All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him-- those who cannot keep themselves alive.
[asv] All the fat ones of the earth shall eat and worship:  All they that go down to the dust shall bow before him,  Even he that cannot keep his soul alive.  
[jnd] All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall bow before him, and he that cannot keep alive his own soul.
[kjv] All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
[nwb] All fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
[rsv] Yea, to him shall all the proud of the earth bow down; before him shall bow all who go down to the dust, and he who cannot keep himself alive.
[web] . All the rich ones of the earth shall eat and worship.All those who go down to the dust shall bow before him,Even he who can't keep his soul alive.
[ylt] And the fat ones of earth have eaten, And they bow themselves, Before Him bow do all going down to dust, And he hath not revived his soul.
[bbe] All the fat ones of the earth will give him worship; all those who go down to the dust will make themselves low before him, even he who has not enough for the life of his soul.
22:30
[cbgb] 他必有后裔事奉他。主所行的事,必传与后代。 < | >
[niv] Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord.
[asv] A seed shall serve him;  It shall be told of the Lord unto the next generation.  
[jnd] A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
[kjv] A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
[nwb] A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
[rsv] Posterity shall serve him; men shall tell of the Lord to the coming generation,
[web] . Posterity shall serve him.Future generations shall be told about the Lord.
[ylt] A seed doth serve Him, It is declared of the Lord to the generation.
[bbe] A seed will be his servant; the doings of the Lord will be made clear to the generation which comes after.
22:31
[cbgb] 他们必来把他的公义传给将要生的民,言明这事是他所行的。 <
[niv] They will proclaim his righteousness to a people yet unborn-- for he has done it.
[asv] They shall come and shall declare his righteousness  Unto a people that shall be born, that he hath done it. Psalm
[jnd] They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done .
[kjv] They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
[nwb] They shall come, and shall declare his righteousness to a people that shall be born, that he hath done .
[rsv] and proclaim his deliverance to a people yet unborn, that he has wrought it.
[web] . They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born,For he has done it.A Psalm by David.
[ylt] They come and declare His righteousness, To a people that is borne, that He hath made!
[bbe] They will come and make his righteousness clear to a people of the future because he has done this.