28

<< || >>


28:1
[cbgb] 耶和华阿,我要求告你。我的磐石阿,不要向我缄默。倘若你向我闭口,我就如将死的人一样。 >
[niv] To you I call, O LORD my Rock; do not turn a deaf ear to me. For if you remain silent, I will be like those who have gone down to the pit.
[asv] Unto thee, O Jehovah, will I call:  My rock, be not thou deaf unto me;  Lest, if thou be silent unto me,  I become like them that go down into the pit.  
[jnd] {of David.} Unto thee, Jehovah, do I call; my rock, be not silent unto me, lest, thou keep silence toward me, I become like them that go down into the pit.
[kjv] Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit.
[nwb] of David. To thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, thou shouldst be silent to me, I should become like them that go down into the pit.
[rsv] A Psalm of David. To thee, O LORD, I call; my rock, be not deaf to me, lest, if thou be silent to me, I become like those who go down to the Pit.
[web] . To you, Yahweh, I call.My rock, don't be deaf to me;Lest, if you are silent to me,I would become like those who go down into the pit.
[ylt] By David. Unto Thee, O Jehovah, I call, My rock, be not silent to me! Lest Thou be silent to me, And I have been compared With those going down to the pit.
[bbe] My cry goes up to you, O Lord, my Rock; do not keep back your answer from me, so that I may not become like those who go down into the underworld.
28:2
[cbgb] 我呼求你,向你至圣所举手的时候,求你垂听我恳求的声音。 < | >
[niv] Hear my cry for mercy as I call to you for help, as I lift up my hands toward your Most Holy Place.
[asv] Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee,  When I lift up my hands toward thy holy oracle.  
[jnd] Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward the oracle of thy holiness.
[kjv] Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle.
[nwb] Hear the voice of my supplications, when I cry to thee, when I lift my hands towards thy holy oracle.
[rsv] Hear the voice of my supplication, as I cry to thee for help, as I lift up my hands toward thy most holy sanctuary.
[web] . Hear the voice of my petitions, when I cry to you,When I lift up my hands toward your Most Holy Place.
[ylt] Hear the voice of my supplications, In my crying unto Thee, In my lifting up my hands toward thy holy oracle.
[bbe] Give ear to the voice of my prayer, when I am crying to you, when my hands are lifted up to your holy place.
28:3
[cbgb] 不要把我和恶人,并作孽的,一同除掉。他们与邻舍说和平话,心里却是奸恶。 < | >
[niv] Do not drag me away with the wicked, with those who do evil, who speak cordially with their neighbors but harbor malice in their hearts.
[asv] Draw me not away with the wicked,  And with the workers of iniquity;  That speak peace with their neighbors,  But mischief is in their hearts.  
[jnd] Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbours, and mischief is in their heart.
[kjv] Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts.
[nwb] Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbors, but mischief in their hearts.
[rsv] Take me not off with the wicked, with those who are workers of evil, who speak peace with their neighbors, while mischief is in their hearts.
[web] . Don't draw me away with the wicked,With the workers of iniquity who speak peace with their neighbors,But mischief is in their hearts.
[ylt] Draw me not with the wicked, And with workers of iniquity, Speaking peace with their neighbours, And evil in their heart.
[bbe] Do not take me away with the sinners and the workers of evil, who say words of peace to their neighbours, but evil is in their hearts.
28:4
[cbgb] 愿你按着他们所作的,并他们所行的恶事待他们。愿你照着他们手所作的待他们。将他们所应得的报应加给他们。 < | >
[niv] Repay them for their deeds and for their evil work; repay them for what their hands have done and bring back upon them what they deserve.
[asv] Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings:  Give them after the operation of their hands;  Render to them their desert.  
[jnd] Give them according to their doing, and according to the wickedness of their deeds; give them after the work of their hands, render to them their desert.
[kjv] Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.
[nwb] Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavors: give them after the work of their hands; render to them their desert.
[rsv] Requite them according to their work, and according to the evil of their deeds; requite them according to the work of their hands; render them their due reward.
[web] . Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings.Give them according to the operation of their hands.Bring back on them what they deserve.
[ylt] Give to them according to their acting, And according to the evil of their doings. According to the work of their hands give to them. Return their deed to them.
[bbe] Give them the right reward of their acts, and of their evil doings: give them punishment for the works of their hands, let them have their full reward.
28:5
[cbgb] 他们既然不留心耶和华所行的,和他手所作的,他就必毁坏他们,不建立他们。 < | >
[niv] Since they show no regard for the works of the LORD and what his hands have done, he will tear them down and never build them up again.
[asv] Because they regard not the works of Jehovah,  Nor the operation of his hands,  He will break them down and not build them up.  
[jnd] For they regard not the deeds of Jehovah, nor the work of his hands: he will destroy them, and not build them up.
[kjv] Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up.
[nwb] Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he will destroy them, and not build them up.
[rsv] Because they do not regard the works of the LORD, or the work of his hands, he will break them down and build them up no more.
[web] . Because they don't regard the works of Yahweh,Nor the operation of his hands,He will break them down and not build them up.
[ylt] For they attend not to the doing of Jehovah, And unto the work of His hands. He throweth them down, And doth not build them up.
[bbe] Because they have no respect for the works of the Lord, or for the things which his hands have made, they will be broken down and not lifted up by him.
28:6
[cbgb] 耶和华是应当称颂的,因为他听了我恳求的声音。 < | >
[niv] Praise be to the LORD, for he has heard my cry for mercy.
[asv] Blessed be Jehovah,  Because he hath heard the voice of my supplications.  
[jnd] Blessed be Jehovah, for he hath heard the voice of my supplications.
[kjv] Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications.
[nwb] Blessed the LORD, because he hath heard the voice of my supplications.
[rsv] Blessed be the LORD! for he has heard the voice of my supplications.
[web] . Blessed be Yahweh,Because he has heard the voice of my petitions.
[ylt] Blessed Jehovah, For He hath heard the voice of my supplications.
[bbe] May the Lord be praised, because he has given ear to the voice of my prayer.
28:7
[cbgb] 耶和华是我的力量,是我的盾牌。我心里倚靠他,就得帮助。所以我心中欢乐。我必用诗歌颂赞他。 < | >
[niv] The LORD is my strength and my shield; my heart trusts in him, and I am helped. My heart leaps for joy and I will give thanks to him in song.
[asv] Jehovah is my strength and my shield;  My heart hath trusted in him, and I am helped:  Therefore my heart greatly rejoiceth;  And with my song will I praise him.  
[jnd] Jehovah is my strength and my shield; my heart confided in him, and I was helped: therefore my heart exulteth, and with my song will I praise him.
[kjv] The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him.
[nwb] The LORD my strength, and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him.
[rsv] The LORD is my strength and my shield; in him my heart trusts; so I am helped, and my heart exults, and with my song I give thanks to him.
[web] . Yahweh is my strength and my shield.My heart has trusted in him, and I am helped.Therefore my heart greatly rejoices.With my song I will thank him.
[ylt] Jehovah my strength, and my shield, In Him my heart trusted, and I have been helped. And my heart exulteth, And with my song I thank Him.
[bbe] The Lord is my strength and my breastplate, my heart had faith in him and I am helped; for this cause my heart is full of rapture, and I will give him praise in my song.
28:8
[cbgb] 耶和华是他百姓的力量,又是他受膏者得救的保障。 < | >
[niv] The LORD is the strength of his people, a fortress of salvation for his anointed one.
[asv] Jehovah is their strength,  And he is a stronghold of salvation to his anointed.  
[jnd] Jehovah is their strength; and he is the stronghold of salvation to his anointed one.
[kjv] The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed.
[nwb] The LORD their strength, and he the saving strength of his anointed.
[rsv] The LORD is the strength of his people, he is the saving refuge of his anointed.
[web] . Yahweh is their strength.He is a stronghold of salvation to his anointed.
[ylt] Jehovah strength to him, Yea, the strength of the salvation of His anointed He.
[bbe] The Lord is their strength, and a strong place of salvation for his king.
28:9
[cbgb] 求你拯救你的百姓,赐福给你的产业,牧养他们,扶持他们,直到永远。 <
[niv] Save your people and bless your inheritance; be their shepherd and carry them forever.
[asv] Save thy people, and bless thine inheritance:  Be their shepherd also, and bear them up for ever. Psalm
[jnd] Save thy people, and bless thine inheritance; and feed them, and lift them up for ever.
[kjv] Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever.
[nwb] Save thy people, and bless thy inheritance: feed them also, and lift them up for ever.
[rsv] O save thy people, and bless thy heritage; be thou their shepherd, and carry them for ever.
[web] . Save your people, and bless your inheritance.Be their shepherd also, and bear them up forever.A Psalm by David.
[ylt] Save Thy people, and bless Thine inheritance, And feed them, and carry them to the age!
[bbe] Be a saviour to your people, and send a blessing on your heritage: be their guide, and let them be lifted up for ever.