|
44:1 |
[cbgb] |
(可拉后裔的训诲诗,交与伶长) 神阿,你在古时,我们列祖的日子,所行的事,我们亲耳听见了,我们的列祖,也给我们述说过。 > |
| [niv] |
We have heard with our ears, O God; our fathers have told us what you did in their days, in days long ago. |
| [asv] |
We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old. |
| [jnd] |
{To the chief Musician. Of the sons of Korah. An instruction.} O God, with our ears have we heard, our fathers have told us, the work thou wroughtest in their days, in the days of old: |
| [kjv] |
We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. |
| [nwb] |
To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, work thou didst in their days, in the times of old. |
| [rsv] |
To the choirmaster. A Maskil of the Sons of Korah. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what deeds thou didst perform in their days, in the days of old: |
| [web] |
. We have heard with our ears, God;Our fathers have told us,What work you did in their days,In the days of old. |
| [ylt] |
To the Overseer. -- By sons of Korah. An Instruction. O God, with our ears we have heard, Our fathers have recounted to us, The work Thou didst work in their days, In the days of old. |
| [bbe] |
It has come to our ears, O God, our fathers have given us the story, of the works which you did in their days, in the old times, |
|
44:2 |
[cbgb] |
你曾用手赶出外邦人,却栽培了我们列祖。你苦待列邦,却叫我们列祖发达。 < | > |
| [niv] |
With your hand you drove out the nations and planted our fathers; you crushed the peoples and made our fathers flourish. |
| [asv] |
Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad. |
| [jnd] |
Thou, by thy hand, didst dispossess the nations, but them thou didst plant; thou didst afflict the peoples, but them didst thou cause to spread out. |
| [kjv] |
How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. |
| [nwb] |
thou didst drive out the heathen with thy hand, and didst plant them; thou didst afflict the people, and cast them out. |
| [rsv] |
thou with thy own hand didst drive out the nations, but them thou didst plant; thou didst afflict the peoples, but them thou didst set free; |
| [web] |
. You drove out the nations with your hand,But you planted them.You afflicted the peoples,But you spread them abroad. |
| [ylt] |
Thou, Thy hand, nations hast dispossessed. And Thou dost plant them. Thou afflictest peoples, and sendest them away. |
| [bbe] |
Uprooting the nations with your hand, and planting our fathers in their place; cutting down the nations, but increasing the growth of your people. |
|
44:3 |
[cbgb] |
因为他们不是靠自己的刀剑得土地,也不是靠自己的膀臂得胜。乃是靠你的右手,你的膀臂,和你脸上的亮光,因为你喜悦他们。 < | > |
| [niv] |
It was not by their sword that they won the land, nor did their arm bring them victory; it was your right hand, your arm, and the light of your face, for you loved them. |
| [asv] |
For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them. |
| [jnd] |
For not by their own sword did they take possession of the land, neither did their own arm save them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst delight in them. |
| [kjv] |
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. |
| [nwb] |
For they obtained not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thy arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favor to them. |
| [rsv] |
for not by their own sword did they win the land, nor did their own arm give them victory; but thy right hand, and thy arm, and the light of thy countenance; for thou didst delight in them. |
| [web] |
. For they didn't get the land in possession by their own sword,Neither did their own arm save them;But your right hand, and your arm, and the light of your face,Because you were favorable to them. |
| [ylt] |
For, not by their sword Possessed they the land, And their arm gave not salvation to them, But Thy right hand, and Thine arm, And the light of Thy countenance, Because Thou hadst accepted them. |
| [bbe] |
For they did not make the land theirs by their swords, and it was not their arms which kept them safe; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you had pleasure in them. |
|
44:4 |
[cbgb] |
神阿,你是我的王,求你出令,使雅各得胜。 < | > |
| [niv] |
You are my King and my God, who decrees victories for Jacob. |
| [asv] |
Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob. |
| [jnd] |
Thou thyself art my king, O God: command deliverance for Jacob. |
| [kjv] |
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. |
| [nwb] |
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. |
| [rsv] |
Thou art my King and my God, who ordainest victories for Jacob. |
| [web] |
. You are my King, God.Command victories for Jacob! |
| [ylt] |
Thou He, my king, O God, Command the deliverances of Jacob. |
| [bbe] |
You are my King and my God; ordering salvation for Jacob. |
|
44:5 |
[cbgb] |
我们靠你要推倒我们的敌人。靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。 < | > |
| [niv] |
Through you we push back our enemies; through your name we trample our foes. |
| [asv] |
Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us. |
| [jnd] |
Through thee will we push down our adversaries; through thy name will we tread them under that rise up against us. |
| [kjv] |
Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. |
| [nwb] |
Through thee will we push down our enemies: through thy name we will tread them under that rise up against us. |
| [rsv] |
Through thee we push down our foes; through thy name we tread down our assailants. |
| [web] |
. Through you, will we push down our adversaries.Through your name, will we tread them under who rise up against us. |
| [ylt] |
By Thee our adversaries we do push, By Thy name tread down our withstanders, |
| [bbe] |
Through you will we overcome our haters; by your name will they be crushed under our feet who are violent against us. |
|
44:6 |
[cbgb] |
因为我必不靠我的弓,我的刀也不能使我得胜。 < | > |
| [niv] |
I do not trust in my bow, my sword does not bring me victory; |
| [asv] |
For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me. |
| [jnd] |
For I will not put confidence in my bow, neither shall my sword save me. |
| [kjv] |
For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. |
| [nwb] |
For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. |
| [rsv] |
For not in my bow do I trust, nor can my sword save me. |
| [web] |
. For I will not trust in my bow,Neither shall my sword save me. |
| [ylt] |
For, not in my bow do I trust, And my sword doth not save me. |
| [bbe] |
I will not put faith in my bow, my sword will not be my salvation. |
|
44:7 |
[cbgb] |
惟你救了我们脱离敌人,使恨我们的人羞愧。 < | > |
| [niv] |
but you give us victory over our enemies, you put our adversaries to shame. |
| [asv] |
But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us. |
| [jnd] |
For thou hast saved us from our adversaries, and hast put them to shame that hate us. |
| [kjv] |
But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. |
| [nwb] |
But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. |
| [rsv] |
But thou hast saved us from our foes, and hast put to confusion those who hate us. |
| [web] |
. But you have saved us from our adversaries,And have put them to shame who hate us. |
| [ylt] |
For Thou hast saved us from our adversaries, And those hating us Thou hast put to shame. |
| [bbe] |
But it is you who have been our saviour from those who were against us, and have put to shame those who had hate for us. |
|
44:8 |
[cbgb] |
我们终日因 神夸耀,还要永远称谢你的名。(细拉) < | > |
| [niv] |
In God we make our boast all day long, and we will praise your name forever. |
| [asv] |
In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. Selah |
| [jnd] |
In God will we boast all the day, and we will praise thy name for ever. Selah. |
| [kjv] |
In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah. |
| [nwb] |
In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah. |
| [rsv] |
In God we have boasted continually, and we will give thanks to thy name for ever. |
| [web] |
. In God have we made our boast all day long,We will give thanks to your name forever.Selah. |
| [ylt] |
In God we have boasted all the day, And Thy name to the age we thank. Selah. |
| [bbe] |
Our pride is in God at all times, to his name we give praise for ever. (Selah.) |
|
44:9 |
[cbgb] |
但如今你丢弃了我们,使我们受辱,不和我们的军兵同去。 < | > |
| [niv] |
But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies. |
| [asv] |
But now thou hast cast us off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts. |
| [jnd] |
But thou hast cast off, and put us to confusion, and dost not go forth with our armies; |
| [kjv] |
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies. |
| [nwb] |
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies. |
| [rsv] |
Yet thou hast cast us off and abased us, and hast not gone out with our armies. |
| [web] |
. But now you rejected us, and brought us to dishonor,And don't go out with our armies. |
| [ylt] |
In anger Thou hast cast off and causest us to blush, And goest not forth with our hosts. |
| [bbe] |
But now you have sent us away from you, and put us to shame; you do not go out with our armies. |
|
44:10 |
[cbgb] |
你使我们向敌人转身退后。那恨我们的人任意抢夺。 < | > |
| [niv] |
You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us. |
| [asv] |
Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves. |
| [jnd] |
Thou hast made us to turn back from the adversary, and they that hate us spoil for themselves; |
| [kjv] |
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves. |
| [nwb] |
Thou makest us to turn back from the enemy: and they who hate us plunder for themselves. |
| [rsv] |
Thou hast made us turn back from the foe; and our enemies have gotten spoil. |
| [web] |
. You make us turn back from the adversary.Those who hate us take spoil for themselves. |
| [ylt] |
Thou causest us to turn backward from an adversary, And those hating us, Have spoiled for themselves. |
| [bbe] |
Because of this we are turned back by the attacker: those who have hate for us take our goods for themselves. |
|
44:11 |
[cbgb] |
你使我们当作快要被吃的羊,把我们分散在列邦中。 < | > |
| [niv] |
You gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations. |
| [asv] |
Thou hast made us like sheep appointed for food, And hast scattered us among the nations. |
| [jnd] |
Thou hast given us over like sheep for meat, and hast scattered us among the nations; |
| [kjv] |
Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen. |
| [nwb] |
Thou hast given us like sheep for food; and hast scattered us among the heathen. |
| [rsv] |
Thou hast made us like sheep for slaughter, and hast scattered us among the nations. |
| [web] |
. You have made us like sheep for food,And have scattered us among the nations. |
| [ylt] |
Thou makest us food like sheep, And among nations Thou hast scattered us. |
| [bbe] |
You have made us like sheep which are taken for meat; we are put to flight among the nations. |
|
44:12 |
[cbgb] |
你卖了你的子民,也不赚利。所得的价值,并不加添你的资财。 < | > |
| [niv] |
You sold your people for a pittance, gaining nothing from their sale. |
| [asv] |
Thou sellest thy people for nought, And hast not increased thy wealth by their price. |
| [jnd] |
Thou hast sold thy people for nought, and hast not increased by their price; |
| [kjv] |
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. |
| [nwb] |
Thou sellest thy people for naught, and dost not increase by their price. |
| [rsv] |
Thou hast sold thy people for a trifle, demanding no high price for them. |
| [web] |
. You sell your people for nothing,And have gained nothing from their sale. |
| [ylt] |
Thou sellest Thy people -- without wealth, And hast not become great by their price. |
| [bbe] |
You let your people go for nothing; your wealth is not increased by their price. |
|
44:13 |
[cbgb] |
你使我们受邻国的羞辱,被四围的人嗤笑讥刺。 < | > |
| [niv] |
You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us. |
| [asv] |
Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us. |
| [jnd] |
Thou makest us a reproach to our neighbours, a mockery and a derision for them that are round about us; |
| [kjv] |
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. |
| [nwb] |
Thou makest us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to them that are around us. |
| [rsv] |
Thou hast made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those about us. |
| [web] |
. You make us a reproach to our neighbors,A scoffing and a derision to those who are round about us. |
| [ylt] |
Thou makest us a reproach to our neighbours, A scorn and a reproach to our surrounders. |
| [bbe] |
You have made us to be looked down on by our neighbours, we are laughed at and shamed by those who are round about us. |
|
44:14 |
[cbgb] |
你使我们在列邦中作了笑谈,使众民向我们摇头。 < | > |
| [niv] |
You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us. |
| [asv] |
Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples. |
| [jnd] |
Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples. |
| [kjv] |
Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. |
| [nwb] |
Thou makest us a by-word among the heathen, a shaking of the head among the people. |
| [rsv] |
Thou hast made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples. |
| [web] |
. You make us a byword among the nations,A shaking of the head among the peoples. |
| [ylt] |
Thou makest us a simile among nations, A shaking of the head among peoples. |
| [bbe] |
Our name is a word of shame among the nations, a sign for the shaking of heads among the peoples. |
|
44:15 |
[cbgb] |
我的凌辱,终日在我面前。我脸上的羞愧,将我遮蔽。 < | > |
| [niv] |
My disgrace is before me all day long, and my face is covered with shame |
| [asv] |
All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me, |
| [jnd] |
All the day my confusion is before me, and the shame of my face hath covered me, |
| [kjv] |
My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me, |
| [nwb] |
My confusion continually before me, and the shame of my face hath covered me, |
| [rsv] |
All day long my disgrace is before me, and shame has covered my face, |
| [web] |
. All day long is my dishonor before me,And shame covers my face, |
| [ylt] |
All the day my confusion before me, And the shame of my face hath covered me. |
| [bbe] |
My downfall is ever before me, and I am covered with the shame of my face; |
|
44:16 |
[cbgb] |
都因那辱骂毁谤人的声音,又因仇敌和报仇人的缘故。 < | > |
| [niv] |
at the taunts of those who reproach and revile me, because of the enemy, who is bent on revenge. |
| [asv] |
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger. |
| [jnd] |
Because of the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and the avenger. |
| [kjv] |
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger. |
| [nwb] |
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger. |
| [rsv] |
at the words of the taunters and revilers, at the sight of the enemy and the avenger. |
| [web] |
At the taunt of one who reproaches and reviles,Because of the enemy and the avenger. |
| [ylt] |
Because of the voice of a reproacher and reviler, Because of an enemy and a self-avenger. |
| [bbe] |
Because of the voice of him who says sharp and bitter words; because of the hater and him who is the instrument of punishment. |
|
44:17 |
[cbgb] |
这都临到我们身上。我们却没有忘记你。也没有违背你的约。 < | > |
| [niv] |
All this happened to us, though we had not forgotten you or been false to your covenant. |
| [asv] |
All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant. |
| [jnd] |
All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely against thy covenant: |
| [kjv] |
All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant. |
| [nwb] |
All this is come upon us; yet we have not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant. |
| [rsv] |
All this has come upon us, though we have not forgotten thee, or been false to thy covenant. |
| [web] |
. All this has come on us,Yet have we not forgotten you,Neither have we been false to your covenant. |
| [ylt] |
All this met us, and we did not forget Thee, Nor have we dealt falsely in Thy covenant. |
| [bbe] |
All this has come on us, but still we have kept you in our memory; and we have not been false to your word. |
|
44:18 |
[cbgb] |
我们的心没有退后,我们的脚也没有偏离你的路。 < | > |
| [niv] |
Our hearts had not turned back; our feet had not strayed from your path. |
| [asv] |
Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way, |
| [jnd] |
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy path; |
| [kjv] |
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way; |
| [nwb] |
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way; |
| [rsv] |
Our heart has not turned back, nor have our steps departed from thy way, |
| [web] |
. Our heart has not turned back,Neither have our steps declined from your way, |
| [ylt] |
We turn not backward our heart, Nor turn aside doth our step from Thy path. |
| [bbe] |
Our hearts have not gone back, and our steps have not been turned out of your way; |
|
44:19 |
[cbgb] |
你在野狗之处压伤我们,用死荫遮蔽我们。 < | > |
| [niv] |
But you crushed us and made us a haunt for jackals and covered us over with deep darkness. |
| [asv] |
That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death. |
| [jnd] |
Though thou hast crushed us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death. |
| [kjv] |
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. |
| [nwb] |
Though thou hast severely broke us in the place of dragons, and covered us with the shades of death. |
| [rsv] |
that thou shouldst have broken us in the place of jackals, and covered us with deep darkness. |
| [web] |
That you have crushed us in the haunt of jackals,And covered us with the shadow of death. |
| [ylt] |
But Thou hast smitten us in a place of dragons, And dost cover us over with death-shade. |
| [bbe] |
Though you have let us be crushed in the place of jackals, though we are covered with darkest shade. |
|
44:20 |
[cbgb] |
倘若我们忘了 神的名,或向别 神举手, < | > |
| [niv] |
If we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god, |
| [asv] |
If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god; |
| [jnd] |
If we had forgotten the name of our God, and stretched out our hands to a strange 鵪od, |
| [kjv] |
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; |
| [nwb] |
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; |
| [rsv] |
If we had forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god, |
| [web] |
. If we have forgotten the name of our God,Or spread forth our hands to a strange god; |
| [ylt] |
If we have forgotten the name of our God, And spread our hands to a strange God, |
| [bbe] |
If the name of our God has gone out of our minds, or if our hands have been stretched out to a strange god, |
|
44:21 |
[cbgb] |
神岂不鉴察这事麽?因为他晓得人心里的隐秘。 < | > |
| [niv] |
would not God have discovered it, since he knows the secrets of the heart? |
| [asv] |
Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart. |
| [jnd] |
Would not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. |
| [kjv] |
Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. |
| [nwb] |
Will not God search out this? for he knoweth the secrets of the heart. |
| [rsv] |
would not God discover this? For he knows the secrets of the heart. |
| [web] |
Won't God search this out?For he knows the secrets of the heart. |
| [ylt] |
Doth not God search out this? For He knoweth the secrets of the heart. |
| [bbe] |
Will not God make search for it? for he sees the secrets of the heart. |
|
44:22 |
[cbgb] |
我们为你的缘故终日被杀,人看我们如将宰的羊。 < | > |
| [niv] |
Yet for your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered. |
| [asv] |
Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter. |
| [jnd] |
But for thy sake are we killed all the day long; we are reckoned as sheep for slaughter. |
| [kjv] |
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. |
| [nwb] |
Yes, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. |
| [rsv] |
Nay, for thy sake we are slain all the day long, and accounted as sheep for the slaughter. |
| [web] |
. Yes, for your sake are we killed all day long.We are regarded as sheep for the slaughter. |
| [ylt] |
Surely, for Thy sake we have been slain all the day, Reckoned as sheep of the slaughter. |
| [bbe] |
Truly, because of you we are put to death every day; we are numbered like sheep for destruction. |
|
44:23 |
[cbgb] |
主阿,求你睡醒,为何尽睡呢?求你兴起,不要永远丢弃我们。 < | > |
| [niv] |
Awake, O Lord! Why do you sleep? Rouse yourself! Do not reject us forever. |
| [asv] |
Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast us not off for ever. |
| [jnd] |
Awake, why sleepest thou, Lord? arise, cast not off for ever. |
| [kjv] |
Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. |
| [nwb] |
Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast not off for ever. |
| [rsv] |
Rouse thyself! Why sleepest thou, O Lord? Awake! Do not cast us off for ever! |
| [web] |
. Wake up! Why do you sleep, Lord?Arise! Don't reject us forever. |
| [ylt] |
Stir up -- why dost Thou sleep, O Lord? Awake, cast us not off for ever. |
| [bbe] |
Why are you sleeping, O Lord? awake! and come to our help, do not give us up for ever. |
|
44:24 |
[cbgb] |
你为何掩面,不顾我们所遭的苦难,和所受的欺压。 < | > |
| [niv] |
Why do you hide your face and forget our misery and oppression? |
| [asv] |
Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression? |
| [jnd] |
Wherefore hidest thou thy face, forgettest our affliction and our oppression? |
| [kjv] |
Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression? |
| [nwb] |
Why hidest thou thy face, forgettest our affliction and our oppression? |
| [rsv] |
Why dost thou hide thy face? Why dost thou forget our affliction and oppression? |
| [web] |
. Why do you hide your face,And forget our affliction and our oppression? |
| [ylt] |
Why Thy face hidest Thou? Thou forgettest our afflictions and our oppression, |
| [bbe] |
Why is your face covered, and why do you give no thought to our trouble and our cruel fate? |
|
44:25 |
[cbgb] |
我们的性命伏于尘土。我们的肚腹紧贴地面。 < | > |
| [niv] |
We are brought down to the dust; our bodies cling to the ground. |
| [asv] |
For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth. |
| [jnd] |
For our soul is bowed down to the dust; our belly cleaveth unto the earth. |
| [kjv] |
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth. |
| [nwb] |
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth to the earth. |
| [rsv] |
For our soul is bowed down to the dust; our body cleaves to the ground. |
| [web] |
. For our soul is bowed down to the dust.Our body cleaves to the earth. |
| [ylt] |
For bowed to the dust hath our soul, Cleaved to the earth hath our belly. |
| [bbe] |
For our souls are crushed down to the dust: our bodies are stretched out on the earth. |
|
44:26 |
[cbgb] |
求你起来帮助我们,凭你的慈爱救赎我们。 < |
| [niv] |
Rise up and help us; redeem us because of your unfailing love. |
| [asv] |
Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness' sake. Psalm |
| [jnd] |
Rise up for our help, and redeem us for thy loving-kindness' sake. |
| [kjv] |
Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake. |
| [nwb] |
Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake. |
| [rsv] |
Rise up, come to our help! Deliver us for the sake of thy steadfast love! |
| [web] |
. Rise up to help us.Redeem us for your lovingkindness' sake.For the Chief Musician. Set to "The Lilies." A contemplation by the sons of Korah. A wedding song. |
| [ylt] |
Arise, a help to us, And ransom us for thy kindness' sake. |
| [bbe] |
Up! and come to our help, and give us salvation because of your mercy. |