|
45:1 |
[cbgb] |
(可拉后裔的训诲诗,又是爱慕歌,交与伶长,调用百合花)。我心里涌出美辞。我论到我为王作的事。我的舌头是快手笔。 > |
| [niv] |
My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses for the king; my tongue is the pen of a skillful writer. |
| [asv] |
My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer. |
| [jnd] |
{To the chief Musician. Upon Shoshannim. Of the sons of Korah. An instruction; -- a song of the Beloved.} My heart is welling forth a good matter: I say what I have composed touching the king. My tongue is the pen of a ready writer. |
| [kjv] |
My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. |
| [nwb] |
To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves. My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made concerning the king: my tongue the pen of a ready writer. |
| [rsv] |
To the choirmaster: according to Lilies. A Maskil of the Sons of Korah a love song. My heart overflows with a goodly theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe. |
| [web] |
. My heart overflows with a noble theme.I recite my verses for the king.My tongue is like the pen of a skillful writer. |
| [ylt] |
To the Overseer. -- `On the Lilies.' -- By sons of Korah. -- An Instruction. -- A song of loves. My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue the pen of a speedy writer. |
| [bbe] |
My heart is flowing over with good things; my words are of that which I have made for a king; my tongue is the pen of a ready writer. |
|
45:2 |
[cbgb] |
你比世人更美,在你嘴里满有恩惠。所以 神赐福给你,直到永远。 < | > |
| [niv] |
You are the most excellent of men and your lips have been anointed with grace, since God has blessed you forever. |
| [asv] |
Thou art fairer than the children of men; Grace is poured into thy lips: Therefore God hath blessed thee for ever. |
| [jnd] |
Thou art fairer than the sons of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. |
| [kjv] |
Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. |
| [nwb] |
Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. |
| [rsv] |
You are the fairest of the sons of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you for ever. |
| [web] |
. You are the most excellent of the sons of men.Grace has anointed your lips,Therefore God has blessed you forever. |
| [ylt] |
Thou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age. |
| [bbe] |
You are fairer than the children of men; grace is flowing through your lips; for this cause the blessing of God is with you for ever. |
|
45:3 |
[cbgb] |
大能者阿,愿你腰间佩刀,大有荣耀和威严。 < | > |
| [niv] |
Gird your sword upon your side, O mighty one; clothe yourself with splendor and majesty. |
| [asv] |
Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, Thy glory and thy majesty. |
| [jnd] |
Gird thy sword upon thigh, O mighty one, thy majesty and thy splendour; |
| [kjv] |
Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. |
| [nwb] |
Gird thy sword upon thigh, O mighty, with thy glory and thy majesty. |
| [rsv] |
Gird your sword upon your thigh, O mighty one, in your glory and majesty! |
| [web] |
. Gird your sword on your thigh, mighty one,Your splendor and your majesty. |
| [ylt] |
Gird Thy sword upon the thigh, O mighty, Thy glory and Thy majesty! |
| [bbe] |
Put on your sword, make it ready at your side, O strong chief, with your glory and power. |
|
45:4 |
[cbgb] |
为真理,谦卑,公义,赫然坐车前往,无不得胜。你的右手必显明可畏的事。 < | > |
| [niv] |
In your majesty ride forth victoriously in behalf of truth, humility and righteousness; let your right hand display awesome deeds. |
| [asv] |
And in thy majesty ride on prosperously, Because of truth and meekness and righteousness: And thy right hand shall teach thee terrible things. |
| [jnd] |
And thy splendour ride prosperously, because of truth and meekness righteousness: and thy right hand shall teach thee terrible things. |
| [kjv] |
And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. |
| [nwb] |
And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. |
| [rsv] |
In your majesty ride forth victoriously for the cause of truth and to defend the right; let your right hand teach you dread deeds! |
| [web] |
. In your majesty ride on victoriously on behalf of truth, humility, and righteousness.Let your right hand display awesome deeds. |
| [ylt] |
As to Thy majesty -- prosper! -- ride! Because of truth, and meekness -- righteousness, And Thy right hand showeth Thee fearful things. |
| [bbe] |
And go nobly on in your power, because you are good and true and without pride; and your right hand will be teaching you things of fear. |
|
45:5 |
[cbgb] |
你的箭锋快,射中王敌之心。万民仆倒在你以下。 < | > |
| [niv] |
Let your sharp arrows pierce the hearts of the king's enemies; let the nations fall beneath your feet. |
| [asv] |
Thine arrows are sharp; The peoples fall under thee; They are in the heart of the king's enemies. |
| [jnd] |
Thine arrows are sharp -- peoples fall under thee -- in the heart of the king's enemies. |
| [kjv] |
Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee. |
| [nwb] |
Thy arrows sharp in the heart of the king's enemies; the people fall under thee. |
| [rsv] |
Your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; the peoples fall under you. |
| [web] |
. Your arrows are sharp.The nations fall under you, with arrows in the heart of the king's enemies. |
| [ylt] |
Thine arrows sharp, -- Peoples fall under Thee -- In the heart of the enemies of the king. |
| [bbe] |
Your arrows are sharp in the heart of the king's haters; because of them the peoples are falling under you. |
|
45:6 |
[cbgb] |
神阿,你的宝座是永永远远的,你的国权是正直的。 < | > |
| [niv] |
Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom. |
| [asv] |
Thy throne, O God, is for ever and ever: A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom. |
| [jnd] |
Thy throne, O God, is for ever and ever; a sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom: |
| [kjv] |
Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. |
| [nwb] |
Thy throne, O God, for ever and ever: the scepter of thy kingdom a scepter of justice. |
| [rsv] |
Your divine throne endures for ever and ever. Your royal scepter is a scepter of equity; |
| [web] |
. Your throne, God, is forever and ever.A scepter of equity is the scepter of your kingdom. |
| [ylt] |
Thy throne, O God, age-during, and for ever, A sceptre of uprightness the sceptre of Thy kingdom. |
| [bbe] |
Your seat of power, O God, is for ever and ever; the rod of your kingdom is a rod of honour. |
|
45:7 |
[cbgb] |
你喜爱公义,恨恶罪恶。所以 神,就是你的 神,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。 < | > |
| [niv] |
You love righteousness and hate wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy. |
| [asv] |
Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows. |
| [jnd] |
Thou hast loved righteousness, and hated wickedness; therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy companions. |
| [kjv] |
Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. |
| [nwb] |
Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. |
| [rsv] |
you love righteousness and hate wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows; |
| [web] |
. You have loved righteousness, and hated wickedness.Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows. |
| [ylt] |
Thou hast loved righteousness and hatest wickedness, Therefore God, thy God, hath anointed thee, Oil of joy above thy companions. |
| [bbe] |
You have been a lover of righteousness and a hater of evil: and so God, your God, has put the oil of joy on your head, lifting you high over all other kings. |
|
45:8 |
[cbgb] |
你的衣服,都有没药沉香肉桂的香气。象牙宫中有丝弦乐器的声音,使你欢喜。 < | > |
| [niv] |
All your robes are fragrant with myrrh and aloes and cassia; from palaces adorned with ivory the music of the strings makes you glad. |
| [asv] |
All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia; Out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad. |
| [jnd] |
Myrrh and aloes, cassia, are all thy garments; out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad. |
| [kjv] |
All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. |
| [nwb] |
All thy garments of myrrh, and aloes, cassia, out of the ivory palaces, by which they have made thee glad. |
| [rsv] |
your robes are all fragrant with myrrh and aloes and cassia. From ivory palaces stringed instruments make you glad; |
| [web] |
. All your garments smell like myrrh, aloes, and cassia.Out of ivory palaces stringed instruments have made you glad. |
| [ylt] |
Myrrh and aloes, cassia! all thy garments, Out of palaces of ivory Stringed instruments have made thee glad. |
| [bbe] |
Your robes are full of the smell of all sorts of perfumes and spices; music from the king's ivory houses has made you glad. |
|
45:9 |
[cbgb] |
有君王的女儿,在你尊贵妇女之中。王后佩戴俄斐金饰,站在你右边。 < | > |
| [niv] |
Daughters of kings are among your honored women; at your right hand is the royal bride in gold of Ophir. |
| [asv] |
Kings' daughters are among thy honorable women: At thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir. |
| [jnd] |
Kings' daughters are among thine honourable women; upon thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir. |
| [kjv] |
Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. |
| [nwb] |
Kings daughters among thy honorable women: upon thy right hand stood the queen in gold of Ophir. |
| [rsv] |
daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir. |
| [web] |
. Kings' daughters are among your honorable women.At your right hand the queen stands in gold of Ophir. |
| [ylt] |
Daughters of kings among thy precious ones, A queen hath stood at thy right hand, In pure gold of Ophir. |
| [bbe] |
Kings' daughters are among your noble women: on your right is the queen in gold of Ophir. |
|
45:10 |
[cbgb] |
女子阿,你要听,要想,要侧耳而听。不要记念你的民,和你的父家。 < | > |
| [niv] |
Listen, O daughter, consider and give ear: Forget your people and your father's house. |
| [asv] |
Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy father's house: |
| [jnd] |
Hearken, daughter, and see, and incline thine ear; and forget thine own people and thy father's house: |
| [kjv] |
Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; |
| [nwb] |
Hearken, O daughter, and consider, and incline thy ear; forget also thy own people, and thy father's house; |
| [rsv] |
Hear, O daughter, consider, and incline your ear; forget your people and your father's house; |
| [web] |
. Listen, daughter, consider, and turn your ear.Forget your own people, and also your father's house. |
| [ylt] |
Hearken, O daughter, and see, incline thine ear, And forget thy people, and thy father's house, |
| [bbe] |
O daughter, give thought and attention, and let your ear be open; no longer keep in mind your people, and your father's house; |
|
45:11 |
[cbgb] |
王就羡慕你的美貌。因为他是你的主。你当敬拜他。 < | > |
| [niv] |
The king is enthralled by your beauty; honor him, for he is your lord. |
| [asv] |
So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; and reverence thou him. |
| [jnd] |
And the king will desire thy beauty; for he is thy Lord, and worship thou him. |
| [kjv] |
So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. |
| [nwb] |
So shall the king greatly desire thy beauty: for he thy lord; and worship thou him. |
| [rsv] |
and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him; |
| [web] |
So will the king desire your beauty,Honor him, for he is your lord. |
| [ylt] |
And the king doth desire thy beauty, Because he thy lord -- bow thyself to him, |
| [bbe] |
So will the king have a great desire for you, seeing how beautiful you are; because he is your lord, give him honour. |
|
45:12 |
[cbgb] |
推罗的民,(民原文作女子),必来送礼。民中富足人,也必向你求恩。 < | > |
| [niv] |
The Daughter of Tyre will come with a gift, men of wealth will seek your favor. |
| [asv] |
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; The rich among the people shall entreat thy favor. |
| [jnd] |
And the daughter of Tyre with a gift, the rich ones among the people, shall court thy favour. |
| [kjv] |
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. |
| [nwb] |
And the daughter of Tyre with a gift; the rich among the people shall entreat thy favor. |
| [rsv] |
the people of Tyre will sue your favor with gifts, the richest of the people |
| [web] |
. The daughter of Tyre comes with a gift.The rich among the people entreat your favor. |
| [ylt] |
And the daughter of Tyre with a present, The rich of the people do appease thy face. |
| [bbe] |
And the daughters of Tyre will be there with an offering; those who have wealth among the people will be looking for your approval. |
|
45:13 |
[cbgb] |
王女在宫里,极其荣华。他的衣服是用金线绣的。 < | > |
| [niv] |
All glorious is the princess within ; her gown is interwoven with gold. |
| [asv] |
The king's daughter within the palace is all glorious: Her clothing is inwrought with gold. |
| [jnd] |
All glorious is the king's daughter within; her clothing is of wrought gold: |
| [kjv] |
The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. |
| [nwb] |
The king's daughter all glorious within: her clothing of wrought gold. |
| [rsv] |
with all kinds of wealth. The princess is decked in her chamber with gold-woven robes; |
| [web] |
. The princess inside is all glorious.Her clothing is interwoven with gold. |
| [ylt] |
All glory the daughter of the king within, Of gold-embroidered work her clothing. |
| [bbe] |
In the great house the king's daughter is all shining: her clothing is worked with gold. |
|
45:14 |
[cbgb] |
他要穿锦绣的衣服,被引到王前。随从他的陪伴童女,也要被带到你面前。 < | > |
| [niv] |
In embroidered garments she is led to the king; her virgin companions follow her and are brought to you. |
| [asv] |
She shall be led unto the king in broidered work: The virgins her companions that follow her Shall be brought unto thee. |
| [jnd] |
She shall be brought unto the king in raiment of embroidery; the virgins behind her, her companions, shall be brought in unto thee: |
| [kjv] |
She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. |
| [nwb] |
She shall be brought to the king in raiment of needle-work: the virgins her companions that follow her shall be brought to thee. |
| [rsv] |
in many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions, her escort, in her train. |
| [web] |
. She shall be led to the king in embroidered work.The virgins, her companions who follow her, shall be brought to you. |
| [ylt] |
In divers colours she is brought to the king, Virgins -- after her -- her companions, Are brought to thee. |
| [bbe] |
She will come before the king in robes of needlework; the virgins in her train will come before you. |
|
45:15 |
[cbgb] |
他们要欢喜快乐被引导。他们要进入王宫。 < | > |
| [niv] |
They are led in with joy and gladness; they enter the palace of the king. |
| [asv] |
With gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter into the king's palace. |
| [jnd] |
With joy and gladness shall they be brought; they shall enter into the king's palace. |
| [kjv] |
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. |
| [nwb] |
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. |
| [rsv] |
With joy and gladness they are led along as they enter the palace of the king. |
| [web] |
. With gladness and rejoicing shall they be led.They shall enter into the king's palace. |
| [ylt] |
They are brought with joy and gladness, They come into the palace of the king. |
| [bbe] |
With joy and rapture will they come; they will go into the king's house. |
|
45:16 |
[cbgb] |
你的子孙要接续你的列祖。你要立他们在全地作王。 < | > |
| [niv] |
Your sons will take the place of your fathers; you will make them princes throughout the land. |
| [asv] |
Instead of thy fathers shall be thy children, Whom thou shalt make princes in all the earth. |
| [jnd] |
Instead of thy fathers shall be thy sons; princes shalt thou make them in all the earth. |
| [kjv] |
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. |
| [nwb] |
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. |
| [rsv] |
Instead of your fathers shall be your sons; you will make them princes in all the earth. |
| [web] |
. Your sons will take the place of your fathers.You shall make them princes in all the earth. |
| [ylt] |
Instead of thy fathers are thy sons, Thou dost appoint them for princes in all the earth. |
| [bbe] |
Your children will take the place of your fathers; so that you may make them rulers over all the earth. |
|
45:17 |
[cbgb] |
我必叫你的名被万代记念。所以万民要永永远远称谢你。 < |
| [niv] |
I will perpetuate your memory through all generations; therefore the nations will praise you for ever and ever. |
| [asv] |
I will make thy name to be remembered in all generations: Therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever. Psalm |
| [jnd] |
I will make thy name to be remembered throughout all generations; therefore shall the peoples praise thee for ever and ever. |
| [kjv] |
I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. |
| [nwb] |
I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. |
| [rsv] |
I will cause your name to be celebrated in all generations; therefore the peoples will praise you for ever and ever. |
| [web] |
. I will make your name to be remembered in all generations.Therefore the peoples shall give you thanks forever and ever.For the Chief Musician. By the sons of Korah. A song for Alamoth. |
| [ylt] |
I make mention of Thy name in all generations, Therefore do peoples praise Thee, To the age, and for ever! |
| [bbe] |
I will keep the memory of your name living through all generations; and because of this the people will give you praise for ever. |