45

<< || >>


45:1
[cbgb] (可拉后裔的训诲诗,又是爱慕歌,交与伶长,调用百合花)。我心里涌出美辞。我论到我为王作的事。我的舌头是快手笔。 >
[niv] My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses for the king; my tongue is the pen of a skillful writer.
[asv] My heart overfloweth with a goodly matter;  I speak the things which I have made touching the king:  My tongue is the pen of a ready writer.  
[jnd] {To the chief Musician. Upon Shoshannim. Of the sons of Korah. An instruction; -- a song of the Beloved.} My heart is welling forth a good matter: I say what I have composed touching the king. My tongue is the pen of a ready writer.
[kjv] My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
[nwb] To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves. My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made concerning the king: my tongue the pen of a ready writer.
[rsv] To the choirmaster: according to Lilies. A Maskil of the Sons of Korah a love song. My heart overflows with a goodly theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.
[web] . My heart overflows with a noble theme.I recite my verses for the king.My tongue is like the pen of a skillful writer.
[ylt] To the Overseer. -- `On the Lilies.' -- By sons of Korah. -- An Instruction. -- A song of loves. My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue the pen of a speedy writer.
[bbe] My heart is flowing over with good things; my words are of that which I have made for a king; my tongue is the pen of a ready writer.
45:2
[cbgb] 你比世人更美,在你嘴里满有恩惠。所以 神赐福给你,直到永远。 < | >
[niv] You are the most excellent of men and your lips have been anointed with grace, since God has blessed you forever.
[asv] Thou art fairer than the children of men;  Grace is poured into thy lips:  Therefore God hath blessed thee for ever.  
[jnd] Thou art fairer than the sons of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
[kjv] Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
[nwb] Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
[rsv] You are the fairest of the sons of men; grace is poured upon your lips; therefore God has blessed you for ever.
[web] . You are the most excellent of the sons of men.Grace has anointed your lips,Therefore God has blessed you forever.
[ylt] Thou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age.
[bbe] You are fairer than the children of men; grace is flowing through your lips; for this cause the blessing of God is with you for ever.
45:3
[cbgb] 大能者阿,愿你腰间佩刀,大有荣耀和威严。 < | >
[niv] Gird your sword upon your side, O mighty one; clothe yourself with splendor and majesty.
[asv] Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one,  Thy glory and thy majesty.  
[jnd] Gird thy sword upon thigh, O mighty one, thy majesty and thy splendour;
[kjv] Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
[nwb] Gird thy sword upon thigh, O mighty, with thy glory and thy majesty.
[rsv] Gird your sword upon your thigh, O mighty one, in your glory and majesty!
[web] . Gird your sword on your thigh, mighty one,Your splendor and your majesty.
[ylt] Gird Thy sword upon the thigh, O mighty, Thy glory and Thy majesty!
[bbe] Put on your sword, make it ready at your side, O strong chief, with your glory and power.
45:4
[cbgb] 为真理,谦卑,公义,赫然坐车前往,无不得胜。你的右手必显明可畏的事。 < | >
[niv] In your majesty ride forth victoriously in behalf of truth, humility and righteousness; let your right hand display awesome deeds.
[asv] And in thy majesty ride on prosperously,  Because of truth and meekness and righteousness:  And thy right hand shall teach thee terrible things.  
[jnd] And thy splendour ride prosperously, because of truth and meekness righteousness: and thy right hand shall teach thee terrible things.
[kjv] And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
[nwb] And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
[rsv] In your majesty ride forth victoriously for the cause of truth and to defend the right; let your right hand teach you dread deeds!
[web] . In your majesty ride on victoriously on behalf of truth, humility, and righteousness.Let your right hand display awesome deeds.
[ylt] As to Thy majesty -- prosper! -- ride! Because of truth, and meekness -- righteousness, And Thy right hand showeth Thee fearful things.
[bbe] And go nobly on in your power, because you are good and true and without pride; and your right hand will be teaching you things of fear.
45:5
[cbgb] 你的箭锋快,射中王敌之心。万民仆倒在你以下。 < | >
[niv] Let your sharp arrows pierce the hearts of the king's enemies; let the nations fall beneath your feet.
[asv] Thine arrows are sharp;  The peoples fall under thee;  They are in the heart of the king's enemies.  
[jnd] Thine arrows are sharp -- peoples fall under thee -- in the heart of the king's enemies.
[kjv] Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
[nwb] Thy arrows sharp in the heart of the king's enemies; the people fall under thee.
[rsv] Your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; the peoples fall under you.
[web] . Your arrows are sharp.The nations fall under you, with arrows in the heart of the king's enemies.
[ylt] Thine arrows sharp, -- Peoples fall under Thee -- In the heart of the enemies of the king.
[bbe] Your arrows are sharp in the heart of the king's haters; because of them the peoples are falling under you.
45:6
[cbgb]  神阿,你的宝座是永永远远的,你的国权是正直的。 < | >
[niv] Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom.
[asv] Thy throne, O God, is for ever and ever:  A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.  
[jnd] Thy throne, O God, is for ever and ever; a sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom:
[kjv] Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
[nwb] Thy throne, O God, for ever and ever: the scepter of thy kingdom a scepter of justice.
[rsv] Your divine throne endures for ever and ever. Your royal scepter is a scepter of equity;
[web] . Your throne, God, is forever and ever.A scepter of equity is the scepter of your kingdom.
[ylt] Thy throne, O God, age-during, and for ever, A sceptre of uprightness the sceptre of Thy kingdom.
[bbe] Your seat of power, O God, is for ever and ever; the rod of your kingdom is a rod of honour.
45:7
[cbgb] 你喜爱公义,恨恶罪恶。所以 神,就是你的 神,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。 < | >
[niv] You love righteousness and hate wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy.
[asv] Thou hast loved righteousness, and hated wickedness:  Therefore God, thy God, hath anointed thee  With the oil of gladness above thy fellows.  
[jnd] Thou hast loved righteousness, and hated wickedness; therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy companions.
[kjv] Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
[nwb] Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
[rsv] you love righteousness and hate wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows;
[web] . You have loved righteousness, and hated wickedness.Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.
[ylt] Thou hast loved righteousness and hatest wickedness, Therefore God, thy God, hath anointed thee, Oil of joy above thy companions.
[bbe] You have been a lover of righteousness and a hater of evil: and so God, your God, has put the oil of joy on your head, lifting you high over all other kings.
45:8
[cbgb] 你的衣服,都有没药沉香肉桂的香气。象牙宫中有丝弦乐器的声音,使你欢喜。 < | >
[niv] All your robes are fragrant with myrrh and aloes and cassia; from palaces adorned with ivory the music of the strings makes you glad.
[asv] All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia;  Out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.  
[jnd] Myrrh and aloes, cassia, are all thy garments; out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
[kjv] All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
[nwb] All thy garments of myrrh, and aloes, cassia, out of the ivory palaces, by which they have made thee glad.
[rsv] your robes are all fragrant with myrrh and aloes and cassia. From ivory palaces stringed instruments make you glad;
[web] . All your garments smell like myrrh, aloes, and cassia.Out of ivory palaces stringed instruments have made you glad.
[ylt] Myrrh and aloes, cassia! all thy garments, Out of palaces of ivory Stringed instruments have made thee glad.
[bbe] Your robes are full of the smell of all sorts of perfumes and spices; music from the king's ivory houses has made you glad.
45:9
[cbgb] 有君王的女儿,在你尊贵妇女之中。王后佩戴俄斐金饰,站在你右边。 < | >
[niv] Daughters of kings are among your honored women; at your right hand is the royal bride in gold of Ophir.
[asv] Kings' daughters are among thy honorable women:  At thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.  
[jnd] Kings' daughters are among thine honourable women; upon thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
[kjv] Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
[nwb] Kings daughters among thy honorable women: upon thy right hand stood the queen in gold of Ophir.
[rsv] daughters of kings are among your ladies of honor; at your right hand stands the queen in gold of Ophir.
[web] . Kings' daughters are among your honorable women.At your right hand the queen stands in gold of Ophir.
[ylt] Daughters of kings among thy precious ones, A queen hath stood at thy right hand, In pure gold of Ophir.
[bbe] Kings' daughters are among your noble women: on your right is the queen in gold of Ophir.
45:10
[cbgb] 女子阿,你要听,要想,要侧耳而听。不要记念你的民,和你的父家。 < | >
[niv] Listen, O daughter, consider and give ear: Forget your people and your father's house.
[asv] Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear;  Forget also thine own people, and thy father's house:  
[jnd] Hearken, daughter, and see, and incline thine ear; and forget thine own people and thy father's house:
[kjv] Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
[nwb] Hearken, O daughter, and consider, and incline thy ear; forget also thy own people, and thy father's house;
[rsv] Hear, O daughter, consider, and incline your ear; forget your people and your father's house;
[web] . Listen, daughter, consider, and turn your ear.Forget your own people, and also your father's house.
[ylt] Hearken, O daughter, and see, incline thine ear, And forget thy people, and thy father's house,
[bbe] O daughter, give thought and attention, and let your ear be open; no longer keep in mind your people, and your father's house;
45:11
[cbgb] 王就羡慕你的美貌。因为他是你的主。你当敬拜他。 < | >
[niv] The king is enthralled by your beauty; honor him, for he is your lord.
[asv] So will the king desire thy beauty;  For he is thy lord; and reverence thou him.  
[jnd] And the king will desire thy beauty; for he is thy Lord, and worship thou him.
[kjv] So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
[nwb] So shall the king greatly desire thy beauty: for he thy lord; and worship thou him.
[rsv] and the king will desire your beauty. Since he is your lord, bow to him;
[web] So will the king desire your beauty,Honor him, for he is your lord.
[ylt] And the king doth desire thy beauty, Because he thy lord -- bow thyself to him,
[bbe] So will the king have a great desire for you, seeing how beautiful you are; because he is your lord, give him honour.
45:12
[cbgb] 推罗的民,(民原文作女子),必来送礼。民中富足人,也必向你求恩。 < | >
[niv] The Daughter of Tyre will come with a gift, men of wealth will seek your favor.
[asv] And the daughter of Tyre shall be there with a gift;  The rich among the people shall entreat thy favor.  
[jnd] And the daughter of Tyre with a gift, the rich ones among the people, shall court thy favour.
[kjv] And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
[nwb] And the daughter of Tyre with a gift; the rich among the people shall entreat thy favor.
[rsv] the people of Tyre will sue your favor with gifts, the richest of the people
[web] . The daughter of Tyre comes with a gift.The rich among the people entreat your favor.
[ylt] And the daughter of Tyre with a present, The rich of the people do appease thy face.
[bbe] And the daughters of Tyre will be there with an offering; those who have wealth among the people will be looking for your approval.
45:13
[cbgb] 王女在宫里,极其荣华。他的衣服是用金线绣的。 < | >
[niv] All glorious is the princess within ; her gown is interwoven with gold.
[asv] The king's daughter within the palace is all glorious:  Her clothing is inwrought with gold.  
[jnd] All glorious is the king's daughter within; her clothing is of wrought gold:
[kjv] The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
[nwb] The king's daughter all glorious within: her clothing of wrought gold.
[rsv] with all kinds of wealth. The princess is decked in her chamber with gold-woven robes;
[web] . The princess inside is all glorious.Her clothing is interwoven with gold.
[ylt] All glory the daughter of the king within, Of gold-embroidered work her clothing.
[bbe] In the great house the king's daughter is all shining: her clothing is worked with gold.
45:14
[cbgb] 他要穿锦绣的衣服,被引到王前。随从他的陪伴童女,也要被带到你面前。 < | >
[niv] In embroidered garments she is led to the king; her virgin companions follow her and are brought to you.
[asv] She shall be led unto the king in broidered work:  The virgins her companions that follow her  Shall be brought unto thee.  
[jnd] She shall be brought unto the king in raiment of embroidery; the virgins behind her, her companions, shall be brought in unto thee:
[kjv] She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
[nwb] She shall be brought to the king in raiment of needle-work: the virgins her companions that follow her shall be brought to thee.
[rsv] in many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions, her escort, in her train.
[web] . She shall be led to the king in embroidered work.The virgins, her companions who follow her, shall be brought to you.
[ylt] In divers colours she is brought to the king, Virgins -- after her -- her companions, Are brought to thee.
[bbe] She will come before the king in robes of needlework; the virgins in her train will come before you.
45:15
[cbgb] 他们要欢喜快乐被引导。他们要进入王宫。 < | >
[niv] They are led in with joy and gladness; they enter the palace of the king.
[asv] With gladness and rejoicing shall they be led:  They shall enter into the king's palace.  
[jnd] With joy and gladness shall they be brought; they shall enter into the king's palace.
[kjv] With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
[nwb] With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
[rsv] With joy and gladness they are led along as they enter the palace of the king.
[web] . With gladness and rejoicing shall they be led.They shall enter into the king's palace.
[ylt] They are brought with joy and gladness, They come into the palace of the king.
[bbe] With joy and rapture will they come; they will go into the king's house.
45:16
[cbgb] 你的子孙要接续你的列祖。你要立他们在全地作王。 < | >
[niv] Your sons will take the place of your fathers; you will make them princes throughout the land.
[asv] Instead of thy fathers shall be thy children,  Whom thou shalt make princes in all the earth.  
[jnd] Instead of thy fathers shall be thy sons; princes shalt thou make them in all the earth.
[kjv] Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
[nwb] Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
[rsv] Instead of your fathers shall be your sons; you will make them princes in all the earth.
[web] . Your sons will take the place of your fathers.You shall make them princes in all the earth.
[ylt] Instead of thy fathers are thy sons, Thou dost appoint them for princes in all the earth.
[bbe] Your children will take the place of your fathers; so that you may make them rulers over all the earth.
45:17
[cbgb] 我必叫你的名被万代记念。所以万民要永永远远称谢你。 <
[niv] I will perpetuate your memory through all generations; therefore the nations will praise you for ever and ever.
[asv] I will make thy name to be remembered in all generations:  Therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever. Psalm
[jnd] I will make thy name to be remembered throughout all generations; therefore shall the peoples praise thee for ever and ever.
[kjv] I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
[nwb] I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
[rsv] I will cause your name to be celebrated in all generations; therefore the peoples will praise you for ever and ever.
[web] . I will make your name to be remembered in all generations.Therefore the peoples shall give you thanks forever and ever.For the Chief Musician. By the sons of Korah. A song for Alamoth.
[ylt] I make mention of Thy name in all generations, Therefore do peoples praise Thee, To the age, and for ever!
[bbe] I will keep the memory of your name living through all generations; and because of this the people will give you praise for ever.