48

<< || >>


48:1
[cbgb] (可拉后裔的诗歌)耶和华本为大,在我们 神的城中,在他的圣山上,该受大赞美。 >
[niv] Great is the LORD, and most worthy of praise, in the city of our God, his holy mountain.
[asv] Great is Jehovah, and greatly to be praised,  In the city of our God, in his holy mountain.  
[jnd] {A Song; a Psalm. Of the sons of Korah.} Great is Jehovah, and greatly to be praised in the city of our God, in the hill of his holiness.
[kjv] Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.
[nwb] A Song Psalm for the sons of Korah. Great the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, the mountain of his holiness.
[rsv] A Song. A Psalm of the Sons of Korah. Great is the LORD and greatly to be praised in the city of our God! His holy mountain,
[web] . Great is Yahweh, and greatly to be praised,In the city of our God, in his holy mountain.
[ylt] A Song, a Psalm, by sons of Korah. Great Jehovah, and praised greatly, In the city of our God -- His holy hill.
[bbe] Great is the Lord and greatly to be praised, in the town of our God, in his holy mountain.
48:2
[cbgb] 锡安山,大君王的城,在北面居高华美,为全地所喜悦。 < | >
[niv] It is beautiful in its loftiness, the joy of the whole earth. Like the utmost heights of Zaphon is Mount Zion, the city of the Great King.
[asv] Beautiful in elevation, the joy of the whole earth,  Is mount Zion, on the sides of the north,  The city of the great King.  
[jnd] Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, is mount Zion, the sides of the north, the city of the great King.
[kjv] Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
[nwb] Beautiful for situation, the joy of the whole earth, mount Zion, the sides of the north, the city of the great King.
[rsv] beautiful in elevation, is the joy of all the earth, Mount Zion, in the far north, the city of the great King.
[web] . Beautiful in elevation, the joy of the whole earth,Is mount Zion, on the north sides,The city of the great King.
[ylt] Beautiful elevation, A joy of all the land, Mount Zion, The sides of the north, the city of a great king.
[bbe] Beautiful in its high position, the joy of all the earth, is the mountain of Zion, the mountain of God, the town of the great King.
48:3
[cbgb]  神在其宫中自显为避难所。 < | >
[niv] God is in her citadels; he has shown himself to be her fortress.
[asv] God hath made himself known in her palaces for a refuge.  
[jnd] God is known in her palaces as a high fortress.
[kjv] God is known in her palaces for a refuge.
[nwb] God is known in her palaces for a refuge.
[rsv] Within her citadels God has shown himself a sure defense.
[web] . God has shown himself in her citadels as a refuge.
[ylt] God in her high places is known for a tower.
[bbe] In its buildings God is seen to be a high tower.
48:4
[cbgb] 看哪,众王会合,一同经过。 < | >
[niv] When the kings joined forces, when they advanced together,
[asv] For, lo, the kings assembled themselves,  They passed by together.  
[jnd] For behold, the kings assembled themselves, they passed by together;
[kjv] For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
[nwb] For lo, the kings were assembled, they passed by together.
[rsv] For lo, the kings assembled, they came on together.
[web] . For, behold, the kings assembled themselves,They passed by together.
[ylt] For, lo, the kings met, they passed by together,
[bbe] For see! the kings came together by agreement, they were joined together.
48:5
[cbgb] 他们见了这城,就惊奇丧胆,急忙逃跑。 < | >
[niv] they saw and were astounded; they fled in terror.
[asv] They saw it, then were they amazed;  They were dismayed, they hasted away.  
[jnd] They saw, -- so they marvelled; they were troubled, they fled in consternation:
[kjv] They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
[nwb] They saw , so they wondered; they were troubled, hasted away.
[rsv] As soon as they saw it, they were astounded, they were in panic, they took to flight;
[web] . They saw it, then were they amazed.They were dismayed,They hurried away.
[ylt] They have seen -- so they have marvelled, They have been troubled, they were hastened away.
[bbe] They saw it, and so were full of wonder; they were troubled, and went quickly away in fear.
48:6
[cbgb] 他们在那里被战兢疼痛抓住,好像产难的妇人一样。 < | >
[niv] Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor.
[asv] Trembling took hold of them there,  Pain, as of a woman in travail.  
[jnd] Trembling took hold upon them there; anguish, as of a woman in travail.
[kjv] Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
[nwb] Fear took hold upon them there, pain, as of a woman in travail.
[rsv] trembling took hold of them there, anguish as of a woman in travail.
[web] . Trembling took hold of them there,Pain, as of a woman in travail.
[ylt] Trembling hath seized them there, Pain, as of a travailing woman.
[bbe] Shaking came on them and pain, as on a woman in childbirth.
48:7
[cbgb]  神阿,你用东风打破他施的船只。 < | >
[niv] You destroyed them like ships of Tarshish shattered by an east wind.
[asv] With the east wind  Thou breakest the ships of Tarshish.  
[jnd] With an east wind thou hast broken the ships of Tarshish.
[kjv] Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
[nwb] Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
[rsv] By the east wind thou didst shatter the ships of Tarshish.
[web] . With the east wind, you break the ships of Tarshish.
[ylt] By an east wind Thou shiverest ships of Tarshish.
[bbe] By you the ships of Tarshish are broken as by an east wind.
48:8
[cbgb] 我们在万君之耶和华的城中,就是我们 神的城中,所看见的,正如我们所听见的。 神必坚立这城,直到永远。(细拉)。 < | >
[niv] As we have heard, so have we seen in the city of the LORD Almighty, in the city of our God: God makes her secure forever.
[asv] As we have heard, so have we seen  In the city of Jehovah of hosts, in the city of our God:  God will establish it for ever. Selah  
[jnd] As we have heard, so have we seen, in the city of Jehovah of hosts, in the city of our God: God doth establish it for ever. Selah.
[kjv] As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
[nwb] As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
[rsv] As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God, which God establishes for ever.
[web] . As we have heard, so have we seen,In the city of Yahweh of Hosts, in the city of our God.God will establish it forever.Selah.
[ylt] As we have heard, so we have seen, In the city of Jehovah of hosts, In the city of our God, God doth establish her -- to the age. Selah.
[bbe] As it came to our ears so have we seen it, in the town of the Lord of armies, in the town of our God; God will keep it fixed for ever. (Selah.)
48:9
[cbgb]  神阿,我们在你的殿中,想念你的慈爱。 < | >
[niv] Within your temple, O God, we meditate on your unfailing love.
[asv] We have thought on thy lovingkindness, O God,  In the midst of thy temple.  
[jnd] We have thought, O God, of thy loving-kindness, in the midst of thy temple.
[kjv] We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
[nwb] We have thought of thy loving-kindness, O God, in the midst of thy temple.
[rsv] We have thought on thy steadfast love, O God, in the midst of thy temple.
[web] . We have thought about your lovingkindness, God,In the midst of your temple.
[ylt] We have thought, O God, of Thy kindness, In the midst of Thy temple,
[bbe] Our thoughts were of your mercy, O God, while we were in your Temple.
48:10
[cbgb]  神阿,你受的赞美,正与你的名相称,直到地极。你的右手满了公义。 < | >
[niv] Like your name, O God, your praise reaches to the ends of the earth; your right hand is filled with righteousness.
[asv] As is thy name, O God,  So is thy praise unto the ends of the earth:  Thy right hand is full of righteousness.  
[jnd] According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
[kjv] According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
[nwb] According to thy name, O God, so thy praise to the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
[rsv] As thy name, O God, so thy praise reaches to the ends of the earth. Thy right hand is filled with victory;
[web] . As is your name, God,So is your praise to the ends of the earth.Your right hand is full of righteousness.
[ylt] As Thy name, O God, so Thy praise, Over the ends of the earth, Righteousness hath filled Thy right hand.
[bbe] As your name is, O God, so is your praise to the ends of the earth; your right hand is full of righteousness.
48:11
[cbgb] 因你的判断,锡安山应当欢喜,犹大的城邑,应当快乐。(城邑原文作女子) < | >
[niv] Mount Zion rejoices, the villages of Judah are glad because of your judgments.
[asv] Let mount Zion be glad,  Let the daughters of Judah rejoice,  Because of thy judgments.  
[jnd] Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
[kjv] Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
[nwb] Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
[rsv] let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice because of thy judgments!
[web] . Let mount Zion be glad!Let the daughters of Judah rejoice,Because of your judgments.
[ylt] Rejoice doth Mount Zion, The daughters of Judah are joyful, For the sake of Thy judgments.
[bbe] Let there be joy in the mountain of Zion, and let the daughters of Judah be glad, because of your wise decisions.
48:12
[cbgb] 你们当周游锡安,四围旋绕,数点城楼, < | >
[niv] Walk about Zion, go around her, count her towers,
[asv] Walk about Zion, and go round about her;  Number the towers thereof;  
[jnd] Walk about Zion, and go round about her: count the towers thereof;
[kjv] Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
[nwb] Walk about Zion, and go round her: number her towers.
[rsv] Walk about Zion, go round about her, number her towers,
[web] . Walk about Zion, and go around her.Number the towers of it;
[ylt] Compass Zion, and go round her, count her towers,
[bbe] Make your way about Zion, and go round it, numbering its towers.
48:13
[cbgb] 细看他的外郭,察看他的宫殿,为要传说到后代。 < | >
[niv] consider well her ramparts, view her citadels, that you may tell of them to the next generation.
[asv] Mark ye well her bulwarks;  Consider her palaces:  That ye may tell it to the generation following.  
[jnd] Mark ye well her bulwarks, consider her palaces: that ye may tell it to the generation following.
[kjv] Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
[nwb] Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell to the generation following.
[rsv] consider well her ramparts, go through her citadels; that you may tell the next generation
[web] Mark well her bulwarks.Consider her palaces,That you may tell it to the next generation.
[ylt] Set your heart to her bulwark, Consider her high places, So that ye recount to a later generation,
[bbe] Take note of its strong walls, looking well at its fair buildings; so that you may give word of it to the generation which comes after.
48:14
[cbgb] 因为这 神永永远远为我们的 神。他必作我们引路的,直到死时。 <
[niv] For this God is our God for ever and ever; he will be our guide even to the end.
[asv] For this God is our God for ever and ever:  He will be our guide even unto death. Psalm
[jnd] For this God is our God for ever and ever; he will be our guide until death.
[kjv] For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.
[nwb] For this God our God for ever and ever: he will be our guide to death.
[rsv] that this is God, our God for ever and ever. He will be our guide for ever.
[web] . For this God is our God forever and ever.He will be our guide even to death.For the Chief Musician. A Psalm by the sons of Korah.
[ylt] That this God our God -- To the age and for ever, He -- he doth lead us over death!
[bbe] Because this God is our God for ever and ever: he will be our guide.