|
49:1 |
[cbgb] |
(可拉后裔的诗,交与伶长)万民哪,你们都当听这话,世上一切的居民, > |
| [niv] |
Hear this, all you peoples; listen, all who live in this world, |
| [asv] |
Hear this, all ye peoples; Give ear, all ye inhabitants of the world, |
| [jnd] |
{To the chief Musician. Of the sons of Korah. A Psalm.} Hear this, all ye peoples; give ear, all inhabitants of the world: |
| [kjv] |
Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world: |
| [nwb] |
To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah. Hear this, all people; give ear, all inhabitants of the world: |
| [rsv] |
To the choirmaster. A Psalm of the Sons of Korah. Hear this, all peoples! Give ear, all inhabitants of the world, |
| [web] |
. Hear this, all you peoples.Listen, all you inhabitants of the world, |
| [ylt] |
To the Overseer. -- By sons of Korah. A Psalm. Hear this, all ye peoples, Give ear, all ye inhabitants of the world. |
| [bbe] |
Give attention to this, all you peoples; let your ears be open, all you who are living in the world. |
|
49:2 |
[cbgb] |
无论上流下流,富足贫穷,都当留心听。 < | > |
| [niv] |
both low and high, rich and poor alike: |
| [asv] |
Both low and high, Rich and poor together. |
| [jnd] |
Both men of low and men of high degree, rich and poor alike. |
| [kjv] |
Both low and high, rich and poor, together. |
| [nwb] |
Both low and high, rich and poor together. |
| [rsv] |
both low and high, rich and poor together! |
| [web] |
Both low and high,Rich and poor together. |
| [ylt] |
Both low and high, together rich and needy. |
| [bbe] |
High and low together, the poor, and those who have wealth. |
|
49:3 |
[cbgb] |
我口要说智慧的言语。我必要想通达的道理。 < | > |
| [niv] |
My mouth will speak words of wisdom; the utterance from my heart will give understanding. |
| [asv] |
My mouth shall speak wisdom; And the meditation of my heart shall be of understanding. |
| [jnd] |
My mouth shall speak wisdom, and the meditation of my heart shall be of understanding: |
| [kjv] |
My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. |
| [nwb] |
My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart of understanding. |
| [rsv] |
My mouth shall speak wisdom; the meditation of my heart shall be understanding. |
| [web] |
. My mouth will speak words of wisdom.My heart shall utter understanding. |
| [ylt] |
My mouth speaketh wise things, And the meditations of my heart things of understanding. |
| [bbe] |
From my mouth will come words of wisdom; and in the thoughts of my heart will be knowledge. |
|
49:4 |
[cbgb] |
我要侧耳听比喻,用琴解谜语。 < | > |
| [niv] |
I will turn my ear to a proverb; with the harp I will expound my riddle: |
| [asv] |
I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. |
| [jnd] |
I will incline mine ear to a parable, I will open my riddle upon the harp. |
| [kjv] |
I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. |
| [nwb] |
I will incline my ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. |
| [rsv] |
I will incline my ear to a proverb; I will solve my riddle to the music of the lyre. |
| [web] |
. I will incline my ear to a proverb.I will open my riddle on the harp. |
| [ylt] |
I incline to a simile mine ear, I open with a harp my riddle: |
| [bbe] |
I will put my teaching into a story; I will make my dark sayings clear with music. |
|
49:5 |
[cbgb] |
在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我,我何必惧怕。 < | > |
| [niv] |
Why should I fear when evil days come, when wicked deceivers surround me-- |
| [asv] |
Wherefore should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels compasseth me about? |
| [jnd] |
Wherefore should I fear in the days of adversity, the iniquity of my supplanters encompasseth me? -- |
| [kjv] |
Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? |
| [nwb] |
Why should I fear in the days of evil, the iniquity of my heels shall encompass me? |
| [rsv] |
Why should I fear in times of trouble, when the iniquity of my persecutors surrounds me, |
| [web] |
. Why should I fear in the days of evil,When iniquity at my heels surrounds me? |
| [ylt] |
Why do I fear in days of evil? The iniquity of my supplanters doth compass me. |
| [bbe] |
What cause have I for fear in the days of evil, when the evil-doing of those who are working for my downfall is round about me? |
|
49:6 |
[cbgb] |
那些倚仗财货自夸钱财多的人, < | > |
| [niv] |
those who trust in their wealth and boast of their great riches? |
| [asv] |
They that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches; |
| [jnd] |
They depend upon their wealth, and boast themselves in the abundance of their riches. ... |
| [kjv] |
They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; |
| [nwb] |
They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; |
| [rsv] |
men who trust in their wealth and boast of the abundance of their riches? |
| [web] |
. Those who trust in their wealth,And boast in the multitude of their riches -- |
| [ylt] |
Those trusting on their wealth, And in the multitude of their riches, Do shew themselves foolish. |
| [bbe] |
Even of those whose faith is in their wealth, and whose hearts are lifted up because of their stores. |
|
49:7 |
[cbgb] |
一个也无法赎自己的弟兄,也不能替他将赎价给 神, < | > |
| [niv] |
No man can redeem the life of another or give to God a ransom for him-- |
| [asv] |
None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him; |
| [jnd] |
None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him, |
| [kjv] |
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: |
| [nwb] |
None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: |
| [rsv] |
Truly no man can ransom himself, or give to God the price of his life, |
| [web] |
None of them can by any means redeem his brother,Nor give God a ransom for him. |
| [ylt] |
A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement. |
| [bbe] |
Truly, no man may get back his soul for a price, or give to God the payment for himself; |
|
49:8 |
[cbgb] |
叫他长远活着,不见朽坏。 < | > |
| [niv] |
the ransom for a life is costly, no payment is ever enough-- |
| [asv] |
(For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever;) |
| [jnd] |
(For the redemption of their soul is costly, and must be given up for ever,) |
| [kjv] |
(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) |
| [nwb] |
(For the redemption of their soul precious, and it ceaseth for ever:) |
| [rsv] |
for the ransom of his life is costly, and can never suffice, |
| [web] |
. For the redemption of their life is costly,No payment is ever enough, |
| [ylt] |
And precious the redemption of their soul, And it hath ceased -- to the age. |
| [bbe] |
(Because it takes a great price to keep his soul from death, and man is not able to give it.) |
|
49:9 |
[cbgb] |
因为赎他生命的价值极贵,只可永远吧休。 < | > |
| [niv] |
that he should live on forever and not see decay. |
| [asv] |
That he should still live alway, That he should not see corruption. |
| [jnd] |
That he should still live perpetually, not see corruption. |
| [kjv] |
That he should still live for ever, and not see corruption. |
| [nwb] |
That he should still live for ever, not see corruption. |
| [rsv] |
that he should continue to live on for ever, and never see the Pit. |
| [web] |
That he should live on forever,That he should not see corruption. |
| [ylt] |
And still he liveth for ever, He seeth not the pit. |
| [bbe] |
So that he might have eternal life, and never see the underworld. |
|
49:10 |
[cbgb] |
他必见智慧人死。又见愚顽人和畜类人,一同灭亡,将他们的财货留给别人。 < | > |
| [niv] |
For all can see that wise men die; the foolish and the senseless alike perish and leave their wealth to others. |
| [asv] |
For he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike perish, And leave their wealth to others. |
| [jnd] |
For he seeth that wise men die; all alike, the fool and the brutish perish, and they leave their wealth to others. |
| [kjv] |
For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. |
| [nwb] |
For he seeth wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. |
| [rsv] |
Yea, he shall see that even the wise die, the fool and the stupid alike must perish and leave their wealth to others. |
| [web] |
. For he sees that wise men die;Likewise the fool and the senseless perish,And leave their wealth to others. |
| [ylt] |
For he seeth wise men die, Together the foolish and brutish perish, And have left to others their wealth. |
| [bbe] |
For he sees that wise men come to their end, and foolish persons of low behaviour come to destruction together, letting their wealth go to others. |
|
49:11 |
[cbgb] |
他们心里思想,他们的家室必永存,住宅必留到万代。他们以自己的名,称自己的地。 < | > |
| [niv] |
Their tombs will remain their houses forever, their dwellings for endless generations, though they had named lands after themselves. |
| [asv] |
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, And their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names. |
| [jnd] |
Their inward thought is, that their houses are for ever, their dwelling-places from generation to generation: they call the lands after their own names. |
| [kjv] |
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. |
| [nwb] |
Their inward thought , their houses for ever, their dwelling places to all generations; they call lands after their own names. |
| [rsv] |
Their graves are their homes for ever, their dwelling places to all generations, though they named lands their own. |
| [web] |
. Their inward thought is, that their houses endure forever,And their dwelling places to all generations.They call their lands after their own names. |
| [ylt] |
Their heart Their houses to the age, Their tabernacles to all generations. They proclaimed their names over the lands. |
| [bbe] |
The place of the dead is their house for ever, and their resting-place through all generations; those who come after them give their names to their lands. |
|
49:12 |
[cbgb] |
但人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。 < | > |
| [niv] |
But man, despite his riches, does not endure; he is like the beasts that perish. |
| [asv] |
But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish. |
| [jnd] |
Nevertheless, man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. |
| [kjv] |
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. |
| [nwb] |
Nevertheless man in honor abideth not: he is like the beasts perish. |
| [rsv] |
Man cannot abide in his pomp, he is like the beasts that perish. |
| [web] |
. But man, despite his riches, doesn't endure.He is like the animals that perish. |
| [ylt] |
And man in honour doth not remain, He hath been like the beasts, they have been cut off. |
| [bbe] |
But man, like the animals, does not go on for ever; he comes to an end like the beasts. |
|
49:13 |
[cbgb] |
他们行的这道,本为自己的愚昧。但他们以后的人,还佩服他们的话语。(细拉)。 < | > |
| [niv] |
This is the fate of those who trust in themselves, and of their followers, who approve their sayings. |
| [asv] |
This their way is their folly: Yet after them men approve their sayings. Selah |
| [jnd] |
This their way is their folly, yet they that come after them delight in their sayings. Selah. |
| [kjv] |
This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah. |
| [nwb] |
This their way their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah. |
| [rsv] |
This is the fate of those who have foolish confidence, the end of those who are pleased with their portion. |
| [web] |
. This is the destiny of those who are foolish,And of those who approve their sayings.Selah. |
| [ylt] |
This their way folly for them, And their posterity with their sayings are pleased. Selah. |
| [bbe] |
This is the way of the foolish; their silver is for those who come after them, and their children get the pleasure of their gold. (Selah.) |
|
49:14 |
[cbgb] |
他们如同羊群派定下阴间。死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们。他们的美容,必被阴间所灭,以致无处可存。 < | > |
| [niv] |
Like sheep they are destined for the grave, and death will feed on them. The upright will rule over them in the morning; their forms will decay in the grave, far from their princely mansions. |
| [asv] |
They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it. |
| [jnd] |
Like sheep are they laid in Sheol: Death feedeth on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their comeliness shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for them. |
| [kjv] |
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. |
| [nwb] |
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. |
| [rsv] |
Like sheep they are appointed for Sheol; Death shall be their shepherd; straight to the grave they descend, and their form shall waste away; Sheol shall be their home. |
| [web] |
. They are appointed as a flock for Sheol.Death shall be their shepherd.The upright shall have dominion over them in the morning.Their beauty shall be for Sheol to consume,That there be no habitation for it. |
| [ylt] |
As sheep for Sheol they have set themselves, Death doth afflict them, And the upright rule over them in the morning, And their form for consumption. Sheol a dwelling for him. |
| [bbe] |
Death will give them their food like sheep; the underworld is their fate and they will go down into it; their flesh is food for worms; their form is wasted away; the underworld is their resting-place for ever. |
|
49:15 |
[cbgb] |
只是 神必救赎我的灵魂,脱离阴间的权柄,因他必收纳我。(细拉) < | > |
| [niv] |
But God will redeem my life from the grave; he will surely take me to himself. |
| [asv] |
But God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. Selah |
| [jnd] |
But God will redeem my soul from the power of Sheol: for he will receive me. Selah. |
| [kjv] |
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. |
| [nwb] |
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. |
| [rsv] |
But God will ransom my soul from the power of Sheol, for he will receive me. |
| [web] |
. But God will redeem my soul from the power of Sheol,For he will receive me.Selah. |
| [ylt] |
Only, God doth ransom my soul from the hand of Sheol, For He doth receive me. Selah. |
| [bbe] |
But God will get back my soul; for he will take me from the power of death. (Selah.) |
|
49:16 |
[cbgb] |
见人发财家室增荣的时候,你不要惧怕。 < | > |
| [niv] |
Do not be overawed when a man grows rich, when the splendor of his house increases; |
| [asv] |
Be not thou afraid when one is made rich, When the glory of his house is increased. |
| [jnd] |
Be not afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased: |
| [kjv] |
Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; |
| [nwb] |
Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; |
| [rsv] |
Be not afraid when one becomes rich, when the glory of his house increases. |
| [web] |
. Don't be afraid when a man is made rich,When the glory of his house is increased. |
| [ylt] |
Fear not, when one maketh wealth, When the honour of his house is abundant, |
| [bbe] |
Have no fear when wealth comes to a man, and the glory of his house is increased; |
|
49:17 |
[cbgb] |
因为他死的时候,什么也不能带去。他的荣耀不能随他下去。 < | > |
| [niv] |
for he will take nothing with him when he dies, his splendor will not descend with him. |
| [asv] |
For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him. |
| [jnd] |
For when he dieth, he shall carry nothing away; his glory shall not descend after him. |
| [kjv] |
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. |
| [nwb] |
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. |
| [rsv] |
For when he dies he will carry nothing away; his glory will not go down after him. |
| [web] |
. For when he dies he shall carry nothing away.His glory shall not descend after him. |
| [ylt] |
For at his death he receiveth nothing, His honour goeth not down after him. |
| [bbe] |
For at his death, he will take nothing away; his glory will not go down after him. |
|
49:18 |
[cbgb] |
他活着的时候,虽然自夸为有福,(你若利己,人必夸奖你)。 < | > |
| [niv] |
Though while he lived he counted himself blessed-- and men praise you when you prosper-- |
| [asv] |
Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,) |
| [jnd] |
Though he blessed his soul in his lifetime, -- and men will praise thee when thou doest well to thyself, -- |
| [kjv] |
Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. |
| [nwb] |
Though while he lived he blessed his soul: and will praise thee, when thou doest well to thyself. |
| [rsv] |
Though, while he lives, he counts himself happy, and though a man gets praise when he does well for himself, |
| [web] |
. Though while he lived he blessed his soul --And men praise you when you do well for yourself -- |
| [ylt] |
For his soul in his life he blesseth, (And they praise thee when thou dost well for thyself.) |
| [bbe] |
Though he might have pride in his soul in his life-time, and men will give you praise if you do well for yourself, |
|
49:19 |
[cbgb] |
他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。 < | > |
| [niv] |
he will join the generation of his fathers, who will never see the light . |
| [asv] |
He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light. |
| [jnd] |
It shall go to the generation of his fathers: they shall never see light. |
| [kjv] |
He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. |
| [nwb] |
He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. |
| [rsv] |
he will go to the generation of his fathers, who will never more see the light. |
| [web] |
He shall go to the generation of his fathers.They shall never see the light. |
| [ylt] |
It cometh to the generation of his fathers, For ever they see not the light. |
| [bbe] |
He will go to the generation of his fathers; he will not see the light again. |
|
49:20 |
[cbgb] |
人在尊贵中,而不醒悟,就如死亡的畜类一样。 < |
| [niv] |
A man who has riches without understanding is like the beasts that perish. |
| [asv] |
Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish. Psalm |
| [jnd] |
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish. |
| [kjv] |
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish. |
| [nwb] |
Man in honor, and understandeth not, is like the beasts perish. |
| [rsv] |
Man cannot abide in his pomp, he is like the beasts that perish. |
| [web] |
. A man who has riches without understanding,Is like the animals that perish.A Psalm by Asaph. |
| [ylt] |
Man in honour, who understandest not, Hath been like the beasts, they have been cut off! |
| [bbe] |
Man, like the animals, does not go on for ever; he comes to an end like the beasts. |