|
55:1 |
[cbgb] |
(大卫的训诲诗,交与伶长,用丝弦的乐器) 神阿,求你留心听我的祷告。不要隐藏不听我的恳求。 > |
| [niv] |
Listen to my prayer, O God, do not ignore my plea; |
| [asv] |
Give ear to my prayer, O God; And hide not thyself from my supplication. |
| [jnd] |
{To the chief Musician. On stringed instruments: an instruction. Of David.} Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. |
| [kjv] |
Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. |
| [nwb] |
To the chief Musician on Neginoth, Maschil, of David. Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. |
| [rsv] |
To the choirmaster: with stringed instruments. A Maskil of David. Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication! |
| [web] |
. Listen to my prayer, God.Don't hide yourself from my supplication. |
| [ylt] |
To the Overseer with stringed instruments. -- An instruction, by David. Give ear, O God, my prayer, And hide not from my supplication. |
| [bbe] |
Give hearing to my prayer, O God; and let not your ear be shut against my request. |
|
55:2 |
[cbgb] |
求你侧耳听我,应允我。我哀叹不安,发声唉哼。 < | > |
| [niv] |
hear me and answer me. My thoughts trouble me and I am distraught |
| [asv] |
Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan, |
| [jnd] |
Attend unto me, and answer me: I wander about in my plaint, and I moan aloud, |
| [kjv] |
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; |
| [nwb] |
Attend to me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; |
| [rsv] |
Attend to me, and answer me; I am overcome by my trouble. I am distraught |
| [web] |
. Attend to me, and answer me.I am restless in my complaint, and moan, |
| [ylt] |
Attend to me, and answer me, I mourn in my meditation, and make a noise, |
| [bbe] |
Give thought to me, and let my prayer be answered: I have been made low in sorrow; |
|
55:3 |
[cbgb] |
都因仇敌的声音,恶人的欺压。因为他们将罪孽加在我身上,发怒气逼迫我。 < | > |
| [niv] |
at the voice of the enemy, at the stares of the wicked; for they bring down suffering upon me and revile me in their anger. |
| [asv] |
Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me. |
| [jnd] |
Because of the voice of the enemy; because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me. |
| [kjv] |
Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. |
| [nwb] |
Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. |
| [rsv] |
by the noise of the enemy, because of the oppression of the wicked. For they bring trouble upon me, and in anger they cherish enmity against me. |
| [web] |
Because of the voice of the enemy,Because of the oppression of the wicked.For they bring suffering on me.In anger they hold a grudge against me. |
| [ylt] |
Because of the voice of an enemy, Because of the oppression of the wicked, For they cause sorrow to move against me, And in anger they hate me. |
| [bbe] |
I am troubled because of the voice of the cruel ones, because of the loud cry of the evil-doers; for they put a weight of evil on me, and they are cruel in their hate for me. |
|
55:4 |
[cbgb] |
我心在我里面甚是疼痛。死的惊惶临到我身。 < | > |
| [niv] |
My heart is in anguish within me; the terrors of death assail me. |
| [asv] |
My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me. |
| [jnd] |
My heart is writhing within me, and the terrors of death are fallen upon me. |
| [kjv] |
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. |
| [nwb] |
My heart is severely pained within me: and the terrors of death have fallen upon me. |
| [rsv] |
My heart is in anguish within me, the terrors of death have fallen upon me. |
| [web] |
. My heart is severely pained within me.The terrors of death have fallen on me. |
| [ylt] |
My heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me. |
| [bbe] |
My heart is deeply wounded, and the fear of death has come on me. |
|
55:5 |
[cbgb] |
恐惧战兢归到我身,惊恐漫过了我。 < | > |
| [niv] |
Fear and trembling have beset me; horror has overwhelmed me. |
| [asv] |
Fearfulness and trembling are come upon me, And horror hath overwhelmed me. |
| [jnd] |
Fear and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. |
| [kjv] |
Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. |
| [nwb] |
Fearfulness and trembling have come upon me, and horror hath overwhelmed me. |
| [rsv] |
Fear and trembling come upon me, and horror overwhelms me. |
| [web] |
. Fearfulness and trembling have come on me.Horror has overwhelmed me. |
| [ylt] |
Fear and trembling come in to me, And horror doth cover me. |
| [bbe] |
Fear and shaking have come over me, with deep fear I am covered. |
|
55:6 |
[cbgb] |
我说,但愿我有翅膀像鸽子,我就飞去得享安息。 < | > |
| [niv] |
I said, "Oh, that I had the wings of a dove! I would fly away and be at rest-- |
| [asv] |
And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest. |
| [jnd] |
And I said, Oh that I had wings like a dove! I would fly away, and be at rest; |
| [kjv] |
And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. |
| [nwb] |
And I said, O that I had wings like a dove! I would fly away, and be at rest. |
| [rsv] |
And I say, "O that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest; |
| [web] |
. I said, "Oh that I had wings like a dove!Then I would fly away, and be at rest. |
| [ylt] |
And I say, `Who doth give to me a pinion as a dove? I fly away and rest, |
| [bbe] |
And I said, If only I had wings like a dove! for then I would go in flight from here and be at rest. |
|
55:7 |
[cbgb] |
我必远游宿在旷野。(细拉) < | > |
| [niv] |
I would flee far away and stay in the desert; |
| [asv] |
Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah |
| [jnd] |
Behold, I would flee afar off, I would lodge in the wilderness; Selah; |
| [kjv] |
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. |
| [nwb] |
Lo, I would wander far off, remain in the wilderness. Selah. |
| [rsv] |
yea, I would wander afar, I would lodge in the wilderness, |
| [web] |
. Behold, then I would wander far off.I would lodge in the wilderness."Selah. |
| [ylt] |
Lo, I move far off, I lodge in a wilderness. Selah. |
| [bbe] |
I would go wandering far away, living in the waste land. (Selah.) |
|
55:8 |
[cbgb] |
我必速速逃到避所,脱离狂风暴雨。 < | > |
| [niv] |
I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm." |
| [asv] |
I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest. |
| [jnd] |
I would hasten my escape from the stormy wind, from the tempest. |
| [kjv] |
I would hasten my escape from the windy storm and tempest. |
| [nwb] |
I would hasten my escape from the windy storm tempest. |
| [rsv] |
I would haste to find me a shelter from the raging wind and tempest." |
| [web] |
. "I would hurry to a shelter from the stormy wind and tempest." |
| [ylt] |
I hasten escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind. |
| [bbe] |
I would quickly take cover from the driving storm and from the violent wind. |
|
55:9 |
[cbgb] |
主阿,求你吞灭他们,变乱他们的舌头。因为我在城中见了强暴争竞的事。 < | > |
| [niv] |
Confuse the wicked, O Lord, confound their speech, for I see violence and strife in the city. |
| [asv] |
Destroy, O Lord, and divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city. |
| [jnd] |
Swallow up, Lord; divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city. |
| [kjv] |
Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. |
| [nwb] |
Destroy, O Lord, divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. |
| [rsv] |
Destroy their plans, O Lord, confuse their tongues; for I see violence and strife in the city. |
| [web] |
. Confuse them, Lord, and confound their language,For I have seen violence and strife in the city. |
| [ylt] |
Swallow up, O Lord, divide their tongue, For I saw violence and strife in a city. |
| [bbe] |
Send destruction on them, O Lord, make a division of tongues among them: for I have seen fighting and violent acts in the town. |
|
55:10 |
[cbgb] |
他们在城墙上昼夜绕行。在城内也有罪孽和奸恶。 < | > |
| [niv] |
Day and night they prowl about on its walls; malice and abuse are within it. |
| [asv] |
Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it. |
| [jnd] |
Day and night they go about it upon the walls thereof; and iniquity and mischief are in the midst of it. |
| [kjv] |
Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. |
| [nwb] |
Day and night they go about it upon its walls: mischief also and sorrow in the midst of it. |
| [rsv] |
Day and night they go around it on its walls; and mischief and trouble are within it, |
| [web] |
. Day and night they prowl around on its walls.Malice and abuse are also within her. |
| [ylt] |
By day and by night they go round it, on its walls. Both iniquity and perverseness in its midst, |
| [bbe] |
By day and night they go round the town, on the walls; trouble and sorrow are in the heart of it. |
|
55:11 |
[cbgb] |
邪恶在其中,欺压和诡诈不离街市。 < | > |
| [niv] |
Destructive forces are at work in the city; threats and lies never leave its streets. |
| [asv] |
Wickedness is in the midst thereof: Oppression and guile depart not from its streets. |
| [jnd] |
Perversities are in the midst thereof; and oppression and deceit depart not from its streets. |
| [kjv] |
Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. |
| [nwb] |
Wickedness in the midst of it: deceit and guile depart not from her streets. |
| [rsv] |
ruin is in its midst; oppression and fraud do not depart from its market place. |
| [web] |
. Destructive forces are within her.Threats and lies don't depart from her streets. |
| [ylt] |
Mischiefs in its midst. Fraud and deceit depart not from its street. |
| [bbe] |
Evil is there; cruel rule and deceit are ever in the streets. |
|
55:12 |
[cbgb] |
原来不是仇敌辱骂我。若是仇敌,还可忍耐。也不是恨我的人向我狂大。若是恨我的人,就必躲避他。 < | > |
| [niv] |
If an enemy were insulting me, I could endure it; if a foe were raising himself against me, I could hide from him. |
| [asv] |
For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him: |
| [jnd] |
For it is not an enemy that hath reproached me -- then could I have borne it; neither is it he that hateth me that hath magnified against me -- then would I have hidden myself from him; |
| [kjv] |
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: |
| [nwb] |
For not an enemy reproached me; then I could have borne neither he that hated me magnified against me; then I would have hid myself from him: |
| [rsv] |
It is not an enemy who taunts me--then I could bear it; it is not an adversary who deals insolently with me--then I could hide from him. |
| [web] |
. For it was not an enemy who insulted me,Then I could have endured it.Neither was it he who hated me who raised himself up against me,Then I would have hid myself from him. |
| [ylt] |
For an enemy reproacheth me not, or I bear , He who is hating me Hath not magnified himself against me, Or I hide from him. |
| [bbe] |
For it was not my hater who said evil of me; that would have been no grief to me; it was not one outside the number of my friends who made himself strong against me, or I would have kept myself from him in a secret place; |
|
55:13 |
[cbgb] |
不料是你,你原与我平等,是我的同伴,是我知己的朋友。 < | > |
| [niv] |
But it is you, a man like myself, my companion, my close friend, |
| [asv] |
But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend. |
| [jnd] |
But it was thou, a man mine equal, mine intimate, my familiar friend. ... |
| [kjv] |
But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance. |
| [nwb] |
But thou, a man my equal, my guide, and my acquaintance. |
| [rsv] |
But it is you, my equal, my companion, my familiar friend. |
| [web] |
. But it was you, a man like me,My companion, and my familiar friend. |
| [ylt] |
But thou, a man -- as mine equal, My familiar friend, and mine acquaintance. |
| [bbe] |
But it was you, my equal, my guide, my well-loved friend. |
|
55:14 |
[cbgb] |
我们素常彼此谈论,以为甘甜。我们与群众在 神的殿中同行。 < | > |
| [niv] |
with whom I once enjoyed sweet fellowship as we walked with the throng at the house of God. |
| [asv] |
We took sweet counsel together; We walked in the house of God with the throng. |
| [jnd] |
We who held sweet intercourse together. To the house of God we walked amid the throng. |
| [kjv] |
We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. |
| [nwb] |
We took sweet counsel together, walked to the house of God in company. |
| [rsv] |
We used to hold sweet converse together; within God's house we walked in fellowship. |
| [web] |
. We took sweet fellowship together.We walked in God's house with the throng. |
| [ylt] |
When together we sweeten counsel, Into the house of God we walk in company. |
| [bbe] |
We had loving talk together, and went to the house of God in company. |
|
55:15 |
[cbgb] |
愿死亡忽然临到他们。愿他们活活的下入阴间。因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。 < | > |
| [niv] |
Let death take my enemies by surprise; let them go down alive to the grave, for evil finds lodging among them. |
| [asv] |
Let death come suddenly upon them, Let them go down alive into Sheol; For wickedness is in their dwelling, in the midst of them. |
| [jnd] |
Let death seize upon them, let them go down alive into Sheol. For wickedness is in their dwellings, in their midst. |
| [kjv] |
Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. |
| [nwb] |
Let death seize upon them, let them go down quick into hell: for wickedness in their dwellings, among them. |
| [rsv] |
Let death come upon them; let them go down to Sheol alive; let them go away in terror into their graves. |
| [web] |
. Let death come suddenly on them.Let them go down alive into Sheol.For wickedness is in their dwelling, in the midst of them. |
| [ylt] |
Desolations upon them, They go down Sheol -- alive, For wickedness in their dwelling, in their midst. |
| [bbe] |
Let the hand of death come on them suddenly, and let them go down living into the underworld; because evil is in their houses and in their hearts. |
|
55:16 |
[cbgb] |
至于我,我要求告 神。耶和华必拯救我。 < | > |
| [niv] |
But I call to God, and the LORD saves me. |
| [asv] |
As for me, I will call upon God; And Jehovah will save me. |
| [jnd] |
As for me, unto God will I call; and Jehovah will save me. |
| [kjv] |
As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me. |
| [nwb] |
As for me, I will call upon God: and the LORD will save me. |
| [rsv] |
But I call upon God; and the LORD will save me. |
| [web] |
. As for me, I will call on God.Yahweh will save me. |
| [ylt] |
I -- to God I call, and Jehovah saveth me. |
| [bbe] |
As for me, I will make my prayer to God, and he will be my saviour. |
|
55:17 |
[cbgb] |
我要晚上,早晨,晌午,哀声悲叹。他也必听我的声音。 < | > |
| [niv] |
Evening, morning and noon I cry out in distress, and he hears my voice. |
| [asv] |
Evening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan; And he will hear my voice. |
| [jnd] |
Evening, and morning, and at noon, will I pray and moan aloud; and he will hear my voice. |
| [kjv] |
Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. |
| [nwb] |
Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he will hear my voice. |
| [rsv] |
Evening and morning and at noon I utter my complaint and moan, and he will hear my voice. |
| [web] |
. Evening, morning, and at noon, I will cry out in distress.He will hear my voice. |
| [ylt] |
Evening, and morning, and noon, I meditate, and make a noise, and He heareth my voice, |
| [bbe] |
In the evening and in the morning and in the middle of the day I will make my prayer with sounds of grief; and my voice will come to his ears. |
|
55:18 |
[cbgb] |
他救赎我命脱离攻击我的人,使我得享平安。因为与我相争的人甚多。 < | > |
| [niv] |
He ransoms me unharmed from the battle waged against me, even though many oppose me. |
| [asv] |
He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me; For they were many that strove with me. |
| [jnd] |
He hath redeemed my soul in peace from the battle against me: for there were many about me. |
| [kjv] |
He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me. |
| [nwb] |
He hath delivered my soul in peace from the battle against me: for there were many with me. |
| [rsv] |
He will deliver my soul in safety from the battle that I wage, for many are arrayed against me. |
| [web] |
. He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me,Although there are many who oppose me. |
| [ylt] |
He hath ransomed in peace my soul From him who is near to me, For with the multitude they were with me. |
| [bbe] |
He has taken my soul away from the attack which was made against me, and given it peace; for great numbers were against me. |
|
55:19 |
[cbgb] |
那没有更变,不敬畏 神的人,从太古常存的 神,必听见而苦待他。 < | > |
| [niv] |
God, who is enthroned forever, will hear them and afflict them-- men who never change their ways and have no fear of God. |
| [asv] |
God will hear, and answer them, Even he that abideth of old, Selah The men who have no changes, And who fear not God. |
| [jnd] |
鵊od will hear, and afflict them: he that is seated of old, (Selah) ... because there is no change in them, and they fear not God. |
| [kjv] |
God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. |
| [nwb] |
God will hear and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. |
| [rsv] |
God will give ear, and humble them, he who is enthroned from of old; because they keep no law, and do not fear God. |
| [web] |
. God, who is enthroned forever,Will hear, and answer them.Selah.They never change,Who don't fear God. |
| [ylt] |
God doth hear and afflict them, And He sitteth of old. Selah. Because they have no changes, and fear not God, |
| [bbe] |
God will give thought to me; he who from early times is strong will send pain and trouble on them. (Selah.) Because they are unchanged, they have no fear of God. |
|
55:20 |
[cbgb] |
他背了约,伸手攻击与他和好的人。 < | > |
| [niv] |
My companion attacks his friends; he violates his covenant. |
| [asv] |
He hath put forth his hands against such as were at peace with him: He hath profaned his covenant. |
| [jnd] |
He hath put forth his hands against such as are at peace with him; he hath profaned his covenant. |
| [kjv] |
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. |
| [nwb] |
He hath put forth his hands against such as are at peace with him: he hath broken his covenant. |
| [rsv] |
My companion stretched out his hand against his friends, he violated his covenant. |
| [web] |
. He raises his hands against his friends.He has violated his covenant. |
| [ylt] |
He hath sent forth his hands against his well-wishers, He hath polluted his covenant. |
| [bbe] |
He has put out his hand against those who were at peace with him; he has not kept his agreement. |
|
55:21 |
[cbgb] |
他的口如奶油光滑,他的心却怀着争战。他的话比油柔和,其实是拔出来的刀。 < | > |
| [niv] |
His speech is smooth as butter, yet war is in his heart; his words are more soothing than oil, yet they are drawn swords. |
| [asv] |
His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords. |
| [jnd] |
Smooth were the milky of his mouth, but his heart was war; his words were softer than oil, yet are they drawn swords. |
| [kjv] |
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. |
| [nwb] |
of his mouth were smoother than butter, but war in his heart: his words were softer than oil, yet they drawn swords. |
| [rsv] |
His speech was smoother than butter, yet war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords. |
| [web] |
. His mouth was smooth as butter,But his heart was war.His words were softer than oil,Yet they were drawn swords. |
| [ylt] |
Sweeter than honey hath been his mouth, And his heart war! Softer have been his words than oil, And they drawn . |
| [bbe] |
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart; his words were softer than oil, but they were sharp swords. |
|
55:22 |
[cbgb] |
你要把你的重担卸给耶和华,他必抚养你,他永不叫义人动摇。 < | > |
| [niv] |
Cast your cares on the LORD and he will sustain you; he will never let the righteous fall. |
| [asv] |
Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: He will never suffer the righteous to be moved. |
| [jnd] |
Cast thy burden upon Jehovah, and *he* will sustain thee: he will never suffer the righteous to be moved. |
| [kjv] |
Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. |
| [nwb] |
Cast thy burden upon the LORD, and he will sustain thee: he will never suffer the righteous to be moved. |
| [rsv] |
Cast your burden on the LORD, and he will sustain you; he will never permit the righteous to be moved. |
| [web] |
. Cast your burden on Yahweh, and he will sustain you.He will never allow the righteous to be moved. |
| [ylt] |
Cast on Jehovah that which He hath given thee, And He doth sustain thee, He doth not suffer for ever the moving of the righteous. |
| [bbe] |
Put your cares on the Lord, and he will be your support; he will not let the upright man be moved. |
|
55:23 |
[cbgb] |
神阿,你必使恶人下入灭亡的坑。流人血行诡诈的人,必活不到半世,但我要倚靠你。 < |
| [niv] |
But you, O God, will bring down the wicked into the pit of corruption; bloodthirsty and deceitful men will not live out half their days. But as for me, I trust in you. |
| [asv] |
But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in thee. Psalm |
| [jnd] |
And thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days. But as for me, I will confide in thee. |
| [kjv] |
But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee. |
| [nwb] |
But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee. |
| [rsv] |
But thou, O God, wilt cast them down into the lowest pit; men of blood and treachery shall not live out half their days. But I will trust in thee. |
| [web] |
. But you, God, will bring them down into the pit of destruction.Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days,But I will trust in you.For the Chief Musician. To the tune of "Silent Dove in Distant Lands". A poem by David, when the Philistines seized him in Gath. |
| [ylt] |
And Thou, O God, dost bring them down To a pit of destruction, Men of blood and deceit reach not to half their days, And I -- I do trust in Thee! |
| [bbe] |
But you, O God, will send them down into the underworld; the cruel and the false will be cut off before half their days are ended; but I will have faith in you. |