55

<< || >>


55:1
[cbgb] (大卫的训诲诗,交与伶长,用丝弦的乐器) 神阿,求你留心听我的祷告。不要隐藏不听我的恳求。 >
[niv] Listen to my prayer, O God, do not ignore my plea;
[asv] Give ear to my prayer, O God;  And hide not thyself from my supplication.  
[jnd] {To the chief Musician. On stringed instruments: an instruction. Of David.} Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
[kjv] Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
[nwb] To the chief Musician on Neginoth, Maschil, of David. Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
[rsv] To the choirmaster: with stringed instruments. A Maskil of David. Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication!
[web] . Listen to my prayer, God.Don't hide yourself from my supplication.
[ylt] To the Overseer with stringed instruments. -- An instruction, by David. Give ear, O God, my prayer, And hide not from my supplication.
[bbe] Give hearing to my prayer, O God; and let not your ear be shut against my request.
55:2
[cbgb] 求你侧耳听我,应允我。我哀叹不安,发声唉哼。 < | >
[niv] hear me and answer me. My thoughts trouble me and I am distraught
[asv] Attend unto me, and answer me:  I am restless in my complaint, and moan,  
[jnd] Attend unto me, and answer me: I wander about in my plaint, and I moan aloud,
[kjv] Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
[nwb] Attend to me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
[rsv] Attend to me, and answer me; I am overcome by my trouble. I am distraught
[web] . Attend to me, and answer me.I am restless in my complaint, and moan,
[ylt] Attend to me, and answer me, I mourn in my meditation, and make a noise,
[bbe] Give thought to me, and let my prayer be answered: I have been made low in sorrow;
55:3
[cbgb] 都因仇敌的声音,恶人的欺压。因为他们将罪孽加在我身上,发怒气逼迫我。 < | >
[niv] at the voice of the enemy, at the stares of the wicked; for they bring down suffering upon me and revile me in their anger.
[asv] Because of the voice of the enemy,  Because of the oppression of the wicked;  For they cast iniquity upon me,  And in anger they persecute me.  
[jnd] Because of the voice of the enemy; because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me.
[kjv] Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
[nwb] Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
[rsv] by the noise of the enemy, because of the oppression of the wicked. For they bring trouble upon me, and in anger they cherish enmity against me.
[web] Because of the voice of the enemy,Because of the oppression of the wicked.For they bring suffering on me.In anger they hold a grudge against me.
[ylt] Because of the voice of an enemy, Because of the oppression of the wicked, For they cause sorrow to move against me, And in anger they hate me.
[bbe] I am troubled because of the voice of the cruel ones, because of the loud cry of the evil-doers; for they put a weight of evil on me, and they are cruel in their hate for me.
55:4
[cbgb] 我心在我里面甚是疼痛。死的惊惶临到我身。 < | >
[niv] My heart is in anguish within me; the terrors of death assail me.
[asv] My heart is sore pained within me:  And the terrors of death are fallen upon me.  
[jnd] My heart is writhing within me, and the terrors of death are fallen upon me.
[kjv] My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
[nwb] My heart is severely pained within me: and the terrors of death have fallen upon me.
[rsv] My heart is in anguish within me, the terrors of death have fallen upon me.
[web] . My heart is severely pained within me.The terrors of death have fallen on me.
[ylt] My heart is pained within me, And terrors of death have fallen on me.
[bbe] My heart is deeply wounded, and the fear of death has come on me.
55:5
[cbgb] 恐惧战兢归到我身,惊恐漫过了我。 < | >
[niv] Fear and trembling have beset me; horror has overwhelmed me.
[asv] Fearfulness and trembling are come upon me,  And horror hath overwhelmed me.  
[jnd] Fear and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
[kjv] Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
[nwb] Fearfulness and trembling have come upon me, and horror hath overwhelmed me.
[rsv] Fear and trembling come upon me, and horror overwhelms me.
[web] . Fearfulness and trembling have come on me.Horror has overwhelmed me.
[ylt] Fear and trembling come in to me, And horror doth cover me.
[bbe] Fear and shaking have come over me, with deep fear I am covered.
55:6
[cbgb] 我说,但愿我有翅膀像鸽子,我就飞去得享安息。 < | >
[niv] I said, "Oh, that I had the wings of a dove! I would fly away and be at rest--
[asv] And I said, Oh that I had wings like a dove!  Then would I fly away, and be at rest.  
[jnd] And I said, Oh that I had wings like a dove! I would fly away, and be at rest;
[kjv] And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
[nwb] And I said, O that I had wings like a dove! I would fly away, and be at rest.
[rsv] And I say, "O that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest;
[web] . I said, "Oh that I had wings like a dove!Then I would fly away, and be at rest.
[ylt] And I say, `Who doth give to me a pinion as a dove? I fly away and rest,
[bbe] And I said, If only I had wings like a dove! for then I would go in flight from here and be at rest.
55:7
[cbgb] 我必远游宿在旷野。(细拉) < | >
[niv] I would flee far away and stay in the desert;
[asv] Lo, then would I wander far off,  I would lodge in the wilderness. Selah  
[jnd] Behold, I would flee afar off, I would lodge in the wilderness; Selah;
[kjv] Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
[nwb] Lo, I would wander far off, remain in the wilderness. Selah.
[rsv] yea, I would wander afar, I would lodge in the wilderness,
[web] . Behold, then I would wander far off.I would lodge in the wilderness."Selah.
[ylt] Lo, I move far off, I lodge in a wilderness. Selah.
[bbe] I would go wandering far away, living in the waste land. (Selah.)
55:8
[cbgb] 我必速速逃到避所,脱离狂风暴雨。 < | >
[niv] I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm."
[asv] I would haste me to a shelter  From the stormy wind and tempest.  
[jnd] I would hasten my escape from the stormy wind, from the tempest.
[kjv] I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
[nwb] I would hasten my escape from the windy storm tempest.
[rsv] I would haste to find me a shelter from the raging wind and tempest."
[web] . "I would hurry to a shelter from the stormy wind and tempest."
[ylt] I hasten escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind.
[bbe] I would quickly take cover from the driving storm and from the violent wind.
55:9
[cbgb] 主阿,求你吞灭他们,变乱他们的舌头。因为我在城中见了强暴争竞的事。 < | >
[niv] Confuse the wicked, O Lord, confound their speech, for I see violence and strife in the city.
[asv] Destroy, O Lord, and divide their tongue;  For I have seen violence and strife in the city.  
[jnd] Swallow up, Lord; divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.
[kjv] Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
[nwb] Destroy, O Lord, divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
[rsv] Destroy their plans, O Lord, confuse their tongues; for I see violence and strife in the city.
[web] . Confuse them, Lord, and confound their language,For I have seen violence and strife in the city.
[ylt] Swallow up, O Lord, divide their tongue, For I saw violence and strife in a city.
[bbe] Send destruction on them, O Lord, make a division of tongues among them: for I have seen fighting and violent acts in the town.
55:10
[cbgb] 他们在城墙上昼夜绕行。在城内也有罪孽和奸恶。 < | >
[niv] Day and night they prowl about on its walls; malice and abuse are within it.
[asv] Day and night they go about it upon the walls thereof:  Iniquity also and mischief are in the midst of it.  
[jnd] Day and night they go about it upon the walls thereof; and iniquity and mischief are in the midst of it.
[kjv] Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
[nwb] Day and night they go about it upon its walls: mischief also and sorrow in the midst of it.
[rsv] Day and night they go around it on its walls; and mischief and trouble are within it,
[web] . Day and night they prowl around on its walls.Malice and abuse are also within her.
[ylt] By day and by night they go round it, on its walls. Both iniquity and perverseness in its midst,
[bbe] By day and night they go round the town, on the walls; trouble and sorrow are in the heart of it.
55:11
[cbgb] 邪恶在其中,欺压和诡诈不离街市。 < | >
[niv] Destructive forces are at work in the city; threats and lies never leave its streets.
[asv] Wickedness is in the midst thereof:  Oppression and guile depart not from its streets.  
[jnd] Perversities are in the midst thereof; and oppression and deceit depart not from its streets.
[kjv] Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
[nwb] Wickedness in the midst of it: deceit and guile depart not from her streets.
[rsv] ruin is in its midst; oppression and fraud do not depart from its market place.
[web] . Destructive forces are within her.Threats and lies don't depart from her streets.
[ylt] Mischiefs in its midst. Fraud and deceit depart not from its street.
[bbe] Evil is there; cruel rule and deceit are ever in the streets.
55:12
[cbgb] 原来不是仇敌辱骂我。若是仇敌,还可忍耐。也不是恨我的人向我狂大。若是恨我的人,就必躲避他。 < | >
[niv] If an enemy were insulting me, I could endure it; if a foe were raising himself against me, I could hide from him.
[asv] For it was not an enemy that reproached me;  Then I could have borne it:  Neither was it he that hated me that did magnify himself against me;  Then I would have hid myself from him:  
[jnd] For it is not an enemy that hath reproached me -- then could I have borne it; neither is it he that hateth me that hath magnified against me -- then would I have hidden myself from him;
[kjv] For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
[nwb] For not an enemy reproached me; then I could have borne neither he that hated me magnified against me; then I would have hid myself from him:
[rsv] It is not an enemy who taunts me--then I could bear it; it is not an adversary who deals insolently with me--then I could hide from him.
[web] . For it was not an enemy who insulted me,Then I could have endured it.Neither was it he who hated me who raised himself up against me,Then I would have hid myself from him.
[ylt] For an enemy reproacheth me not, or I bear , He who is hating me Hath not magnified himself against me, Or I hide from him.
[bbe] For it was not my hater who said evil of me; that would have been no grief to me; it was not one outside the number of my friends who made himself strong against me, or I would have kept myself from him in a secret place;
55:13
[cbgb] 不料是你,你原与我平等,是我的同伴,是我知己的朋友。 < | >
[niv] But it is you, a man like myself, my companion, my close friend,
[asv] But it was thou, a man mine equal,  My companion, and my familiar friend.  
[jnd] But it was thou, a man mine equal, mine intimate, my familiar friend. ...
[kjv] But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
[nwb] But thou, a man my equal, my guide, and my acquaintance.
[rsv] But it is you, my equal, my companion, my familiar friend.
[web] . But it was you, a man like me,My companion, and my familiar friend.
[ylt] But thou, a man -- as mine equal, My familiar friend, and mine acquaintance.
[bbe] But it was you, my equal, my guide, my well-loved friend.
55:14
[cbgb] 我们素常彼此谈论,以为甘甜。我们与群众在 神的殿中同行。 < | >
[niv] with whom I once enjoyed sweet fellowship as we walked with the throng at the house of God.
[asv] We took sweet counsel together;  We walked in the house of God with the throng.  
[jnd] We who held sweet intercourse together. To the house of God we walked amid the throng.
[kjv] We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
[nwb] We took sweet counsel together, walked to the house of God in company.
[rsv] We used to hold sweet converse together; within God's house we walked in fellowship.
[web] . We took sweet fellowship together.We walked in God's house with the throng.
[ylt] When together we sweeten counsel, Into the house of God we walk in company.
[bbe] We had loving talk together, and went to the house of God in company.
55:15
[cbgb] 愿死亡忽然临到他们。愿他们活活的下入阴间。因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。 < | >
[niv] Let death take my enemies by surprise; let them go down alive to the grave, for evil finds lodging among them.
[asv] Let death come suddenly upon them,  Let them go down alive into Sheol;  For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.  
[jnd] Let death seize upon them, let them go down alive into Sheol. For wickedness is in their dwellings, in their midst.
[kjv] Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
[nwb] Let death seize upon them, let them go down quick into hell: for wickedness in their dwellings, among them.
[rsv] Let death come upon them; let them go down to Sheol alive; let them go away in terror into their graves.
[web] . Let death come suddenly on them.Let them go down alive into Sheol.For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
[ylt] Desolations upon them, They go down Sheol -- alive, For wickedness in their dwelling, in their midst.
[bbe] Let the hand of death come on them suddenly, and let them go down living into the underworld; because evil is in their houses and in their hearts.
55:16
[cbgb] 至于我,我要求告 神。耶和华必拯救我。 < | >
[niv] But I call to God, and the LORD saves me.
[asv] As for me, I will call upon God;  And Jehovah will save me.  
[jnd] As for me, unto God will I call; and Jehovah will save me.
[kjv] As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
[nwb] As for me, I will call upon God: and the LORD will save me.
[rsv] But I call upon God; and the LORD will save me.
[web] . As for me, I will call on God.Yahweh will save me.
[ylt] I -- to God I call, and Jehovah saveth me.
[bbe] As for me, I will make my prayer to God, and he will be my saviour.
55:17
[cbgb] 我要晚上,早晨,晌午,哀声悲叹。他也必听我的声音。 < | >
[niv] Evening, morning and noon I cry out in distress, and he hears my voice.
[asv] Evening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan;  And he will hear my voice.  
[jnd] Evening, and morning, and at noon, will I pray and moan aloud; and he will hear my voice.
[kjv] Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
[nwb] Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he will hear my voice.
[rsv] Evening and morning and at noon I utter my complaint and moan, and he will hear my voice.
[web] . Evening, morning, and at noon, I will cry out in distress.He will hear my voice.
[ylt] Evening, and morning, and noon, I meditate, and make a noise, and He heareth my voice,
[bbe] In the evening and in the morning and in the middle of the day I will make my prayer with sounds of grief; and my voice will come to his ears.
55:18
[cbgb] 他救赎我命脱离攻击我的人,使我得享平安。因为与我相争的人甚多。 < | >
[niv] He ransoms me unharmed from the battle waged against me, even though many oppose me.
[asv] He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me;  For they were many that strove with me.  
[jnd] He hath redeemed my soul in peace from the battle against me: for there were many about me.
[kjv] He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.
[nwb] He hath delivered my soul in peace from the battle against me: for there were many with me.
[rsv] He will deliver my soul in safety from the battle that I wage, for many are arrayed against me.
[web] . He has redeemed my soul in peace from the battle that was against me,Although there are many who oppose me.
[ylt] He hath ransomed in peace my soul From him who is near to me, For with the multitude they were with me.
[bbe] He has taken my soul away from the attack which was made against me, and given it peace; for great numbers were against me.
55:19
[cbgb] 那没有更变,不敬畏 神的人,从太古常存的 神,必听见而苦待他。 < | >
[niv] God, who is enthroned forever, will hear them and afflict them-- men who never change their ways and have no fear of God.
[asv] God will hear, and answer them,  Even he that abideth of old, Selah  The men who have no changes,  And who fear not God.  
[jnd] 鵊od will hear, and afflict them: he that is seated of old, (Selah) ... because there is no change in them, and they fear not God.
[kjv] God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
[nwb] God will hear and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
[rsv] God will give ear, and humble them, he who is enthroned from of old; because they keep no law, and do not fear God.
[web] . God, who is enthroned forever,Will hear, and answer them.Selah.They never change,Who don't fear God.
[ylt] God doth hear and afflict them, And He sitteth of old. Selah. Because they have no changes, and fear not God,
[bbe] God will give thought to me; he who from early times is strong will send pain and trouble on them. (Selah.) Because they are unchanged, they have no fear of God.
55:20
[cbgb] 他背了约,伸手攻击与他和好的人。 < | >
[niv] My companion attacks his friends; he violates his covenant.
[asv] He hath put forth his hands against such as were at peace with him:  He hath profaned his covenant.  
[jnd] He hath put forth his hands against such as are at peace with him; he hath profaned his covenant.
[kjv] He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
[nwb] He hath put forth his hands against such as are at peace with him: he hath broken his covenant.
[rsv] My companion stretched out his hand against his friends, he violated his covenant.
[web] . He raises his hands against his friends.He has violated his covenant.
[ylt] He hath sent forth his hands against his well-wishers, He hath polluted his covenant.
[bbe] He has put out his hand against those who were at peace with him; he has not kept his agreement.
55:21
[cbgb] 他的口如奶油光滑,他的心却怀着争战。他的话比油柔和,其实是拔出来的刀。 < | >
[niv] His speech is smooth as butter, yet war is in his heart; his words are more soothing than oil, yet they are drawn swords.
[asv] His mouth was smooth as butter,  But his heart was war:  His words were softer than oil,  Yet were they drawn swords.  
[jnd] Smooth were the milky of his mouth, but his heart was war; his words were softer than oil, yet are they drawn swords.
[kjv] The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
[nwb] of his mouth were smoother than butter, but war in his heart: his words were softer than oil, yet they drawn swords.
[rsv] His speech was smoother than butter, yet war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.
[web] . His mouth was smooth as butter,But his heart was war.His words were softer than oil,Yet they were drawn swords.
[ylt] Sweeter than honey hath been his mouth, And his heart war! Softer have been his words than oil, And they drawn .
[bbe] The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart; his words were softer than oil, but they were sharp swords.
55:22
[cbgb] 你要把你的重担卸给耶和华,他必抚养你,他永不叫义人动摇。 < | >
[niv] Cast your cares on the LORD and he will sustain you; he will never let the righteous fall.
[asv] Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee:  He will never suffer the righteous to be moved.  
[jnd] Cast thy burden upon Jehovah, and *he* will sustain thee: he will never suffer the righteous to be moved.
[kjv] Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
[nwb] Cast thy burden upon the LORD, and he will sustain thee: he will never suffer the righteous to be moved.
[rsv] Cast your burden on the LORD, and he will sustain you; he will never permit the righteous to be moved.
[web] . Cast your burden on Yahweh, and he will sustain you.He will never allow the righteous to be moved.
[ylt] Cast on Jehovah that which He hath given thee, And He doth sustain thee, He doth not suffer for ever the moving of the righteous.
[bbe] Put your cares on the Lord, and he will be your support; he will not let the upright man be moved.
55:23
[cbgb]  神阿,你必使恶人下入灭亡的坑。流人血行诡诈的人,必活不到半世,但我要倚靠你。 <
[niv] But you, O God, will bring down the wicked into the pit of corruption; bloodthirsty and deceitful men will not live out half their days. But as for me, I trust in you.
[asv] But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction:  Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days;  But I will trust in thee. Psalm
[jnd] And thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days. But as for me, I will confide in thee.
[kjv] But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
[nwb] But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
[rsv] But thou, O God, wilt cast them down into the lowest pit; men of blood and treachery shall not live out half their days. But I will trust in thee.
[web] . But you, God, will bring them down into the pit of destruction.Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days,But I will trust in you.For the Chief Musician. To the tune of "Silent Dove in Distant Lands". A poem by David, when the Philistines seized him in Gath.
[ylt] And Thou, O God, dost bring them down To a pit of destruction, Men of blood and deceit reach not to half their days, And I -- I do trust in Thee!
[bbe] But you, O God, will send them down into the underworld; the cruel and the false will be cut off before half their days are ended; but I will have faith in you.