68

<< || >>


68:1
[cbgb] (大卫的诗歌,交与伶长)愿 神兴起,使他的仇敌四散,叫那恨他的人,从他面前逃跑。 >
[niv] May God arise, may his enemies be scattered; may his foes flee before him.
[asv] Let God arise, let his enemies be scattered;  Let them also that hate him flee before him.  
[jnd] {To the chief Musician. Of David. A Psalm: a Song.} Let God arise, let his enemies be scattered, and let them that hate him flee before him.
[kjv] Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.
[nwb] To the chief Musician, A Psalm Song of David. Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.
[rsv] To the choirmaster. A Psalm of David. A Song. Let God arise, let his enemies be scattered; let those who hate him flee before him!
[web] . Let God arise! Let his enemies be scattered!Let them who hate him also flee before him.
[ylt] To the Overseer. -- A Psalm, a song of David. Rise doth God -- scattered are His enemies! And those hating Him flee from His face.
[bbe] Let God be seen, and let his haters be put to flight; let those who are against him be turned back before him.
68:2
[cbgb] 他们被躯逐,如烟被风吹散。恶人见 神之面而消灭,如腊被火熔化。 < | >
[niv] As smoke is blown away by the wind, may you blow them away; as wax melts before the fire, may the wicked perish before God.
[asv] As smoke is driven away, so drive them away:  As wax melteth before the fire,  So let the wicked perish at the presence of God.  
[jnd] As smoke is driven, thou wilt drive them away; as wax melteth before the fire, the wicked shall perish at the presence of God.
[kjv] As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.
[nwb] As smoke is driven away, drive away: as wax melteth before the fire, let the wicked perish at the presence of God.
[rsv] As smoke is driven away, so drive them away; as wax melts before fire, let the wicked perish before God!
[web] . As smoke is driven away, so drive them away.As wax melts before the fire,So let the wicked perish at the presence of God.
[ylt] As the driving away of smoke Thou drivest away, As the melting of wax before fire, The wicked perish at the presence of God.
[bbe] Let them be like smoke before the driving wind; as wax turning soft before the fire, so let them come to an end before the power of God.
68:3
[cbgb] 惟有义人必然欢喜,在 神面前高兴快乐。 < | >
[niv] But may the righteous be glad and rejoice before God; may they be happy and joyful.
[asv] But let the righteous be glad; let them exult before God:  Yea, let them rejoice with gladness.  
[jnd] But the righteous shall rejoice: they shall exult before God and be glad with joy.
[kjv] But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.
[nwb] But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yes, let them exceedingly rejoice.
[rsv] But let the righteous be joyful; let them exult before God; let them be jubilant with joy!
[web] . But let the righteous be glad.Let them rejoice before God.Yes, let them rejoice with gladness.
[ylt] And the righteous rejoice, they exult before God, And they joy with gladness.
[bbe] But let the upright be glad; let them have delight before God; let them be full of joy.
68:4
[cbgb] 你们当向 神唱诗,歌颂他的名。为那坐车行过旷野的,修平大路。他的名是耶和华。要在他面前欢乐。 < | >
[niv] Sing to God, sing praise to his name, extol him who rides on the clouds -- his name is the LORD-- and rejoice before him.
[asv] Sing unto God, sing praises to his name:  Cast up a highway for him that rideth through the deserts;  His name is Jehovah; and exult ye before him.  
[jnd] Sing unto God, sing forth his name; cast up a way for him that rideth in the deserts: his name is Jah; and rejoice before him.
[kjv] Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.
[nwb] Sing to God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.
[rsv] Sing to God, sing praises to his name; lift up a song to him who rides upon the clouds; his name is the LORD, exult before him!
[web] . Sing to God! Sing praises to his name!Extol him who rides on the clouds --To Yah, his name!Rejoice before him.
[ylt] Sing ye to God -- praise His name, Raise up a highway for Him who is riding in deserts, In Jah His name, and exult before Him.
[bbe] Make songs to God, make songs of praise to his name; make a way for him who comes through the waste lands; his name is Jah; be glad before him.
68:5
[cbgb]  神在他的圣所作孤儿的父,作寡妇的伸冤者。 < | >
[niv] A father to the fatherless, a defender of widows, is God in his holy dwelling.
[asv] A father of the fatherless, and a judge of the widows,  Is God in his holy habitation.  
[jnd] A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.
[kjv] A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.
[nwb] A father of the fatherless, and a judge of the widows, God in his holy habitation.
[rsv] Father of the fatherless and protector of widows is God in his holy habitation.
[web] . A father of the fatherless, and a defender of the widows,Is God in his holy habitation.
[ylt] Father of the fatherless, and judge of the widows, God in His holy habitation.
[bbe] A father to those who have no father, a judge of the widows, is God in his holy place.
68:6
[cbgb]  神叫孤独的有家,使被囚的出来享福。惟有悖逆的住在乾燥之地。 < | >
[niv] God sets the lonely in families, he leads forth the prisoners with singing; but the rebellious live in a sun-scorched land.
[asv] God setteth the solitary in families:  He bringeth out the prisoners into prosperity;  But the rebellious dwell in a parched land.  
[jnd] God maketh the solitary into families; those that were bound he bringeth out into prosperity: but the rebellious dwell in a parched .
[kjv] God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.
[nwb] God setteth the solitary in families: he bringeth out those who are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry .
[rsv] God gives the desolate a home to dwell in; he leads out the prisoners to prosperity; but the rebellious dwell in a parched land.
[web] . God sets the lonely in families.He brings out the prisoners with singing,But the rebellious dwell in a sun-scorched land.
[ylt] God -- causing the lonely to dwell at home, Bringing out bound ones into prosperity, Only -- the refractory have inhabited a dry place.
[bbe] Those who are without friends, God puts in families; he makes free those who are in chains; but those who are turned away from him are given a dry land.
68:7
[cbgb]  神阿,你曾在你百姓前头出来,在旷野行走。(细拉) < | >
[niv] When you went out before your people, O God, when you marched through the wasteland,
[asv] O God, when thou wentest forth before thy people,  When thou didst march through the wilderness; Selah  
[jnd] O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness -- (Selah) --
[kjv] O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
[nwb] O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
[rsv] O God, when thou didst go forth before thy people, when thou didst march through the wilderness,
[web] . God, when you went forth before your people,When you marched through the wilderness...Selah.
[ylt] O God, in Thy going forth before Thy people, In Thy stepping through the wilderness, Selah.
[bbe] O God, when you went out before your people, wandering through the waste land; (Selah.)
68:8
[cbgb] 那时地见 神的面而震动,天也落雨。西乃山见以色列 神的面也震动。 < | >
[niv] the earth shook, the heavens poured down rain, before God, the One of Sinai, before God, the God of Israel.
[asv] The earth trembled,  The heavens also dropped rain at the presence of God:  Yon Sinai trembled at the presence of God, the God of Israel.  
[jnd] The earth trembled, the heavens also dropped at the presence of God, yon Sinai, at the presence of God, the God of Israel.
[kjv] The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
[nwb] The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: Sinai itself at the presence of God, the God of Israel.
[rsv] the earth quaked, the heavens poured down rain, at the presence of God; yon Sinai quaked at the presence of God, the God of Israel.
[web] . The earth trembled.The sky also poured down rain at the presence of the God of Sinai --At the presence of God, the God of Israel.
[ylt] The earth hath shaken, Yea, the heavens have dropped before God, This Sinai -- before God, the God of Israel.
[bbe] The earth was shaking and the heavens were streaming, because God was present; even Sinai itself was moved before God, the God of Israel.
68:9
[cbgb]  神阿,你降下大雨。你产业以色列疲乏的时候,你使他坚固。 < | >
[niv] You gave abundant showers, O God; you refreshed your weary inheritance.
[asv] Thou, O God, didst send a plentiful rain,  Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.  
[jnd] Thou, O God, didst pour a plentiful rain upon thine inheritance, and when it was weary thou strengthenedst it.
[kjv] Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
[nwb] Thou, O God, didst send a plentiful rain, by which thou didst confirm thy inheritance, when it was weary.
[rsv] Rain in abundance, O God, thou didst shed abroad; thou didst restore thy heritage as it languished;
[web] . You, God, sent a plentiful rain.You confirmed your inheritance, when it was weary.
[ylt] A shower of free-will gifts thou shakest out, O God. Thine inheritance, when it hath been weary, Thou hast established it.
[bbe] You, O God, did freely send the rain, giving strength to the weariness of your heritage.
68:10
[cbgb] 你的会众住在其中。 神阿,你的恩惠是为困苦人豫备的。 < | >
[niv] Your people settled in it, and from your bounty, O God, you provided for the poor.
[asv] Thy congregation dwelt therein:  Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor.  
[jnd] Thy flock hath dwelt therein: thou hast prepared in thy goodness, for the afflicted, O God!
[kjv] Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.
[nwb] Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.
[rsv] thy flock found a dwelling in it; in thy goodness, O God, thou didst provide for the needy.
[web] . Your congregation lived therein.You, God, prepared your goodness for the poor.
[ylt] Thy company have dwelt in it, Thou preparest in Thy goodness for the poor, O God.
[bbe] Those whose resting-place was there, even the poor, were comforted by your good things, O God.
68:11
[cbgb] 主发命令,传好信息的妇女成了大群。 < | >
[niv] The Lord announced the word, and great was the company of those who proclaimed it:
[asv] The Lord giveth the word:  The women that publish the tidings are a great host.  
[jnd] The Lord gives the word: great the host of the publishers.
[kjv] The Lord gave the word: great was the company of those that published it.
[nwb] The Lord gave the word: great the company of those that published .
[rsv] The Lord gives the command; great is the host of those who bore the tidings:
[web] . The Lord announced the word.The ones who proclaim it are a great company.
[ylt] The Lord doth give the saying, The female proclaimers a numerous host.
[bbe] The Lord gives the word; great is the number of the women who make it public.
68:12
[cbgb] 统兵的君王逃跑了,逃跑了。在家等候的妇女,分受所夺的。 < | >
[niv] "Kings and armies flee in haste; in the camps men divide the plunder.
[asv] Kings of armies flee, they flee;  And she that tarrieth at home divideth the spoil.  
[jnd] Kings of armies flee; they flee, and she that tarrieth at home divideth the spoil.
[kjv] Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
[nwb] Kings of armies fled apace: and she that tarried at home divided the spoil.
[rsv] "The kings of the armies, they flee, they flee!" The women at home divide the spoil,
[web] . "Kings of armies flee! They flee!"She who waits at home divides the spoil,
[ylt] Kings of hosts flee utterly away, And a female inhabitant of the house apportioneth spoil.
[bbe] Kings of armies quickly go in flight: and the women in the houses make a division of their goods.
68:13
[cbgb] 你们安卧在洋圈的时候,好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。 < | >
[niv] Even while you sleep among the campfires, the wings of dove are sheathed with silver, its feathers with shining gold."
[asv] When ye lie among the sheepfolds,  It is as the wings of a dove covered with silver,  And her pinions with yellow gold.  
[jnd] Though ye have lain among the sheepfolds, wings of a dove covered with silver, and her feathers with green gold.
[kjv] Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
[nwb] Though ye have lain among the pots, the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
[rsv] though they stay among the sheepfolds--the wings of a dove covered with silver, its pinions with green gold.
[web] While you sleep among the campfires,The wings of a dove sheathed with silver,Her feathers with shining gold.
[ylt] Though ye do lie between two boundaries, Wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
[bbe] Will you take your rest among the flocks? like the wings of a dove covered with silver, and its feathers with yellow gold.
68:14
[cbgb] 全能者在境内赶散列王的时候,势如飘雪在撒们。 < | >
[niv] When the Almighty scattered the kings in the land, it was like snow fallen on Zalmon.
[asv] When the Almighty scattered kings therein,  It was as when it snoweth in Zalmon.  
[jnd] When the Almighty scattered kings in it, it became snow-white as Zalmon.
[kjv] When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
[nwb] When the Almighty scattered kings in it, it was as snow in Salmon.
[rsv] When the Almighty scattered kings there, snow fell on Zalmon.
[web] . When the Almighty scattered kings in her,It snowed on Zalmon.
[ylt] When the Mighty spreadeth kings in it, It doth snow in Salmon.
[bbe] When the Most High put the kings to flight, it was as white as snow in Salmon.
68:15
[cbgb] 巴删山是 神的山。巴珊山是多峰多岭的山。 < | >
[niv] The mountains of Bashan are majestic mountains; rugged are the mountains of Bashan.
[asv] A mountain of God is the mountain of Bashan;  A high mountain is the mountain of Bashan.  
[jnd] mount Bashan is the mount of God, a many-peaked mountain, mount Bashan.
[kjv] The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.
[nwb] The hill of God the hill of Bashan; a high hill the hill of Bashan.
[rsv] O mighty mountain, mountain of Bashan; O many-peaked mountain, mountain of Bashan!
[web] . The mountains of Bashan are majestic mountains.The mountains of Bashan are rugged.
[ylt] A hill of God the hill of Bashan, A hill of heights the hill of Bashan.
[bbe] A hill of God is the hill of Bashan; a hill with high tops is the hill of Bashan.
68:16
[cbgb] 你们多峰多岭的山哪,为何斜看 神所愿居住的山。耶和华必住这山。直到永远。 < | >
[niv] Why gaze in envy, O rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign, where the LORD himself will dwell forever?
[asv] Why look ye askance, ye high mountains,  At the mountain which God hath desired for his abode?  Yea, Jehovah will dwell in it for ever.  
[jnd] Why do ye look with envy, ye many-peaked mountains, upon the mount that God hath desired for his abode? yea, Jehovah will dwell for ever.
[kjv] Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
[nwb] Why leap ye, ye lofty hills? the hill God desireth to dwell in; yes, the LORD will dwell for ever.
[rsv] Why look you with envy, O many-peaked mountain, at the mount which God desired for his abode, yea, where the LORD will dwell for ever?
[web] . Why do you look in envy, you rugged mountains,At the mountain where God chooses to reign?Yes, Yahweh will dwell there forever.
[ylt] Why do ye envy, O high hills, The hill God hath desired for His seat? Jehovah also doth tabernacle for ever.
[bbe] Why are you looking with envy, you high hills, on the hill desired by God as his resting-place? truly, God will make it his house for ever.
68:17
[cbgb]  神的车辇累万盈千。主在其中,好像在西乃圣山一样。 < | >
[niv] The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands; the Lord from Sinai into his sanctuary.
[asv] The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands;  The Lord is among them, as in Sinai, in the sanctuary.  
[jnd] The chariots of God are twenty thousand, thousands upon thousands; the Lord is among them: it is a Sinai in holiness.
[kjv] The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.
[nwb] The chariots of God twenty thousand, thousands of angels: the Lord among them, Sinai, in the holy .
[rsv] With mighty chariotry, twice ten thousand, thousands upon thousands, the Lord came from Sinai into the holy place.
[web] . The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands.The Lord is among them, from Sinai, into the sanctuary.
[ylt] The chariots of God myriads, thousands of changes, The Lord among them, in Sinai, in the sanctuary.
[bbe] The war-carriage of God is among Israel's thousands; the Lord has come from Sinai to the holy place.
68:18
[cbgb] 你已经升上高天,掳掠仇敌,你在人间,就是在悖逆的人间,受了供献,叫耶和华 神可以与他们同住。 < | >
[niv] When you ascended on high, you led captives in your train; you received gifts from men, even from the rebellious-- that you, O LORD God, might dwell there.
[asv] Thou hast ascended on high, thou hast led away captives;  Thou hast received gifts among men,  Yea, among the rebellious also, that Jehovah God might dwell with them.    
[jnd] Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts in Man, and even the rebellious, for the dwelling of Jah Elohim.
[kjv] Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.
[nwb] Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yes, the rebellious also, that the LORD God might dwell .
[rsv] Thou didst ascend the high mount, leading captives in thy train, and receiving gifts among men, even among the rebellious, that the LORD God may dwell there.
[web] . You have ascended on high.You have led away captives.You have received gifts among men,Yes, among the rebellious also, that Yah God might dwell there.
[ylt] Thou hast ascended on high, Thou hast taken captive captivity, Thou hast taken gifts for men, That even the refractory may rest, O Jah God.
[bbe] You have gone up on high, taking your prisoners with you; you have taken offerings from men; the Lord God has taken his place on the seat of his power.
68:19
[cbgb] 天天背负我们重担的主,就是拯救我们的 神。是应当称颂的。(细拉) < | >
[niv] Praise be to the Lord, to God our Savior, who daily bears our burdens.
[asv] Blessed be the Lord, who daily beareth our burden,  Even the God who is our salvation. Selah  
[jnd] Blessed be the Lord: day by day doth he load us , the 鵊od who is our salvation. Selah.
[kjv] Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah.
[nwb] Blessed the Lord, daily loadeth us , the God of our salvation. Selah.
[rsv] Blessed be the Lord, who daily bears us up; God is our salvation.
[web] . Blessed be the Lord, who daily bears our burdens,Even the God who is our salvation.Selah.
[ylt] Blessed the Lord, day by day He layeth on us. God Himself our salvation. Selah.
[bbe] Praise be to the Lord, who is our support day by day, even the God of our salvation. (Selah.)
68:20
[cbgb]  神是为我们施行诸般救恩的 神。人能脱离死亡,是在乎主耶和华。 < | >
[niv] Our God is a God who saves; from the Sovereign LORD comes escape from death.
[asv] God is unto us a God of deliverances;  And unto Jehovah the Lord belongeth escape from death.  
[jnd] Our 鵊od is the 鵊od of salvation; and with Jehovah, the Lord, are the goings forth from death.
[kjv] He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death.
[nwb] our God the God of salvation; and to GOD the Lord the issues from death.
[rsv] Our God is a God of salvation; and to GOD, the Lord, belongs escape from death.
[web] . God is to us a God of deliverance.To Yahweh, the Lord, belongs escape from death.
[ylt] God Himself to us a God for deliverances, And Jehovah Lord hath the outgoings of death.
[bbe] Our God is for us a God of salvation; his are the ways out of death.
68:21
[cbgb] 但 神要打破他仇敌的头,就是那常犯罪之人的发顶。 < | >
[niv] Surely God will crush the heads of his enemies, the hairy crowns of those who go on in their sins.
[asv] But God will smite through the head of his enemies,  The hairy scalp of such a one as goeth on still in his guiltiness.  
[jnd] Verily God will smite the head of his enemies, the hairy scalp of him that goeth on still in his trespasses.
[kjv] But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses.
[nwb] But God will wound the head of his enemies, the hairy scalp of such one as goeth on still in his trespasses.
[rsv] But God will shatter the heads of his enemies, the hairy crown of him who walks in his guilty ways.
[web] . But God will strike through the head of his enemies,The hairy scalp of such a one as still continues in his guiltiness.
[ylt] Only -- God doth smite The head of His enemies, The hairy crown of a habitual walker in his guilt.
[bbe] The heads of the haters of God will be crushed; even the head of him who still goes on in his evil ways.
68:22
[cbgb] 主说,我要使众民从巴珊而归,使他们从深海而回。 < | >
[niv] The Lord says, "I will bring them from Bashan; I will bring them from the depths of the sea,
[asv] The Lord said, I will bring again from Bashan,  I will bring them again from the depths of the sea;  
[jnd] The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring again from the depth of the sea;
[kjv] The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
[nwb] The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring again from the depths of the sea.
[rsv] The Lord said, "I will bring them back from Bashan, I will bring them back from the depths of the sea,
[web] . The Lord said, "I will bring you again from Bashan,I will bring you again from the depths of the sea;
[ylt] The Lord said: `From Bashan I bring back, I bring back from the depths of the sea.
[bbe] The Lord said, I will make them come back from Bashan, and from the deep parts of the sea;
68:23
[cbgb] 使你打碎仇敌,你的脚踹在血中,使你狗的舌头,从其中得分。 < | >
[niv] that you may plunge your feet in the blood of your foes, while the tongues of your dogs have their share."
[asv] That thou mayest crush them, dipping thy foot in blood,  That the tongue of thy dogs may have its portion from thine enemies.  
[jnd] That thou mayest dip thy foot in blood: the tongue of thy dogs has its portion from enemies.
[kjv] That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.
[nwb] That thy foot may be dipped in the blood of thy enemies, the tongue of thy dogs in the same.
[rsv] that you may bathe your feet in blood, that the tongues of your dogs may have their portion from the foe."
[web] . That you may crush them, dipping your foot in blood,That the tongues of your dogs may have their portion from your enemies."
[ylt] So that thou dashest thy foot in blood, enemies -- the tongue of Thy dogs.'
[bbe] So that your foot may be red with blood, and the tongues of your dogs with the same.
68:24
[cbgb]  神阿,你是我的 神,我的王。人已经看见你行走,进入圣所。 < | >
[niv] Your procession has come into view, O God, the procession of my God and King into the sanctuary.
[asv] They have seen thy goings, O God,  Even the goings of my God, my King, into the sanctuary.  
[jnd] They have seen thy goings, O God, the goings of my 鵊od, my King, in the sanctuary.
[kjv] They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.
[nwb] They have seen thy goings, O God; the goings of my God, my King, in the sanctuary.
[rsv] Thy solemn processions are seen, O God, the processions of my God, my King, into the sanctuary--
[web] . They have seen your goings, God,Even the goings of my God, my King, into the sanctuary.
[ylt] They have seen Thy goings, O God, Goings of my God, my king, in the sanctuary.
[bbe] We see your going, O God: even the going of my God, my King, into the holy place.
68:25
[cbgb] 歌唱的行在前,作乐的随在后,都在击鼓的童女中间。 < | >
[niv] In front are the singers, after them the musicians; with them are the maidens playing tambourines.
[asv] The singers went before, the minstrels followed after,  In the midst of the damsels playing with timbrels.  
[jnd] The singers went before, the players on stringed instruments after, in the midst of maidens playing on tabrets.
[kjv] The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.
[nwb] The singers went before, the players on instruments after; among the damsels playing with timbrels.
[rsv] the singers in front, the minstrels last, between them maidens playing timbrels:
[web] . The singers went before, the minstrels followed after,In the midst of the ladies playing with tambourines,
[ylt] Singers have been before, Behind players on instruments, In the midst virgins playing with timbrels.
[bbe] The makers of songs go before, the players of music come after, among the young girls playing on brass instruments.
68:26
[cbgb] 从以色列源头而来的,当在各会中称颂主 神。 < | >
[niv] Praise God in the great congregation; praise the LORD in the assembly of Israel.
[asv] Bless ye God in the congregations,  Even the Lord, ye that are of the fountain of Israel.  
[jnd] In the congregations bless ye God, the Lord, -- from the fountain of Israel.
[kjv] Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel.
[nwb] Bless ye God in the congregations, the Lord, from the fountain of Israel.
[rsv] "Bless God in the great congregation, the LORD, O you who are of Israel's fountain!"
[web] . "Bless God in the congregations,Even the Lord in the assembly of Israel!"
[ylt] In assemblies bless ye God, The Lord -- from the fountain of Israel.
[bbe] Give praise to God in the great meeting; even the Lord, you who come from the fountain of Israel.
68:27
[cbgb] 在那里有统管他们的小便雅悯,有犹大的首领,和他们的群众。有西布伦的首领。有拿弗他利的首领。 < | >
[niv] There is the little tribe of Benjamin, leading them, there the great throng of Judah's princes, and there the princes of Zebulun and of Naphtali.
[asv] There is little Benjamin their ruler,  The princes of Judah and their council,  The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.    
[jnd] There is little Benjamin, their ruler; the princes of Judah, their company; the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
[kjv] There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
[nwb] There little Benjamin their ruler, the princes of Judah their counsel, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
[rsv] There is Benjamin, the least of them, in the lead, the princes of Judah in their throng, the princes of Zeb'ulun, the princes of Naph'tali.
[web] . There is little Benjamin, their ruler,The princes of Judah, their council,The princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
[ylt] There little Benjamin their ruler, Heads of Judah their defence, Heads of Zebulun -- heads of Naphtali.
[bbe] There is little Benjamin ruling them, the chiefs of Judah and their army, the rulers of Zebulun and the rulers of Naphtali.
68:28
[cbgb] 以色列的能力,是 神所赐的。 神阿,求你坚固你为我们所成全的事。 < | >
[niv] Summon your power, O God ; show us your strength, O God, as you have done before.
[asv] Thy God hath commanded thy strength:  Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.  
[jnd] Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
[kjv] Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
[nwb] Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
[rsv] Summon thy might, O God; show thy strength, O God, thou who hast wrought for us.
[web] . Your God has commanded your strength.Strengthen, God, that which you have done for us.
[ylt] Thy God hath commanded thy strength, Be strong, O God, this Thou hast wrought for us.
[bbe] O God, send out your strength; the strength, O God, with which you have done great things for us,
68:29
[cbgb] 因你耶路撒冷的殿,列王必带贡物献给你。 < | >
[niv] Because of your temple at Jerusalem kings will bring you gifts.
[asv] Because of thy temple at Jerusalem  Kings shall bring presents unto thee.  
[jnd] Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.
[kjv] Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.
[nwb] Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents to thee.
[rsv] Because of thy temple at Jerusalem kings bear gifts to thee.
[web] . Because of your temple at Jerusalem,Kings shall bring presents to you.
[ylt] Because of Thy temple at Jerusalem, To Thee do kings bring a present.
[bbe] Out of your Temple in Jerusalem.
68:30
[cbgb] 求你叱喝芦苇中的野兽,和群公牛,并列邦中的牛犊,把银块踹在脚下。 神已经赶散好争战的列邦。 < | >
[niv] Rebuke the beast among the reeds, the herd of bulls among the calves of the nations. Humbled, may it bring bars of silver. Scatter the nations who delight in war.
[asv] Rebuke the wild beast of the reeds,  The multitude of the bulls, with the calves of the peoples,  Trampling under foot the pieces of silver:  He hath scattered the peoples that delight in war.  
[jnd] Rebuke the beast of the reeds, the assembly of the strong, with the calves of the peoples: submitteth himself with pieces of silver. Scatter the peoples that delight in war.
[kjv] Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.
[nwb] Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, submit himself with pieces of silver: scatter thou the people delight in war.
[rsv] Rebuke the beasts that dwell among the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample under foot those who lust after tribute; scatter the peoples who delight in war.
[web] . Rebuke the wild animal of the reeds,The multitude of the bulls, with the calves of the peoples.Being humbled, may it bring bars of silver.Scatter the nations that delight in war.
[ylt] Rebuke a beast of the reeds, a company of bulls, With calves of the peoples, Each humbling himself with pieces of silver, Scatter Thou peoples delighting in conflicts.
[bbe] Say sharp words to the beast among the water-plants, the band of strong ones, with the lords of the peoples, put an end to the people whose delight is in war.
68:31
[cbgb] 埃及的公侯要出来朝见 神。古实人要急忙举手祷告。 < | >
[niv] Envoys will come from Egypt; Cush will submit herself to God.
[asv] Princes shall come out of Egypt;  Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.  
[jnd] Great ones shall come out of Egypt; Ethiopia shall quickly stretch out her hands unto God.
[kjv] Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
[nwb] Princes shall come out of Egypt; Cush shall soon stretch out her hands to God.
[rsv] Let bronze be brought from Egypt; let Ethiopia hasten to stretch out her hands to God.
[web] . Princes shall come out of Egypt.Ethiopia shall hurry to stretch out her hands to God.
[ylt] Come do fat ones out of Egypt, Cush causeth her hands to run to God.
[bbe] Kings will give you offerings, they will come out of Egypt; from Pathros will come offerings of silver; Ethiopia will be stretching out her hands to God.
68:32
[cbgb] 世上的列国阿,你们要向 神歌唱。愿你们歌颂主, < | >
[niv] Sing to God, O kingdoms of the earth, sing praise to the Lord,
[asv] Sing unto God, ye kingdoms of the earth;  Oh sing praises unto the Lord; Selah  
[jnd] Ye kingdoms of the earth, sing unto God; sing psalms of the Lord, (Selah,)
[kjv] Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:
[nwb] Sing to God, ye kingdoms of the earth; O sing praises the Lord; Selah:
[rsv] Sing to God, O kingdoms of the earth; sing praises to the Lord,
[web] . Sing to God, you kingdoms of the earth!Sing praises to the Lord!Selah.
[ylt] Kingdoms of the earth, sing ye to God, Praise ye the Lord. Selah.
[bbe] Make songs to God, you kingdoms of the earth; O make songs of praise to the Lord; (Selah.)
68:33
[cbgb] 歌颂那自古驾行在诸天以上的主。他发出声音,是极大的声音。 < | >
[niv] to him who rides the ancient skies above, who thunders with mighty voice.
[asv] To him that rideth upon the heaven of heavens, which are of old;  Lo, he uttereth his voice, a mighty voice.  
[jnd] Of him that rideth upon the heavens, the heavens which are of old: lo, he uttereth his voice, a mighty voice.
[kjv] To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.
[nwb] To him that rideth upon the heavens of heavens, of old; lo, he doth send out his voice, a mighty voice.
[rsv] to him who rides in the heavens, the ancient heavens; lo, he sends forth his voice, his mighty voice.
[web] . To him who rides on the heaven of heavens, which are of old;Behold, he utters his voice, a mighty voice.
[ylt] To him who is riding on the heavens of the heavens of old, Lo, He giveth with His voice a strong voice.
[bbe] To him who goes or the clouds of heaven, the heaven which was from earliest times; he sends out his voice of power.
68:34
[cbgb] 你们要将能力归给 神。他的威荣在以色列之上,他的能力是在穹苍。 < | >
[niv] Proclaim the power of God, whose majesty is over Israel, whose power is in the skies.
[asv] Ascribe ye strength unto God:  His excellency is over Israel,  And his strength is in the skies.  
[jnd] Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.
[kjv] Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.
[nwb] Ascribe ye strength to God: his excellence over Israel, and his strength in the clouds.
[rsv] Ascribe power to God, whose majesty is over Israel, and his power is in the skies.
[web] . Ascribe strength to God!His excellency is over Israel,His strength is in the skies.
[ylt] Ascribe ye strength to God, Over Israel His excellency, and His strength in the clouds.
[bbe] Make clear that strength is God's: he is lifted up over Israel, and his power is in the clouds.
68:35
[cbgb]  神阿,你从圣所显为可畏。以色列的 神,是那将力量权能赐给他白姓的。 神是应当称颂的。 <
[niv] You are awesome, O God, in your sanctuary; the God of Israel gives power and strength to his people. Praise be to God!
[asv] O God, thou art terrible out of thy holy places:  The God of Israel, he giveth strength and power unto his people.  Blessed be God. Psalm
[jnd] Terrible art thou, O God, out of thy sanctuaries, -- the 鵊od of Israel! He it is that giveth strength and might unto the people. Blessed be God!
[kjv] O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.
[nwb] O God, terrible out of thy holy places: the God of Israel he that giveth strength and power to people. Blessed God.
[rsv] Terrible is God in his sanctuary, the God of Israel, he gives power and strength to his people. Blessed be God!
[web] . You are awesome, God, in your sanctuaries.The God of Israel gives strength and power to his people.Praise be to God!For the Chief Musician. To the tune of "Lilies." By David.
[ylt] Fearful, O God, out of Thy sanctuaries, The God of Israel Himself, Giving strength and might to the people. Blessed God!
[bbe] O God, you are to be feared in your holy place: the God of Israel gives strength and power to his people. Praise be to God.