69

<< || >>


69:1
[cbgb] (大卫的诗,交与伶长,调用百合花) 神阿,求你救我。因为众水要淹没我。 >
[niv] Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
[asv] Save me, O God;  For the waters are come in unto my soul.  
[jnd] {To the chief Musician. Upon Shoshannim. of David.} Save me, O God; for the waters are come in unto soul.
[kjv] Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
[nwb] To the chief Musician upon Shoshannim, of David. Save me, O God; for the waters are come in to soul.
[rsv] To the choirmaster: according to Lilies. A Psalm of David. Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
[web] . Save me, God,For the waters have come up to my neck!
[ylt] To the Overseer. -- `On the Lilies,' by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul.
[bbe] Be my saviour, O God; because the waters have come in, even to my neck.
69:2
[cbgb] 我陷在深淤泥中,没有立脚之地。我到了深水中。大水漫过我身。 < | >
[niv] I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.
[asv] I sink in deep mire, where there is no standing:  I am come into deep waters, where the floods overflow me.  
[jnd] I sink in deep mire, where there is no standing; I am come into the depths of waters, and the flood overfloweth me.
[kjv] I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
[nwb] I sink in deep mire, where no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
[rsv] I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.
[web] . I sink in deep mire, where there is no foothold.I have come into deep waters, where the floods overflow me.
[ylt] I have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood hath overflown me.
[bbe] My feet are deep in the soft earth, where there is no support; I have come into deep waters, the waves are flowing over me.
69:3
[cbgb] 我因呼求困乏,喉咙发乾。我因等候 神,眼睛失明。 < | >
[niv] I am worn out calling for help; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.
[asv] I am weary with my crying; my throat is dried:  Mine eyes fail while I wait for my God.  
[jnd] I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my God.
[kjv] I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
[nwb] I am weary of my crying: my throat is dried: my eyes fail while I wait for my God.
[rsv] I am weary with my crying; my throat is parched. My eyes grow dim with waiting for my God.
[web] . I am weary with my crying.My throat is dry.My eyes fail, looking for my God.
[ylt] I have been wearied with my calling, Burnt hath been my throat, Consumed have been mine eyes, waiting for my God.
[bbe] I am tired with my crying; my throat is burning: my eyes are wasted with waiting for my God.
69:4
[cbgb] 无故恨我的,比我头发还多。无理与我为仇,要把我剪除的甚为强盛。我没有抢夺的,要叫我偿还。 < | >
[niv] Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal.
[asv] They that hate me without a cause are more than the hairs of my head:  They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty:  That which I took not away I have to restore.  
[jnd] They that hate me without a cause are more than the hairs of my head; they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
[kjv] They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
[nwb] They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: they that would destroy me, my enemies wrongfully, are mighty: then I restored which I took not away.
[rsv] More in number than the hairs of my head are those who hate me without cause; mighty are those who would destroy me, those who attack me with lies. What I did not steal must I now restore?
[web] . Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head.Those who want to cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty.I have to restore what I didn't take away.
[ylt] Those hating me without cause Have been more than the hairs of my head, Mighty have been my destroyers, My lying enemies, That which I took not away -- I bring back.
[bbe] Those who have hate for me without cause are greater in number than the hairs of my head; those who are against me, falsely desiring my destruction, are very strong; I gave back what I had not taken away.
69:5
[cbgb]  神阿,我的愚昧你原知道。我的罪愆不能隐瞒。 < | >
[niv] You know my folly, O God; my guilt is not hidden from you.
[asv] O God, thou knowest my foolishness;  And my sins are not hid from thee.  
[jnd] Thou, O God, knowest my foolishness, and my trespasses are not hidden from thee.
[kjv] O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
[nwb] O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
[rsv] O God, thou knowest my folly; the wrongs I have done are not hidden from thee.
[web] . God, you know my foolishness.My sins aren't hidden from you.
[ylt] O God, Thou -- Thou hast known Concerning my overturn, And my desolations from Thee have not been hid.
[bbe] O God, you see how foolish I am; and my wrongdoing is clear to you.
69:6
[cbgb] 万军的主耶和华阿,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞。以色列的 神阿,求你叫那寻求你的,不要因我受辱。 < | >
[niv] May those who hope in you not be disgraced because of me, O Lord, the LORD Almighty; may those who seek you not be put to shame because of me, O God of Israel.
[asv] Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts:  Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.  
[jnd] Let not them that wait on thee, Lord, Jehovah of hosts, be ashamed through me; let not those that seek thee be confounded through me, O God of Israel.
[kjv] Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
[nwb] Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
[rsv] Let not those who hope in thee be put to shame through me, O Lord GOD of hosts; let not those who seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
[web] . Don't let those who wait for you be put to shame through me, Lord Yahweh of Hosts.Don't let those who seek you be brought to dishonor through me, God of Israel.
[ylt] Let not those waiting on Thee be ashamed because of me, O Lord, Jehovah of Hosts, Let not those seeking Thee Blush because of me, O God of Israel.
[bbe] Let not those who have hope in you be put to shame because of me, O Lord God of armies: let not those who are waiting for you be made low because of me, O God of Israel.
69:7
[cbgb] 因我为你的缘故受了辱骂,满面羞愧。 < | >
[niv] For I endure scorn for your sake, and shame covers my face.
[asv] Because for thy sake I have borne reproach;  Shame hath covered my face.  
[jnd] Because for thy sake I have borne reproach; confusion hath covered my face.
[kjv] Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
[nwb] Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
[rsv] For it is for thy sake that I have borne reproach, that shame has covered my face.
[web] . Because for your sake, I have borne reproach.Shame has covered my face.
[ylt] For because of Thee I have borne reproach, Shame hath covered my face.
[bbe] I have been wounded with sharp words because of you; my face has been covered with shame.
69:8
[cbgb] 我的弟兄看我为外路人。我的同胞看我为外邦人。 < | >
[niv] I am a stranger to my brothers, an alien to my own mother's sons;
[asv] I am become a stranger unto my brethren,  And an alien unto my mother's children.  
[jnd] I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's sons;
[kjv] I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
[nwb] I am become a stranger to my brethren, and an alien to my mother's children.
[rsv] I have become a stranger to my brethren, an alien to my mother's sons.
[web] . I have become a stranger to my brothers,An alien to my mother's children.
[ylt] A stranger I have been to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
[bbe] I have become strange to my brothers, and like a man from a far country to my mother's children.
69:9
[cbgb] 因我为你的殿心里焦急,如同火烧。并且辱骂你人的辱骂,都落在我身上。 < | >
[niv] for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me.
[asv] For the zeal of thy house hath eaten me up;  And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.  
[jnd] For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
[kjv] For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
[nwb] For the zeal of thy house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee have fallen upon me.
[rsv] For zeal for thy house has consumed me, and the insults of those who insult thee have fallen on me.
[web] . For the zeal of your house consumes me.The reproaches of those who reproach you have fallen on me.
[ylt] For zeal for Thy house hath consumed me, And the reproaches of Thy reproachers Have fallen upon me.
[bbe] I am on fire with passion for your house; and the hard things which are said about you have come on me.
69:10
[cbgb] 我哭泣,以禁食刻苦我心,这倒算为我的羞辱。 < | >
[niv] When I weep and fast, I must endure scorn;
[asv] When I wept, and chastened my soul with fasting,  That was to my reproach.  
[jnd] And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; --
[kjv] When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
[nwb] When I wept, my soul with fasting, that was to my reproach.
[rsv] When I humbled my soul with fasting, it became my reproach.
[web] . When I wept and I fasted,That was to my reproach.
[ylt] And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
[bbe] My bitter weeping, and my going without food, were turned to my shame.
69:11
[cbgb] 我拿麻布当衣裳。就成了他们的笑谈。 < | >
[niv] when I put on sackcloth, people make sport of me.
[asv] When I made sackcloth my clothing,  I became a byword unto them.  
[jnd] And I made sackcloth my garment: then I became a proverb to them.
[kjv] I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
[nwb] I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
[rsv] When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
[web] . When I made sackcloth my clothing,I became a byword to them.
[ylt] And I make my clothing sackcloth, And I am to them for a simile.
[bbe] When I put on the clothing of grief, they said evil of me.
69:12
[cbgb] 坐在城门口的谈论我。酒徒也以我为歌曲。 < | >
[niv] Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards.
[asv] They that sit in the gate talk of me;  And I am the song of the drunkards.  
[jnd] They that sit in the gate talk of me, and the song of the drunkards.
[kjv] They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
[nwb] They that sit in the gate speak against me; and I the song of the drunkards.
[rsv] I am the talk of those who sit in the gate, and the drunkards make songs about me.
[web] . Those who sit in the gate talk about me.I am the song of the drunkards.
[ylt] Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments.
[bbe] I am a cause of wonder to those in authority; a song to those who are given to strong drink.
69:13
[cbgb] 但我在悦纳的时候,向你耶和华祈祷。 神阿,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实,应允我。 < | >
[niv] But I pray to you, O LORD, in the time of your favor; in your great love, O God, answer me with your sure salvation.
[asv] But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time:  O God, in the abundance of thy lovingkindness,  Answer me in the truth of thy salvation.  
[jnd] But as for me, my prayer is unto thee, Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy loving-kindness answer me, according to the truth of thy salvation:
[kjv] But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
[nwb] But as for me, my prayer to thee, O LORD, an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
[rsv] But as for me, my prayer is to thee, O LORD. At an acceptable time, O God, in the abundance of thy steadfast love answer me. With thy faithful help
[web] . But as for me, my prayer is to you, Yahweh, in an acceptable time.God, in the abundance of your lovingkindness, answer me in the truth of your salvation.
[ylt] And I -- my prayer to Thee, O Jehovah, A time of good pleasure, O God, In the abundance of Thy kindness, Answer me in the truth of Thy salvation.
[bbe] But as for me, let my prayer be made to you, O Lord, at a time when you are pleased; O God, give me an answer in your great mercy, for your salvation is certain.
69:14
[cbgb] 求你搭救我出离淤泥,不叫我陷在其中。求你使我脱离那些恨我的人,使我出离深水。 < | >
[niv] Rescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me, from the deep waters.
[asv] Deliver me out of the mire, and let me not sink:  Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.  
[jnd] Deliver me out of the mire, let me not sink; let me be delivered from them that hate me, and out of the depths of waters.
[kjv] Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
[nwb] Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
[rsv] rescue me from sinking in the mire; let me be delivered from my enemies and from the deep waters.
[web] . Deliver me out of the mire, and don't let me sink.Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
[ylt] Deliver me from the mire, and let me not sink, Let me be delivered from those hating me, And from deep places of waters.
[bbe] Take me from the grip of the sticky earth, so that I may not go down into it; let me be lifted up from the deep waters.
69:15
[cbgb] 求你不容大水漫过我,不容深渊吞灭我,不容坑坎在我以上合口。 < | >
[niv] Do not let the floodwaters engulf me or the depths swallow me up or the pit close its mouth over me.
[asv] Let not the waterflood overwhelm me,  Neither let the deep shallow me up;  And let not the pit shut its mouth upon me.  
[jnd] Let not the flood of waters overflow me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut its mouth upon me.
[kjv] Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
[nwb] Let not the water-flood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
[rsv] Let not the flood sweep over me, or the deep swallow me up, or the pit close its mouth over me.
[web] . Don't let the flood waters overwhelm me,Neither let the deep swallow me up.Don't let the pit shut its mouth on me.
[ylt] Let not a flood of waters overflow me, Nor let the deep swallow me up, Nor let the pit shut her mouth upon me.
[bbe] Let me not be covered by the flowing waters; let not the deep waters go over my head, and let me not be shut up in the underworld.
69:16
[cbgb] 耶和华阿,求你应允我,因为你的慈爱本为美好。求你按你丰盛的慈悲,回转眷顾我。 < | >
[niv] Answer me, O LORD, out of the goodness of your love; in your great mercy turn to me.
[asv] Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good:  According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.  
[jnd] Answer me, O Jehovah; for thy loving-kindness is good: according to the abundance of thy tender mercies, turn toward me;
[kjv] Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
[nwb] Hear me, O LORD; for thy loving-kindness good: turn to me according to the multitude of thy tender mercies.
[rsv] Answer me, O LORD, for thy steadfast love is good; according to thy abundant mercy, turn to me.
[web] . Answer me, Yahweh, for your lovingkindness is good.According to the multitude of your tender mercies, turn to me.
[ylt] Answer me, O Jehovah, for good Thy kindness, According to the abundance Of Thy mercies turn Thou unto me,
[bbe] Give an answer to my words, O Lord; for your mercy is good: be turned to me, because of your great pity.
69:17
[cbgb] 不要掩面不顾你的仆人。我是在急难之中。求你速速的应允我。 < | >
[niv] Do not hide your face from your servant; answer me quickly, for I am in trouble.
[asv] And hide not thy face from thy servant;  For I am in distress; answer me speedily.  
[jnd] And hide not thy face from thy servant, for I am in trouble: answer me speedily.
[kjv] And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
[nwb] And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
[rsv] Hide not thy face from thy servant; for I am in distress, make haste to answer me.
[web] . Don't hide your face from your servant,For I am in distress. Answer me speedily!
[ylt] And hide not Thy face from Thy servant, For I am in distress -- haste, answer me.
[bbe] Let not your face be covered from your servant, for I am in trouble; quickly give me an answer.
69:18
[cbgb] 求你亲近我,救赎我。求你因我的仇敌把我赎回。 < | >
[niv] Come near and rescue me; redeem me because of my foes.
[asv] Draw nigh unto my soul, and redeem it:  Ransom me because of mine enemies.  
[jnd] Draw nigh unto my soul, be its redeemer; ransom me because of mine enemies.
[kjv] Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
[nwb] Draw nigh to my soul, redeem it: deliver me because of my enemies.
[rsv] Draw near to me, redeem me, set me free because of my enemies!
[web] . Draw near to my soul, and redeem it.Ransom me because of my enemies.
[ylt] Be near unto my soul -- redeem it, Because of mine enemies ransom me.
[bbe] Come near to my soul, for its salvation: be my saviour, because of those who are against me.
69:19
[cbgb] 你知道我受的辱骂,欺凌,羞辱。我的敌人都在你面前。 < | >
[niv] You know how I am scorned, disgraced and shamed; all my enemies are before you.
[asv] Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor:  Mine adversaries are all before thee.  
[jnd] *Thou* knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
[kjv] Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
[nwb] Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonor: my adversaries all before thee.
[rsv] Thou knowest my reproach, and my shame and my dishonor; my foes are all known to thee.
[web] . You know my reproach, my shame, and my dishonor.My adversaries are all before you.
[ylt] Thou -- Thou hast known my reproach, And my shame, and my blushing, Before Thee all mine adversaries.
[bbe] You have seen my shame, how I was laughed at and made low; my haters are all before you.
69:20
[cbgb] 辱骂伤破了我的心。我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个。我指望有人安慰,却找不着一个。 < | >
[niv] Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.
[asv] Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness:  And I looked for some to take pity, but there was none;  And for comforters, but I found none.  
[jnd] Reproach hath broken my heart, and I am overwhelmed: and I looked for sympathy, but there was none; and for comforters, but I found none.
[kjv] Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
[nwb] Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked to take pity, but none; and for comforters, but I found none.
[rsv] Insults have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
[web] . Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness.I looked for some to take pity, but there was none;For comforters, but I found none.
[ylt] Reproach hath broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
[bbe] My heart is broken by bitter words, I am full of grief; I made a search for some to have pity on me, but there was no one; I had no comforter.
69:21
[cbgb] 他们拿苦胆给我当食物。我渴了,他们拿醋给我喝。 < | >
[niv] They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst.
[asv] They gave me also gall for my food;  And in my thirst they gave me vinegar to drink.  
[jnd] Yea, they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
[kjv] They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
[nwb] They gave me also gall for my food; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
[rsv] They gave me poison for food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.
[web] . They also gave me gall for my food.In my thirst, they gave me vinegar to drink.
[ylt] And they give for my food gall, And for my thirst cause me to drink vinegar.
[bbe] They gave me poison for my food; and bitter wine for my drink.
69:22
[cbgb] 愿他们的筵席,在他们面前变为网罗,在他们平安的时候,变为机槛。 < | >
[niv] May the table set before them become a snare; may it become retribution and a trap.
[asv] Let their table before them become a snare;  And when they are in peace, let it become a trap.  
[jnd] Let their table become a snare before them, and their very welfare a trap;
[kjv] Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
[nwb] Let their table become a snare before them: and for welfare, a trap.
[rsv] Let their own table before them become a snare; let their sacrificial feasts be a trap.
[web] . Let their table before them become a snare.May it become a retribution and a trap.
[ylt] Their table before them is for a snare, And for a recompence -- for a trap.
[bbe] Let their table before them be for their destruction; let their feasts become a net to take them.
69:23
[cbgb] 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见。愿你使他们的腰常常战抖。 < | >
[niv] May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.
[asv] Let their eyes be darkened, so that they cannot see;  And make their loins continually to shake.  
[jnd] Let their eyes be darkened, that they see not, and make their loins continually to shake.
[kjv] Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
[nwb] Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
[rsv] Let their eyes be darkened, so that they cannot see; and make their loins tremble continually.
[web] . Let their eyes be darkened, so that they can't see.Make their loins continually to shake.
[ylt] Darkened are their eyes from seeing, And their loins continually shake Thou.
[bbe] Let their eyes be blind so that they may not see; let their bodies for ever be shaking.
69:24
[cbgb] 求你将你的恼恨,倒在他们身上,叫你的烈怒追上他们。 < | >
[niv] Pour out your wrath on them; let your fierce anger overtake them.
[asv] Pour out thine indignation upon them,  And let the fierceness of thine anger overtake them.  
[jnd] Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger take hold of them.
[kjv] Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
[nwb] Pour out thy indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
[rsv] Pour out thy indignation upon them, and let thy burning anger overtake them.
[web] . Pour out your indignation on them.Let the fierceness of your anger overtake them.
[ylt] Pour upon them Thine indignation, And the fierceness of Thine anger doth seize them.
[bbe] Let your curse come on them; let the heat of your wrath overtake them.
69:25
[cbgb] 愿他们的住处,变为荒场。愿他们的帐棚,无人居住。 < | >
[niv] May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.
[asv] Let their habitation be desolate;  Let none dwell in their tents.  
[jnd] Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.
[kjv] Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
[nwb] Let their habitation be desolate; let none dwell in their tents.
[rsv] May their camp be a desolation, let no one dwell in their tents.
[web] . Let their habitation be desolate.Let no one dwell in their tents.
[ylt] Their tower is desolated, In their tents there is no dweller.
[bbe] Give their houses to destruction, and let there be no one in their tents.
69:26
[cbgb] 因为你所击打的,他们就逼迫。你所击伤的他们戏说他的愁苦。 < | >
[niv] For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.
[asv] For they persecute him whom thou hast smitten;  And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.  
[jnd] For they persecute him whom *thou* hast smitten, and they talk for the sorrow of those whom thou hast wounded.
[kjv] For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
[nwb] For they persecute whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
[rsv] For they persecute him whom thou hast smitten, and him whom thou hast wounded, they afflict still more.
[web] . For they persecute him whom you have wounded.They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
[ylt] For they have pursued him Thou hast smitten, And recount of the pain of Thy pierced ones.
[bbe] Because they are cruel to him against whom your hand is turned; they make bitter the grief of him who is wounded by you.
69:27
[cbgb] 愿你在他们的罪上加罪,不容他们在你面前称义。 < | >
[niv] Charge them with crime upon crime; do not let them share in your salvation.
[asv] Add iniquity unto their iniquity;  And let them not come into thy righteousness.  
[jnd] Add iniquity unto their iniquity, and let them not come into thy righteousness.
[kjv] Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
[nwb] Add iniquity to their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
[rsv] Add to them punishment upon punishment; may they have no acquittal from thee.
[web] . Charge them with crime upon crime.Don't let them come into your righteousness.
[ylt] Give punishment for their iniquity, And they enter not into Thy righteousness.
[bbe] Let their punishment be increased; let them not come into your righteousness.
69:28
[cbgb] 愿他们从生命册上被涂抹,不得记录在义人之中。 < | >
[niv] May they be blotted out of the book of life and not be listed with the righteous.
[asv] Let them be blotted out of the book of life,  And not be written with the righteous.  
[jnd] Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
[kjv] Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
[nwb] Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
[rsv] Let them be blotted out of the book of the living; let them not be enrolled among the righteous.
[web] . Let them be blotted out of the book of life,And not be written with the righteous.
[ylt] They are blotted out of the book of life, And with the righteous are not written.
[bbe] Let their names be taken from the book of the living, let them not be numbered with the upright.
69:29
[cbgb] 但我是困苦忧伤的。 神阿,你的救恩,将我安置在高处。 < | >
[niv] I am in pain and distress; may your salvation, O God, protect me.
[asv] But I am poor and sorrowful:  Let thy salvation, O God, set me up on high.  
[jnd] But I am afflicted and sorrowful: let thy salvation, O God, set me secure on high.
[kjv] But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
[nwb] But I poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
[rsv] But I am afflicted and in pain; let thy salvation, O God, set me on high!
[web] . But I am in pain and distress.Let your salvation, God, protect me.
[ylt] And I afflicted and pained, Thy salvation, O God, doth set me on high.
[bbe] But I am poor and full of sorrow; let me be lifted up by your salvation, O Lord.
69:30
[cbgb] 我要以诗歌赞美 神的名,以感谢称他为大。 < | >
[niv] I will praise God's name in song and glorify him with thanksgiving.
[asv] I will praise the name of God with a song,  And will magnify him with thanksgiving.  
[jnd] I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving;
[kjv] I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
[nwb] I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
[rsv] I will praise the name of God with a song; I will magnify him with thanksgiving.
[web] . I will praise the name of God with a song,And will magnify him with thanksgiving.
[ylt] I praise the name of God with a song, And I magnify Him with thanksgiving,
[bbe] I will give praise to the name of God with a song; I will give glory to him for what he has done.
69:31
[cbgb] 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛,或是献有角有蹄的公牛。 < | >
[niv] This will please the LORD more than an ox, more than a bull with its horns and hoofs.
[asv] And it will please Jehovah better than an ox,  Or a bullock that hath horns and hoofs.  
[jnd] And it shall please Jehovah more than an ox, -- a bullock with horns and cloven hoofs.
[kjv] This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
[nwb] also shall please the LORD better than an ox bullock that hath horns and hoofs.
[rsv] This will please the LORD more than an ox or a bull with horns and hoofs.
[web] . It will please Yahweh better than an ox,Or a bull that has horns and hoofs.
[ylt] And it is better to Jehovah than an ox, A bullock -- horned -- hoofed.
[bbe] This will be more pleasing to the Lord than an ox, or a young ox of full growth.
69:32
[cbgb] 谦卑的人看见了,就喜乐。寻求 神的人,愿你们的心苏醒。 < | >
[niv] The poor will see and be glad-- you who seek God, may your hearts live!
[asv] The meek have seen it, and are glad:  Ye that seek after God, let your heart live.  
[jnd] The meek shall see it, they shall be glad; ye that seek God, your heart shall live.
[kjv] The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
[nwb] The humble shall see , be glad: and your heart shall live that seek God.
[rsv] Let the oppressed see it and be glad; you who seek God, let your hearts revive.
[web] . The humble have seen it, and are glad.You who seek after God, let your heart live.
[ylt] The humble have seen -- they rejoice, Ye who seek God -- and your heart liveth.
[bbe] The poor will see it and be glad: you who are lovers of God, let your hearts have life.
69:33
[cbgb] 因为耶和华听了穷乏人,不藐视被囚的人。 < | >
[niv] The LORD hears the needy and does not despise his captive people.
[asv] For Jehovah heareth the needy,  And despiseth not his prisoners.  
[jnd] For Jehovah heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
[kjv] For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
[nwb] For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
[rsv] For the LORD hears the needy, and does not despise his own that are in bonds.
[web] . For Yahweh hears the needy,And doesn't despise his captive people.
[ylt] For Jehovah hearkeneth unto the needy, And His bound ones He hath not despised.
[bbe] For the ears of the Lord are open to the poor, and he takes thought for his prisoners.
69:34
[cbgb] 愿天和地,洋海,和其中一切的动物,都赞美他。 < | >
[niv] Let heaven and earth praise him, the seas and all that move in them,
[asv] Let heaven and earth praise him,  The seas, and everything that moveth therein.  
[jnd] Let heavens and earth praise him; the seas, and everything that moveth therein.
[kjv] Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
[nwb] Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
[rsv] Let heaven and earth praise him, the seas and everything that moves therein.
[web] . Let heaven and earth praise him;The seas, and everything that moves therein!
[ylt] The heavens and earth do praise Him, Seas, and every moving thing in them.
[bbe] Let the heavens and the earth give praise to him, the seas, and everything moving in them.
69:35
[cbgb] 因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑。他的民要在那里居住,得以为业。 < | >
[niv] for God will save Zion and rebuild the cities of Judah. Then people will settle there and possess it;
[asv] For God will save Zion, and build the cities of Judah;  And they shall abide there, and have it in possession.  
[jnd] For God will save Zion, and will build the cities of Judah; and they shall dwell there, and possess it:
[kjv] For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
[nwb] For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
[rsv] For God will save Zion and rebuild the cities of Judah; and his servants shall dwell there and possess it;
[web] . For God will save Zion, and build the cities of Judah.They shall settle there, and own it.
[ylt] For God doth save Zion, And doth build the cities of Judah, And they have dwelt there, and possess it.
[bbe] For God will be the saviour of Zion, and the builder of the towns of Judah; so that it may be their resting-place and heritage.
69:36
[cbgb] 他仆人的后裔,要承受为业。爱他名的人,也要住在其中。 <
[niv] the children of his servants will inherit it, and those who love his name will dwell there.
[asv] The seed also of his servants shall inherit it;  And they that love his name shall dwell therein. Psalm
[jnd] And the seed of his servants shall inherit it, and they that love his name shall dwell therein.
[kjv] The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
[nwb] The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
[rsv] the children of his servants shall inherit it, and those who love his name shall dwell in it.
[web] . The children also of his servants shall inherit it.Those who love his name shall dwell therein.For the Chief Musician. By David. A reminder.
[ylt] And the seed of His servants inherit it, And those loving His name dwell in it!
[bbe] The seed of his servants will have their part in it, and there the lovers of his name will have rest.