|
74:1 |
[cbgb] |
(亚萨的训诲诗) 神阿,你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒如烟冒出呢? > |
| [niv] |
Why have you rejected us forever, O God? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture? |
| [asv] |
O God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
| [jnd] |
{An instruction: of Asaph.} Why, O God, hast thou cast off for ever? doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
| [kjv] |
O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
| [nwb] |
Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast off for ever? doth thy anger smoke against the sheep of thy pasture? |
| [rsv] |
A Maskil of Asaph. O God, why dost thou cast us off for ever? Why does thy anger smoke against the sheep of thy pasture? |
| [web] |
. God, why have you rejected us forever?Why does your anger smolder against the sheep of your pasture? |
| [ylt] |
An Instruction of Asaph. Why, O God, hast Thou cast off for ever? Thine anger smoketh against the flock of Thy pasture. |
| [bbe] |
Of God, why have you put us away from you for ever? why is the fire of your wrath smoking against the sheep who are your care? |
|
74:2 |
[cbgb] |
求你记念你古时所得来的会众,就是你所赎作你产业支派的。并记念你向来所居住的锡安山。 < | > |
| [niv] |
Remember the people you purchased of old, the tribe of your inheritance, whom you redeemed-- Mount Zion, where you dwelt. |
| [asv] |
Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; And mount Zion, wherein thou hast dwelt. |
| [jnd] |
Remember thine assembly, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed the portion of thine inheritance, this mount Zion, wherein thou hast dwelt. |
| [kjv] |
Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. |
| [nwb] |
Remember thy congregation, thou hast purchased of old: the rod of thy inheritance, thou hast redeemed; this mount Zion, in which thou hast dwelt. |
| [rsv] |
Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, which thou hast redeemed to be the tribe of thy heritage! Remember Mount Zion, where thou hast dwelt. |
| [web] |
. Remember your congregation, which you purchased of old,Which you have redeemed to be the tribe of your inheritance;Mount Zion, in which you have lived. |
| [ylt] |
Remember Thy company. Thou didst purchase of old, Thou didst redeem the rod of Thy inheritance, This mount Zion -- Thou didst dwell in it. |
| [bbe] |
Keep in mind your band of worshippers, for whom you gave payment in the days which are past, whom you took for yourself as the people of your heritage; even this mountain of Zion, which has been your resting-place. |
|
74:3 |
[cbgb] |
求你举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。 < | > |
| [niv] |
Turn your steps toward these everlasting ruins, all this destruction the enemy has brought on the sanctuary. |
| [asv] |
Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary. |
| [jnd] |
Lift up thy steps unto the perpetual desolations: everything in the sanctuary hath the enemy destroyed. |
| [kjv] |
Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. |
| [nwb] |
Lift up thy feet to the perpetual desolations; all the enemy hath done wickedly in the sanctuary. |
| [rsv] |
Direct thy steps to the perpetual ruins; the enemy has destroyed everything in the sanctuary! |
| [web] |
. Lift up your feet to the perpetual ruins,All the evil that the enemy has done in the sanctuary. |
| [ylt] |
Lift up Thy steps to the perpetual desolations, Everything the enemy did wickedly in the sanctuary. |
| [bbe] |
Go up and see the unending destruction; all the evil which your haters have done in the holy place; |
|
74:4 |
[cbgb] |
你的敌人在你会中吼叫。他们竖了自己的旗为记号。 < | > |
| [niv] |
Your foes roared in the place where you met with us; they set up their standards as signs. |
| [asv] |
Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs. |
| [jnd] |
Thine adversaries roar in the midst of thy place of assembly; they set up their signs signs. |
| [kjv] |
Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. |
| [nwb] |
Thy enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns signs. |
| [rsv] |
Thy foes have roared in the midst of thy holy place; they set up their own signs for signs. |
| [web] |
. Your adversaries have roared in the midst of your assembly.They have set up their standards as signs. |
| [ylt] |
Roared have thine adversaries, In the midst of Thy meeting-places, They have set their ensigns as ensigns. |
| [bbe] |
Sending out their voices like lions among your worshippers; they have put up their signs to be seen. |
|
74:5 |
[cbgb] |
他们好像人扬起斧子,砍伐林中的树。 < | > |
| [niv] |
They behaved like men wielding axes to cut through a thicket of trees. |
| [asv] |
They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees. |
| [jnd] |
was known as he could lift up axes in the thicket of trees; |
| [kjv] |
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. |
| [nwb] |
was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. |
| [rsv] |
At the upper entrance they hacked the wooden trellis with axes. |
| [web] |
. They behaved like men wielding axes,Cutting through a thicket of trees. |
| [ylt] |
He is known as one bringing in on high Against a thicket of wood -- axes. |
| [bbe] |
They are cutting down, like a man whose blade is lifted up against the thick trees. |
|
74:6 |
[cbgb] |
圣所中一切雕刻的,他们现在用斧子锤子打坏了。 < | > |
| [niv] |
They smashed all the carved paneling with their axes and hatchets. |
| [asv] |
And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers. |
| [jnd] |
And now they break down its carved work altogether, with hatchets and hammers. |
| [kjv] |
But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. |
| [nwb] |
But now they break down the carved work of it at once with axes and hammers. |
| [rsv] |
And then all its carved wood they broke down with hatchets and hammers. |
| [web] |
. Now all its carved workThey break down with hatchet and hammers. |
| [ylt] |
And now, its carvings together With axe and hatchet they break down, |
| [bbe] |
Your doors are broken down with hammers and iron blades. |
|
74:7 |
[cbgb] |
他们用火焚烧你的圣所,亵渎你名的居所,拆毁到地。 < | > |
| [niv] |
They burned your sanctuary to the ground; they defiled the dwelling place of your Name. |
| [asv] |
They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name by casting it to the ground. |
| [jnd] |
They have set on fire thy sanctuary, they have profaned the habitation of thy name to the ground. |
| [kjv] |
They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. |
| [nwb] |
They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled the dwelling-place of thy name to the ground. |
| [rsv] |
They set thy sanctuary on fire; to the ground they desecrated the dwelling place of thy name. |
| [web] |
. They have burned your sanctuary to the ground.They have profaned the dwelling-place of your Name. |
| [ylt] |
They have sent into fire Thy sanctuary, to the earth they polluted the tabernacle of Thy name, |
| [bbe] |
They have put on fire your holy place; they have made the place of your name unclean, pulling it down to the earth. |
|
74:8 |
[cbgb] |
他们心里说,我们要尽行毁灭,他们就在遍地把 神的会所都烧毁了。 < | > |
| [niv] |
They said in their hearts, "We will crush them completely!" They burned every place where God was worshiped in the land. |
| [asv] |
They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the *synagogues of God in the land. |
| [jnd] |
They said in their heart, Let us destroy them together: they have burned up all 鵊od's places of assembly in the land. |
| [kjv] |
They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. |
| [nwb] |
They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. |
| [rsv] |
They said to themselves, "We will utterly subdue them"; they burned all the meeting places of God in the land. |
| [web] |
. They said in their heart, "We will crush them completely."They have burned up all the places in the land where God was worshipped. |
| [ylt] |
They said in their hearts, `Let us oppress them together,' They did burn all the meeting-places of God in the land. |
| [bbe] |
They have said in their hearts, Let us put an end to them all together; they have given over to the fire all God's places of worship in the land. |
|
74:9 |
[cbgb] |
我们不见我们的标帜。不再有先知。我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢? < | > |
| [niv] |
We are given no miraculous signs; no prophets are left, and none of us knows how long this will be. |
| [asv] |
We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long. |
| [jnd] |
We see not our signs; there is no more any prophet, neither is there among us any that knoweth how long. |
| [kjv] |
We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. |
| [nwb] |
We see not our signs: no more any prophet: neither among us any that knoweth how long. |
| [rsv] |
We do not see our signs; there is no longer any prophet, and there is none among us who knows how long. |
| [web] |
. We see no miraculous signs.There is no longer any prophet,Neither is there among us anyone who knows how long. |
| [ylt] |
Our ensigns we have not seen, There is no more a prophet, Nor with us is one knowing how long. |
| [bbe] |
We do not see our signs: there is no longer any prophet, or anyone among us to say how long. |
|
74:10 |
[cbgb] |
神阿,敌人辱骂要到几时呢?仇敌亵渎你的名,要到永远麽? < | > |
| [niv] |
How long will the enemy mock you, O God? Will the foe revile your name forever? |
| [asv] |
How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever? |
| [jnd] |
How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy contemn thy name for ever? |
| [kjv] |
O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? |
| [nwb] |
O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? |
| [rsv] |
How long, O God, is the foe to scoff? Is the enemy to revile thy name for ever? |
| [web] |
. How long, God, shall the adversary reproach?Shall the enemy blaspheme your name forever? |
| [ylt] |
Till when, O God, doth an adversary reproach? Doth an enemy despise thy name for ever? |
| [bbe] |
O God, how long will those who are against us say cruel things? will the hater go on looking down on your name for ever? |
|
74:11 |
[cbgb] |
你为什么缩回你的右手。求你从怀中伸出来,毁灭他们。 < | > |
| [niv] |
Why do you hold back your hand, your right hand? Take it from the folds of your garment and destroy them! |
| [asv] |
Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? Pluck it out of thy bosom and consume them. |
| [jnd] |
Why withdrawest thou thy hand, and thy right hand? out of thy bosom: consume . |
| [kjv] |
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. |
| [nwb] |
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck out of thy bosom. |
| [rsv] |
Why dost thou hold back thy hand, why dost thou keep thy right hand in thy bosom? |
| [web] |
. Why do you draw back your hand, even your right hand?Take it out of your pocket and consume them! |
| [ylt] |
Why dost Thou turn back Thy hand, Even Thy right hand? From the midst of Thy bosom remove . |
| [bbe] |
Why are you keeping back your hand, and covering your right hand in your robe? |
|
74:12 |
[cbgb] |
神自古以来为我的王,在地上施行拯救。 < | > |
| [niv] |
But you, O God, are my king from of old; you bring salvation upon the earth. |
| [asv] |
Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth. |
| [jnd] |
But God is my king of old, accomplishing deliverances in the midst of the earth. |
| [kjv] |
For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. |
| [nwb] |
For God my King of old, working salvation in the midst of the earth. |
| [rsv] |
Yet God my King is from of old, working salvation in the midst of the earth. |
| [web] |
. Yet God is my King of old,Working salvation in the midst of the earth. |
| [ylt] |
And God my king of old, Working salvation in the midst of the earth. |
| [bbe] |
For from the past God is my King, working salvation in the earth. |
|
74:13 |
[cbgb] |
你曾用能力将海分开,将水中大鱼的头打破。 < | > |
| [niv] |
It was you who split open the sea by your power; you broke the heads of the monster in the waters. |
| [asv] |
Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters. |
| [jnd] |
*Thou* didst divide the sea by thy strength; thou didst break the heads of the monsters on the waters: |
| [kjv] |
Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. |
| [nwb] |
Thou didst divide the sea by thy strength: thou didst break the heads of the dragons in the waters. |
| [rsv] |
Thou didst divide the sea by thy might; thou didst break the heads of the dragons on the waters. |
| [web] |
. You divided the sea by your strength.You broke the heads of the sea monsters in the waters. |
| [ylt] |
Thou hast broken by Thy strength a sea-, Thou hast shivered Heads of dragons by the waters, |
| [bbe] |
The sea was parted in two by your strength; the heads of the great sea-beasts were broken. |
|
74:14 |
[cbgb] |
你曾砸碎鳄鱼的头,把他给旷野的禽兽为食物。(禽兽原文作民) < | > |
| [niv] |
It was you who crushed the heads of Leviathan and gave him as food to the creatures of the desert. |
| [asv] |
Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness. |
| [jnd] |
*Thou* didst break in pieces the heads of leviathan, thou gavest him to be meat to those that people the desert. |
| [kjv] |
Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. |
| [nwb] |
Thou didst break the head of leviathan in pieces, didst give him food to the people inhabiting the wilderness. |
| [rsv] |
Thou didst crush the heads of Leviathan, thou didst give him as food for the creatures of the wilderness. |
| [web] |
. You broke the heads of Leviathan in pieces.You gave him as food to people and desert creatures. |
| [ylt] |
Thou hast broken the heads of leviathan, Thou makest him food, For the people of the dry places. |
| [bbe] |
The heads of the great snake were crushed by you; you gave them as food to the fishes of the sea. |
|
74:15 |
[cbgb] |
你曾分裂磐石,水便成了溪河,你使长流的江河乾了。 < | > |
| [niv] |
It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever flowing rivers. |
| [asv] |
Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers. |
| [jnd] |
*Thou* didst cleave fountain and torrent, *thou* driedst up ever-flowing rivers. |
| [kjv] |
Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. |
| [nwb] |
Thou didst cleave the fountain and the flood: thou didst dry up mighty rivers. |
| [rsv] |
Thou didst cleave open springs and brooks; thou didst dry up ever-flowing streams. |
| [web] |
. You opened up spring and stream.You dried up mighty rivers. |
| [ylt] |
Thou hast cleaved a fountain and a stream, Thou hast dried up perennial flowings. |
| [bbe] |
You made valleys for fountains and springs; you made the ever-flowing rivers dry. |
|
74:16 |
[cbgb] |
白昼属你,黑夜也属你。亮光和日头,是你所豫备的。 < | > |
| [niv] |
The day is yours, and yours also the night; you established the sun and moon. |
| [asv] |
The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun. |
| [jnd] |
The day is thine, the night also is thine; *thou* hast prepared the moon and the sun: |
| [kjv] |
The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. |
| [nwb] |
The day thine, the night also thine: thou hast prepared the light and the sun. |
| [rsv] |
Thine is the day, thine also the night; thou hast established the luminaries and the sun. |
| [web] |
. The day is yours, the night is also yours.You have prepared the light and the sun. |
| [ylt] |
Thine the day, also Thine the night, Thou hast prepared a light giver -- the sun. |
| [bbe] |
The day is yours and the night is yours: you made the light and the sun. |
|
74:17 |
[cbgb] |
地的一切疆界,是你所立的。夏天和冬天是你所定的。 < | > |
| [niv] |
It was you who set all the boundaries of the earth; you made both summer and winter. |
| [asv] |
Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter. |
| [jnd] |
*Thou* hast set all the borders of the earth; summer and winter -- *thou* didst form them. |
| [kjv] |
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. |
| [nwb] |
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. |
| [rsv] |
Thou hast fixed all the bounds of the earth; thou hast made summer and winter. |
| [web] |
. You have set all the boundaries of the earth.You have made summer and winter. |
| [ylt] |
Thou hast set up all the borders of earth, Summer and winter Thou hast formed them. |
| [bbe] |
By you all the limits of the earth were fixed; you have made summer and winter. |
|
74:18 |
[cbgb] |
耶和华阿,仇敌辱骂,愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。 < | > |
| [niv] |
Remember how the enemy has mocked you, O LORD, how foolish people have reviled your name. |
| [asv] |
Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name. |
| [jnd] |
Remember this, that an enemy hath reproached Jehovah, and a foolish people have contemned thy name. |
| [kjv] |
Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. |
| [nwb] |
Remember this, the enemy hath reproached, O LORD, and the foolish people have blasphemed thy name. |
| [rsv] |
Remember this, O LORD, how the enemy scoffs, and an impious people reviles thy name. |
| [web] |
. Remember this, that the enemy has mocked you, Yahweh.Foolish people have blasphemed your name. |
| [ylt] |
Remember this -- an enemy reproached Jehovah, And a foolish people have despised Thy name. |
| [bbe] |
Keep this in mind, O Lord, that your haters have said cruel things, and that your name has been looked down on by a people of evil behaviour. |
|
74:19 |
[cbgb] |
不要将你班鸠的性命交给野兽。不要永远忘记你困苦人的性命。 < | > |
| [niv] |
Do not hand over the life of your dove to wild beasts; do not forget the lives of your afflicted people forever. |
| [asv] |
Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever. |
| [jnd] |
Give not up the soul of thy turtle-dove unto the wild beast; forget not the troop of thine afflicted for ever. |
| [kjv] |
O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. |
| [nwb] |
O deliver not the soul of thy turtle dove to the multitude forget not the congregation of thy poor for ever. |
| [rsv] |
Do not deliver the soul of thy dove to the wild beasts; do not forget the life of thy poor for ever. |
| [web] |
. Don't deliver the soul of your dove to wild beasts.Don't forget the life of your poor forever. |
| [ylt] |
Give not up to a company, The soul of Thy turtle-dove, The company of Thy poor ones forget not for ever. |
| [bbe] |
O give not the soul of your dove to the hawk; let not the life of the poor go out of your memory for ever. |
|
74:20 |
[cbgb] |
求你顾念所立的约。因为地上黑暗之处,都满了强暴的居所。 < | > |
| [niv] |
Have regard for your covenant, because haunts of violence fill the dark places of the land. |
| [asv] |
Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence. |
| [jnd] |
Have respect unto the covenant; for the dark places of the earth are full of the dwellings of violence. |
| [kjv] |
Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. |
| [nwb] |
Have respect to the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. |
| [rsv] |
Have regard for thy covenant; for the dark places of the land are full of the habitations of violence. |
| [web] |
. Honor your covenant,For haunts of violence fill the dark places of the earth. |
| [ylt] |
Look attentively to the covenant, For the dark places of earth, Have been full of habitations of violence. |
| [bbe] |
Keep in mind your undertaking; for the dark places of the earth are full of pride and cruel acts. |
|
74:21 |
[cbgb] |
不要叫受欺压的人蒙羞回去。要叫困苦穷乏的人赞美你的名。 < | > |
| [niv] |
Do not let the oppressed retreat in disgrace; may the poor and needy praise your name. |
| [asv] |
Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name. |
| [jnd] |
Oh let not the oppressed one return ashamed; let the afflicted and needy praise thy name. |
| [kjv] |
O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. |
| [nwb] |
O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. |
| [rsv] |
Let not the downtrodden be put to shame; let the poor and needy praise thy name. |
| [web] |
. Don't let the oppressed return ashamed.Let the poor and needy praise your name. |
| [ylt] |
Let not the oppressed turn back ashamed, Let the poor and needy praise Thy name, |
| [bbe] |
O let not the crushed be turned back in shame; let the low man and the poor give praise to your name. |
|
74:22 |
[cbgb] |
神阿,求你起来,为自己伸诉。要记念愚顽人怎样终日辱骂你。 < | > |
| [niv] |
Rise up, O God, and defend your cause; remember how fools mock you all day long. |
| [asv] |
Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day. |
| [jnd] |
Rise up, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee all the day; |
| [kjv] |
Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. |
| [nwb] |
Arise, O God, plead thy own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. |
| [rsv] |
Arise, O God, plead thy cause; remember how the impious scoff at thee all the day! |
| [web] |
. Arise, God! Plead your own cause.Remember how the foolish man mocks you all day. |
| [ylt] |
Arise, O God, plead Thy plea, Remember Thy reproach from a fool all the day. |
| [bbe] |
Up! O God, be the judge of your cause; keep in mind the bitter things which the man of evil behaviour says against you every day. |
|
74:23 |
[cbgb] |
不要忘记你敌人的声音。那起来敌你之人的喧哗时常上升。 < |
| [niv] |
Do not ignore the clamor of your adversaries, the uproar of your enemies, which rises continually. |
| [asv] |
Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. Psalm |
| [jnd] |
Forget not the voice of thine adversaries: the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. |
| [kjv] |
Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually. |
| [nwb] |
Forget not the voice of thy enemies: the tumult of those that rise against thee increaseth continually. |
| [rsv] |
Do not forget the clamor of thy foes, the uproar of thy adversaries which goes up continually! |
| [web] |
. Don't forget the voice of your adversaries.The tumult of those who rise up against you ascends continually.For the Chief Musician. To the tune of "Do Not Destroy." A Psalm by Asaph. A song. |
| [ylt] |
Forget not the voice of Thine adversaries, The noise of Thy withstanders is going up continually! |
| [bbe] |
Keep in mind the voice of your haters; the outcry of those who come against you goes up every day. |