74

<< || >>


74:1
[cbgb] (亚萨的训诲诗) 神阿,你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒如烟冒出呢? >
[niv] Why have you rejected us forever, O God? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
[asv] O God, why hast thou cast us off for ever?  Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?  
[jnd] {An instruction: of Asaph.} Why, O God, hast thou cast off for ever? doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
[kjv] O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
[nwb] Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast off for ever? doth thy anger smoke against the sheep of thy pasture?
[rsv] A Maskil of Asaph. O God, why dost thou cast us off for ever? Why does thy anger smoke against the sheep of thy pasture?
[web] . God, why have you rejected us forever?Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
[ylt] An Instruction of Asaph. Why, O God, hast Thou cast off for ever? Thine anger smoketh against the flock of Thy pasture.
[bbe] Of God, why have you put us away from you for ever? why is the fire of your wrath smoking against the sheep who are your care?
74:2
[cbgb] 求你记念你古时所得来的会众,就是你所赎作你产业支派的。并记念你向来所居住的锡安山。 < | >
[niv] Remember the people you purchased of old, the tribe of your inheritance, whom you redeemed-- Mount Zion, where you dwelt.
[asv] Remember thy congregation, which thou hast gotten of old,  Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance;  And mount Zion, wherein thou hast dwelt.  
[jnd] Remember thine assembly, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed the portion of thine inheritance, this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
[kjv] Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
[nwb] Remember thy congregation, thou hast purchased of old: the rod of thy inheritance, thou hast redeemed; this mount Zion, in which thou hast dwelt.
[rsv] Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, which thou hast redeemed to be the tribe of thy heritage! Remember Mount Zion, where thou hast dwelt.
[web] . Remember your congregation, which you purchased of old,Which you have redeemed to be the tribe of your inheritance;Mount Zion, in which you have lived.
[ylt] Remember Thy company. Thou didst purchase of old, Thou didst redeem the rod of Thy inheritance, This mount Zion -- Thou didst dwell in it.
[bbe] Keep in mind your band of worshippers, for whom you gave payment in the days which are past, whom you took for yourself as the people of your heritage; even this mountain of Zion, which has been your resting-place.
74:3
[cbgb] 求你举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。 < | >
[niv] Turn your steps toward these everlasting ruins, all this destruction the enemy has brought on the sanctuary.
[asv] Lift up thy feet unto the perpetual ruins,  All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.  
[jnd] Lift up thy steps unto the perpetual desolations: everything in the sanctuary hath the enemy destroyed.
[kjv] Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
[nwb] Lift up thy feet to the perpetual desolations; all the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
[rsv] Direct thy steps to the perpetual ruins; the enemy has destroyed everything in the sanctuary!
[web] . Lift up your feet to the perpetual ruins,All the evil that the enemy has done in the sanctuary.
[ylt] Lift up Thy steps to the perpetual desolations, Everything the enemy did wickedly in the sanctuary.
[bbe] Go up and see the unending destruction; all the evil which your haters have done in the holy place;
74:4
[cbgb] 你的敌人在你会中吼叫。他们竖了自己的旗为记号。 < | >
[niv] Your foes roared in the place where you met with us; they set up their standards as signs.
[asv] Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly;  They have set up their ensigns for signs.  
[jnd] Thine adversaries roar in the midst of thy place of assembly; they set up their signs signs.
[kjv] Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.
[nwb] Thy enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns signs.
[rsv] Thy foes have roared in the midst of thy holy place; they set up their own signs for signs.
[web] . Your adversaries have roared in the midst of your assembly.They have set up their standards as signs.
[ylt] Roared have thine adversaries, In the midst of Thy meeting-places, They have set their ensigns as ensigns.
[bbe] Sending out their voices like lions among your worshippers; they have put up their signs to be seen.
74:5
[cbgb] 他们好像人扬起斧子,砍伐林中的树。 < | >
[niv] They behaved like men wielding axes to cut through a thicket of trees.
[asv] They seemed as men that lifted up  Axes upon a thicket of trees.  
[jnd] was known as he could lift up axes in the thicket of trees;
[kjv] A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
[nwb] was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
[rsv] At the upper entrance they hacked the wooden trellis with axes.
[web] . They behaved like men wielding axes,Cutting through a thicket of trees.
[ylt] He is known as one bringing in on high Against a thicket of wood -- axes.
[bbe] They are cutting down, like a man whose blade is lifted up against the thick trees.
74:6
[cbgb] 圣所中一切雕刻的,他们现在用斧子锤子打坏了。 < | >
[niv] They smashed all the carved paneling with their axes and hatchets.
[asv] And now all the carved work thereof  They break down with hatchet and hammers.  
[jnd] And now they break down its carved work altogether, with hatchets and hammers.
[kjv] But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
[nwb] But now they break down the carved work of it at once with axes and hammers.
[rsv] And then all its carved wood they broke down with hatchets and hammers.
[web] . Now all its carved workThey break down with hatchet and hammers.
[ylt] And now, its carvings together With axe and hatchet they break down,
[bbe] Your doors are broken down with hammers and iron blades.
74:7
[cbgb] 他们用火焚烧你的圣所,亵渎你名的居所,拆毁到地。 < | >
[niv] They burned your sanctuary to the ground; they defiled the dwelling place of your Name.
[asv] They have set thy sanctuary on fire;  They have profaned the dwelling-place of thy name by casting it to the ground.  
[jnd] They have set on fire thy sanctuary, they have profaned the habitation of thy name to the ground.
[kjv] They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.
[nwb] They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled the dwelling-place of thy name to the ground.
[rsv] They set thy sanctuary on fire; to the ground they desecrated the dwelling place of thy name.
[web] . They have burned your sanctuary to the ground.They have profaned the dwelling-place of your Name.
[ylt] They have sent into fire Thy sanctuary, to the earth they polluted the tabernacle of Thy name,
[bbe] They have put on fire your holy place; they have made the place of your name unclean, pulling it down to the earth.
74:8
[cbgb] 他们心里说,我们要尽行毁灭,他们就在遍地把 神的会所都烧毁了。 < | >
[niv] They said in their hearts, "We will crush them completely!" They burned every place where God was worshiped in the land.
[asv] They said in their heart, Let us make havoc of them altogether:  They have burned up all the *synagogues of God in the land.  
[jnd] They said in their heart, Let us destroy them together: they have burned up all 鵊od's places of assembly in the land.
[kjv] They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
[nwb] They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
[rsv] They said to themselves, "We will utterly subdue them"; they burned all the meeting places of God in the land.
[web] . They said in their heart, "We will crush them completely."They have burned up all the places in the land where God was worshipped.
[ylt] They said in their hearts, `Let us oppress them together,' They did burn all the meeting-places of God in the land.
[bbe] They have said in their hearts, Let us put an end to them all together; they have given over to the fire all God's places of worship in the land.
74:9
[cbgb] 我们不见我们的标帜。不再有先知。我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢? < | >
[niv] We are given no miraculous signs; no prophets are left, and none of us knows how long this will be.
[asv] We see not our signs:  There is no more any prophet;  Neither is there among us any that knoweth how long.  
[jnd] We see not our signs; there is no more any prophet, neither is there among us any that knoweth how long.
[kjv] We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.
[nwb] We see not our signs: no more any prophet: neither among us any that knoweth how long.
[rsv] We do not see our signs; there is no longer any prophet, and there is none among us who knows how long.
[web] . We see no miraculous signs.There is no longer any prophet,Neither is there among us anyone who knows how long.
[ylt] Our ensigns we have not seen, There is no more a prophet, Nor with us is one knowing how long.
[bbe] We do not see our signs: there is no longer any prophet, or anyone among us to say how long.
74:10
[cbgb]  神阿,敌人辱骂要到几时呢?仇敌亵渎你的名,要到永远麽? < | >
[niv] How long will the enemy mock you, O God? Will the foe revile your name forever?
[asv] How long, O God, shall the adversary reproach?  Shall the enemy blaspheme thy name for ever?  
[jnd] How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy contemn thy name for ever?
[kjv] O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
[nwb] O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
[rsv] How long, O God, is the foe to scoff? Is the enemy to revile thy name for ever?
[web] . How long, God, shall the adversary reproach?Shall the enemy blaspheme your name forever?
[ylt] Till when, O God, doth an adversary reproach? Doth an enemy despise thy name for ever?
[bbe] O God, how long will those who are against us say cruel things? will the hater go on looking down on your name for ever?
74:11
[cbgb] 你为什么缩回你的右手。求你从怀中伸出来,毁灭他们。 < | >
[niv] Why do you hold back your hand, your right hand? Take it from the folds of your garment and destroy them!
[asv] Why drawest thou back thy hand, even thy right hand?  Pluck it out of thy bosom and consume them.  
[jnd] Why withdrawest thou thy hand, and thy right hand? out of thy bosom: consume .
[kjv] Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.
[nwb] Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck out of thy bosom.
[rsv] Why dost thou hold back thy hand, why dost thou keep thy right hand in thy bosom?
[web] . Why do you draw back your hand, even your right hand?Take it out of your pocket and consume them!
[ylt] Why dost Thou turn back Thy hand, Even Thy right hand? From the midst of Thy bosom remove .
[bbe] Why are you keeping back your hand, and covering your right hand in your robe?
74:12
[cbgb]  神自古以来为我的王,在地上施行拯救。 < | >
[niv] But you, O God, are my king from of old; you bring salvation upon the earth.
[asv] Yet God is my King of old,  Working salvation in the midst of the earth.  
[jnd] But God is my king of old, accomplishing deliverances in the midst of the earth.
[kjv] For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
[nwb] For God my King of old, working salvation in the midst of the earth.
[rsv] Yet God my King is from of old, working salvation in the midst of the earth.
[web] . Yet God is my King of old,Working salvation in the midst of the earth.
[ylt] And God my king of old, Working salvation in the midst of the earth.
[bbe] For from the past God is my King, working salvation in the earth.
74:13
[cbgb] 你曾用能力将海分开,将水中大鱼的头打破。 < | >
[niv] It was you who split open the sea by your power; you broke the heads of the monster in the waters.
[asv] Thou didst divide the sea by thy strength:  Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.  
[jnd] *Thou* didst divide the sea by thy strength; thou didst break the heads of the monsters on the waters:
[kjv] Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
[nwb] Thou didst divide the sea by thy strength: thou didst break the heads of the dragons in the waters.
[rsv] Thou didst divide the sea by thy might; thou didst break the heads of the dragons on the waters.
[web] . You divided the sea by your strength.You broke the heads of the sea monsters in the waters.
[ylt] Thou hast broken by Thy strength a sea-, Thou hast shivered Heads of dragons by the waters,
[bbe] The sea was parted in two by your strength; the heads of the great sea-beasts were broken.
74:14
[cbgb] 你曾砸碎鳄鱼的头,把他给旷野的禽兽为食物。(禽兽原文作民) < | >
[niv] It was you who crushed the heads of Leviathan and gave him as food to the creatures of the desert.
[asv] Thou brakest the heads of leviathan in pieces;  Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.  
[jnd] *Thou* didst break in pieces the heads of leviathan, thou gavest him to be meat to those that people the desert.
[kjv] Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
[nwb] Thou didst break the head of leviathan in pieces, didst give him food to the people inhabiting the wilderness.
[rsv] Thou didst crush the heads of Leviathan, thou didst give him as food for the creatures of the wilderness.
[web] . You broke the heads of Leviathan in pieces.You gave him as food to people and desert creatures.
[ylt] Thou hast broken the heads of leviathan, Thou makest him food, For the people of the dry places.
[bbe] The heads of the great snake were crushed by you; you gave them as food to the fishes of the sea.
74:15
[cbgb] 你曾分裂磐石,水便成了溪河,你使长流的江河乾了。 < | >
[niv] It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever flowing rivers.
[asv] Thou didst cleave fountain and flood:  Thou driedst up mighty rivers.  
[jnd] *Thou* didst cleave fountain and torrent, *thou* driedst up ever-flowing rivers.
[kjv] Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
[nwb] Thou didst cleave the fountain and the flood: thou didst dry up mighty rivers.
[rsv] Thou didst cleave open springs and brooks; thou didst dry up ever-flowing streams.
[web] . You opened up spring and stream.You dried up mighty rivers.
[ylt] Thou hast cleaved a fountain and a stream, Thou hast dried up perennial flowings.
[bbe] You made valleys for fountains and springs; you made the ever-flowing rivers dry.
74:16
[cbgb] 白昼属你,黑夜也属你。亮光和日头,是你所豫备的。 < | >
[niv] The day is yours, and yours also the night; you established the sun and moon.
[asv] The day is thine, the night also is thine:  Thou hast prepared the light and the sun.  
[jnd] The day is thine, the night also is thine; *thou* hast prepared the moon and the sun:
[kjv] The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
[nwb] The day thine, the night also thine: thou hast prepared the light and the sun.
[rsv] Thine is the day, thine also the night; thou hast established the luminaries and the sun.
[web] . The day is yours, the night is also yours.You have prepared the light and the sun.
[ylt] Thine the day, also Thine the night, Thou hast prepared a light giver -- the sun.
[bbe] The day is yours and the night is yours: you made the light and the sun.
74:17
[cbgb] 地的一切疆界,是你所立的。夏天和冬天是你所定的。 < | >
[niv] It was you who set all the boundaries of the earth; you made both summer and winter.
[asv] Thou hast set all the borders of the earth:  Thou hast made summer and winter.  
[jnd] *Thou* hast set all the borders of the earth; summer and winter -- *thou* didst form them.
[kjv] Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
[nwb] Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
[rsv] Thou hast fixed all the bounds of the earth; thou hast made summer and winter.
[web] . You have set all the boundaries of the earth.You have made summer and winter.
[ylt] Thou hast set up all the borders of earth, Summer and winter Thou hast formed them.
[bbe] By you all the limits of the earth were fixed; you have made summer and winter.
74:18
[cbgb] 耶和华阿,仇敌辱骂,愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。 < | >
[niv] Remember how the enemy has mocked you, O LORD, how foolish people have reviled your name.
[asv] Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah,  And that a foolish people hath blasphemed thy name.  
[jnd] Remember this, that an enemy hath reproached Jehovah, and a foolish people have contemned thy name.
[kjv] Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.
[nwb] Remember this, the enemy hath reproached, O LORD, and the foolish people have blasphemed thy name.
[rsv] Remember this, O LORD, how the enemy scoffs, and an impious people reviles thy name.
[web] . Remember this, that the enemy has mocked you, Yahweh.Foolish people have blasphemed your name.
[ylt] Remember this -- an enemy reproached Jehovah, And a foolish people have despised Thy name.
[bbe] Keep this in mind, O Lord, that your haters have said cruel things, and that your name has been looked down on by a people of evil behaviour.
74:19
[cbgb] 不要将你班鸠的性命交给野兽。不要永远忘记你困苦人的性命。 < | >
[niv] Do not hand over the life of your dove to wild beasts; do not forget the lives of your afflicted people forever.
[asv] Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast:  Forget not the life of thy poor for ever.  
[jnd] Give not up the soul of thy turtle-dove unto the wild beast; forget not the troop of thine afflicted for ever.
[kjv] O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.
[nwb] O deliver not the soul of thy turtle dove to the multitude forget not the congregation of thy poor for ever.
[rsv] Do not deliver the soul of thy dove to the wild beasts; do not forget the life of thy poor for ever.
[web] . Don't deliver the soul of your dove to wild beasts.Don't forget the life of your poor forever.
[ylt] Give not up to a company, The soul of Thy turtle-dove, The company of Thy poor ones forget not for ever.
[bbe] O give not the soul of your dove to the hawk; let not the life of the poor go out of your memory for ever.
74:20
[cbgb] 求你顾念所立的约。因为地上黑暗之处,都满了强暴的居所。 < | >
[niv] Have regard for your covenant, because haunts of violence fill the dark places of the land.
[asv] Have respect unto the covenant;  For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.  
[jnd] Have respect unto the covenant; for the dark places of the earth are full of the dwellings of violence.
[kjv] Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
[nwb] Have respect to the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
[rsv] Have regard for thy covenant; for the dark places of the land are full of the habitations of violence.
[web] . Honor your covenant,For haunts of violence fill the dark places of the earth.
[ylt] Look attentively to the covenant, For the dark places of earth, Have been full of habitations of violence.
[bbe] Keep in mind your undertaking; for the dark places of the earth are full of pride and cruel acts.
74:21
[cbgb] 不要叫受欺压的人蒙羞回去。要叫困苦穷乏的人赞美你的名。 < | >
[niv] Do not let the oppressed retreat in disgrace; may the poor and needy praise your name.
[asv] Oh let not the oppressed return ashamed:  Let the poor and needy praise thy name.  
[jnd] Oh let not the oppressed one return ashamed; let the afflicted and needy praise thy name.
[kjv] O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
[nwb] O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
[rsv] Let not the downtrodden be put to shame; let the poor and needy praise thy name.
[web] . Don't let the oppressed return ashamed.Let the poor and needy praise your name.
[ylt] Let not the oppressed turn back ashamed, Let the poor and needy praise Thy name,
[bbe] O let not the crushed be turned back in shame; let the low man and the poor give praise to your name.
74:22
[cbgb]  神阿,求你起来,为自己伸诉。要记念愚顽人怎样终日辱骂你。 < | >
[niv] Rise up, O God, and defend your cause; remember how fools mock you all day long.
[asv] Arise, O God, plead thine own cause:  Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.  
[jnd] Rise up, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee all the day;
[kjv] Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
[nwb] Arise, O God, plead thy own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
[rsv] Arise, O God, plead thy cause; remember how the impious scoff at thee all the day!
[web] . Arise, God! Plead your own cause.Remember how the foolish man mocks you all day.
[ylt] Arise, O God, plead Thy plea, Remember Thy reproach from a fool all the day.
[bbe] Up! O God, be the judge of your cause; keep in mind the bitter things which the man of evil behaviour says against you every day.
74:23
[cbgb] 不要忘记你敌人的声音。那起来敌你之人的喧哗时常上升。 <
[niv] Do not ignore the clamor of your adversaries, the uproar of your enemies, which rises continually.
[asv] Forget not the voice of thine adversaries:  The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. Psalm
[jnd] Forget not the voice of thine adversaries: the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.
[kjv] Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.
[nwb] Forget not the voice of thy enemies: the tumult of those that rise against thee increaseth continually.
[rsv] Do not forget the clamor of thy foes, the uproar of thy adversaries which goes up continually!
[web] . Don't forget the voice of your adversaries.The tumult of those who rise up against you ascends continually.For the Chief Musician. To the tune of "Do Not Destroy." A Psalm by Asaph. A song.
[ylt] Forget not the voice of Thine adversaries, The noise of Thy withstanders is going up continually!
[bbe] Keep in mind the voice of your haters; the outcry of those who come against you goes up every day.