8

<< || >>


8:1
[cbgb] 耶和华我们的主阿,你的名在全地何其美。你将你的荣耀彰显于天。 >
[niv] O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens.
[asv] O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth,  Who hast set thy glory upon the heavens!  
[jnd] {To the chief Musician. Upon the Gittith. A Psalm of David.} Jehovah our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy majesty above the heavens.
[kjv] O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
[nwb] To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of David. O LORD our Lord, how excellent thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
[rsv] To the choirmaster: according to The Gittith. A Psalm of David. O LORD, our Lord, how majestic is thy name in all the earth! Thou whose glory above the heavens is chanted
[web] . Yahweh, our Lord, how majestic is your name in all the earth,Who has set your glory above the heavens!
[ylt] To the Overseer, `On the Gittith.' A Psalm of David. Jehovah, our Lord, How honourable Thy name in all the earth! Who settest thine honour on the heavens.
[bbe] O Lord, our Lord, whose glory is higher than the heavens, how noble is your name in all the earth!
8:2
[cbgb] 你因敌人的缘故,从婴孩和吃奶的口中,建立了能力,使仇敌和报仇的,闭口无言。 < | >
[niv] From the lips of children and infants you have ordained praise because of your enemies, to silence the foe and the avenger.
[asv] Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength,  Because of thine adversaries,  That thou mightest still the enemy and the avenger.  
[jnd] Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established praise because of thine adversaries, to still the enemy and the avenger.
[kjv] Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
[nwb] Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thy enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
[rsv] by the mouth of babes and infants, thou hast founded a bulwark because of thy foes, to still the enemy and the avenger.
[web] . From the lips of babes and infants you have established strength,Because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger.
[ylt] From the mouths of infants and sucklings Thou hast founded strength, Because of Thine adversaries, To still an enemy and a self-avenger.
[bbe] You have made clear your strength even out of the mouths of babies at the breast, because of those who are against you; so that you may put to shame the cruel and violent man.
8:3
[cbgb] 我观看你指头所造的天,并你所陈设的月亮星宿, < | >
[niv] When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,
[asv] When I consider thy heavens, the work of thy fingers,  The moon and the stars, which thou hast ordained;  
[jnd] When I see thy heavens, the work of thy fingers, the moon and stars, which thou hast established;
[kjv] When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
[nwb] When I consider thy heavens, the work of thy fingers; the moon and the stars, which thou hast ordained;
[rsv] When I look at thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars which thou hast established;
[web] . When I consider your heavens, the work of your fingers,The moon and the stars, which you have ordained;
[ylt] For I see Thy heavens, a work of Thy fingers, Moon and stars that Thou didst establish.
[bbe] When I see your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have put in their places;
8:4
[cbgb] 便说,人算什么,你竟顾念他。世人算什么,你竟眷顾他。 < | >
[niv] what is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him?
[asv] What is man, that thou art mindful of him?  And the son of man, that thou visitest him?  
[jnd] What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
[kjv] What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
[nwb] What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
[rsv] what is man that thou art mindful of him, and the son of man that thou dost care for him?
[web] . What is man, that you think of him?The son of man, that you care for him?
[ylt] What man that Thou rememberest him? The son of man that Thou inspectest him?
[bbe] What is man, that you keep him in mind? the son of man, that you take him into account?
8:5
[cbgb] 你叫他比天使微小一点,并赐他荣耀尊贵为冠冕。 < | >
[niv] You made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.
[asv] For thou hast made him but little lower than *God,  And crownest him with glory and honor.  
[jnd] Thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and splendour.
[kjv] For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
[nwb] For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honor.
[rsv] Yet thou hast made him little less than God, and dost crown him with glory and honor.
[web] . For you have made him a little lower than the angels,And crowned him with glory and honor.
[ylt] And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him.
[bbe] For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour.
8:6
[cbgb] 你派他管理你手所造的, < | >
[niv] You made him ruler over the works of your hands; you put everything under his feet:
[asv] Thou makest him to have dominion over the works of thy hands;  Thou hast put all things under his feet:  
[jnd] Thou hast made him to rule over the works of thy hands; thou hast put everything under his feet:
[kjv] Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
[nwb] Thou hast made him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all under his feet:
[rsv] Thou hast given him dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet,
[web] . You make him ruler over the works of your hands.You have put all things under his feet:
[ylt] Thou dost cause him to rule Over the works of Thy hands, All Thou hast placed under his feet.
[bbe] You have made him ruler over the works of your hands; you have put all things under his feet;
8:7
[cbgb] 使万物,就是一切的牛羊,田野的兽,空中的鸟,海里的鱼, < | >
[niv] all flocks and herds, and the beasts of the field,
[asv] All sheep and oxen,  Yea, and the beasts of the field,  
[jnd] Sheep and oxen, all of them, and also the beasts of the field;
[kjv] All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
[nwb] All sheep and oxen, yes, and the beasts of the field;
[rsv] all sheep and oxen, and also the beasts of the field,
[web] . All sheep and oxen,Yes, and the animals of the field,
[ylt] Sheep and oxen, all of them, And also beasts of the field,
[bbe] All sheep and oxen, and all the beasts of the field;
8:8
[cbgb] 凡经行海道的,都服在他的脚下。 < | >
[niv] the birds of the air, and the fish of the sea, all that swim the paths of the seas.
[asv] The birds of the heavens, and the fish of the sea,  Whatsoever passeth through the paths of the seas.  
[jnd] The fowl of the heavens, and the fishes of the sea, passeth through the paths of the seas.
[kjv] The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
[nwb] The fowl of the air, and the fish of the sea, passeth through the paths of the seas.
[rsv] the birds of the air, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the sea.
[web] The birds of the sky, the fish of the sea,And whatever passes through the paths of the seas.
[ylt] Bird of the heavens, and fish of the sea, Passing through the paths of the seas!
[bbe] The birds of the air and the fish of the sea, and whatever goes through the deep waters of the seas.
8:9
[cbgb] 耶和华我们的主阿,你的名在全地何其美。 <
[niv] O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth!
[asv] O Jehovah, our Lord,  How excellent is thy name in all the earth! Psalm
[jnd] Jehovah our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
[kjv] O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
[nwb] O LORD our Lord, how excellent thy name in all the earth!
[rsv] O LORD, our Lord, how majestic is thy name in all the earth!
[web] . Yahweh, our Lord,How majestic is your name in all the earth! For the Chief Musician. Set to "The Death of the Son." A Psalm by David.
[ylt] Jehovah, our Lord, How honourable Thy name in all the earth!
[bbe] O Lord, our Lord, how noble is your name in all the earth!