83

<< || >>


83:1
[cbgb] (亚萨的诗歌) 神阿,求你不要静默。 神阿,求你不要闭口,也不要不作声。 >
[niv] O God, do not keep silent; be not quiet, O God, be not still.
[asv] O God, keep not thou silence:  Hold not thy peace, and be not still, O God.  
[jnd] {A Song; a Psalm of Asaph.} O God, keep not silence; hold not thy peace, and be not still, O 鵊od:
[kjv] Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.
[nwb] A song, Psalm of Asaph. Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.
[rsv] A Song. A Psalm of Asaph. O God, do not keep silence; do not hold thy peace or be still, O God!
[web] . God, don't keep silent.Don't keep silent, and don't be still, God.
[ylt] A Song, -- A Psalm of Asaph. O God, let there be no silence to Thee, Be not silent, nor be quiet, O God.
[bbe] O God, do not keep quiet: let your lips be open and take no rest, O God.
83:2
[cbgb] 因为你的仇敌喧囔。恨你的抬起头来。 < | >
[niv] See how your enemies are astir, how your foes rear their heads.
[asv] For, lo, thine enemies make a tumult;  And they that hate thee have lifted up the head.  
[jnd] For behold, thine enemies make a tumult; and they that hate thee lift up the head.
[kjv] For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
[nwb] For lo, thy enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
[rsv] For lo, thy enemies are in tumult; those who hate thee have raised their heads.
[web] . For, behold, your enemies are stirred up.Those who hate you have lifted up their heads.
[ylt] For, lo, Thine enemies do roar, And those hating Thee have lifted up the head,
[bbe] For see! those who make war on you are out of control; your haters are lifting up their heads.
83:3
[cbgb] 他们同谋奸诈,要害你的百姓,彼此商议,要害你所隐藏的人。 < | >
[niv] With cunning they conspire against your people; they plot against those you cherish.
[asv] Thy take crafty counsel against thy people,  And consult together against thy hidden ones.  
[jnd] They take crafty counsel against thy people, and consult against thy hidden ones:
[kjv] They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.
[nwb] They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.
[rsv] They lay crafty plans against thy people; they consult together against thy protected ones.
[web] . They conspire with cunning against your people.They plot against your cherished ones.
[ylt] Against Thy people they take crafty counsel, And consult against Thy hidden ones.
[bbe] They have made wise designs against your people, talking together against those whom you keep in a secret place.
83:4
[cbgb] 他们说,来吧,我们将他们剪灭,使他们不再成国。使以色列的名,不再被人记念。 < | >
[niv] "Come," they say, "let us destroy them as a nation, that the name of Israel be remembered no more."
[asv] They have said, Come, and let us cut them off from being a nation;  That the name of Israel may be no more in remembrance.  
[jnd] They say, Come, and let us cut them off from being a nation, and let the name of Israel be mentioned no more.
[kjv] They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
[nwb] They have said, Come, and let us cut them off from a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
[rsv] They say, "Come, let us wipe them out as a nation; let the name of Israel be remembered no more!"
[web] . "Come," they say, "and let us destroy them as a nation,That the name of Israel may be remembered no more."
[ylt] They have said, `Come, And we cut them off from a nation, And the name of Israel is not remembered any more.'
[bbe] They have said, Come, let us put an end to them as a nation; so that the name of Israel may go out of man's memory.
83:5
[cbgb] 他们同心商议,彼此结盟,要抵挡你。 < | >
[niv] With one mind they plot together; they form an alliance against you--
[asv] For they have consulted together with one consent;  Against thee do they make a covenant:  
[jnd] For they have consulted together with one heart: they have made an alliance together against thee.
[kjv] For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:
[nwb] For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee,
[rsv] Yea, they conspire with one accord; against thee they make a covenant--
[web] . For they have conspired together with one mind.They form an alliance against you.
[ylt] For they consulted in heart together, Against Thee a covenant they make,
[bbe] For they have all come to an agreement; they are all joined together against you:
83:6
[cbgb] 就是住帐棚的以东人,和以实玛利人。摩押和夏甲人。 < | >
[niv] the tents of Edom and the Ishmaelites, of Moab and the Hagrites,
[asv] The tents of Edom and the Ishmaelites;  Moab, and the Hagarenes;  
[jnd] The tents of Edom and the Ishmaelites, Moab and the Hagarites;
[kjv] The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;
[nwb] The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;
[rsv] the tents of Edom and the Ish'maelites, Moab and the Hagrites,
[web] . The tents of Edom and the Ishmaelites;Moab, and the Hagrites;
[ylt] Tents of Edom, and Ishmaelites, Moab, and the Hagarenes,
[bbe] The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab and the Hagarites;
83:7
[cbgb] 迦巴勒,亚扪,和亚玛力,非利士,并推罗的居民。 < | >
[niv] Gebal, Ammon and Amalek, Philistia, with the people of Tyre.
[asv] Gebal, and Ammon, and Amalek;  Philistia with the inhabitants of Tyre:  
[jnd] Gebal, and Ammon, and Amalek; Philistia, with the inhabitants of Tyre;
[kjv] Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;
[nwb] Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;
[rsv] Gebal and Ammon and Am'alek, Philistia with the inhabitants of Tyre;
[web] . Gebal, Ammon, and Amalek;Philistia with the inhabitants of Tyre;
[ylt] Gebal, and Ammon, and Amalek, Philistia with inhabitants of Tyre,
[bbe] Gebal and Ammon and Amalek; the Philistines and the people of Tyre;
83:8
[cbgb] 亚述也与他们连合。他们作罗得子孙的帮手。(细拉) < | >
[niv] Even Assyria has joined them to lend strength to the descendants of Lot.
[asv] Assyria also is joined with them;  They have *helped the children of Lot. Selah  
[jnd] Asshur also is joined with them: they are an arm to the sons of Lot. Selah.
[kjv] Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.
[nwb] Assur also is joined with them: they have helped the children of Lot. Selah.
[rsv] Assyria also has joined them; they are the strong arm of the children of Lot.
[web] . Assyria also is joined with them.They have helped the children of Lot.Selah.
[ylt] Asshur also is joined with them, They have been an arm to sons of Lot. Selah.
[bbe] Assur is joined with them; they have become the support of the children of Lot. (Selah.)
83:9
[cbgb] 求你待他们如待米甸,如在基顺河待西西拉和耶宾一样。 < | >
[niv] Do to them as you did to Midian, as you did to Sisera and Jabin at the river Kishon,
[asv] Do thou unto them as unto Midian,  As to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;  
[jnd] Do unto them as to Midian; as to Sisera, as to Jabin, at the torrent of Kishon:
[kjv] Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:
[nwb] Do to them as the Midianites; as Sisera, as Jabin, at the brook of Kison:
[rsv] Do to them as thou didst to Mid'ian, as to Sis'era and Jabin at the river Kishon,
[web] . Do to them as you did to Midian,As to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
[ylt] Do to them as Midian, As Sisera, as Jabin, at the stream Kishon.
[bbe] Do to them what you did to the Midianites; what you did to Sisera and Jabin, at the stream of Kishon:
83:10
[cbgb] 他们在隐多珥灭亡,成了地上的粪土。 < | >
[niv] who perished at Endor and became like refuse on the ground.
[asv] Who perished at Endor,  Who became as dung for the earth.  
[jnd] Who were destroyed at Endor; they became as dung for the ground.
[kjv] Which perished at Endor: they became as dung for the earth.
[nwb] perished at En-dor: they became dung for the earth.
[rsv] who were destroyed at En-dor, who became dung for the ground.
[web] . Who perished at Endor,Who became as dung for the earth.
[ylt] They were destroyed at Endor, They were dung for the ground!
[bbe] Who came to destruction at En-dor; their bodies became dust and waste.
83:11
[cbgb] 求你叫他们的首领,像俄立和西伊伯,叫他们的王子,都像西巴和撒慕拿。 < | >
[niv] Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmunna,
[asv] Make their nobles like Oreb and Zeeb;  Yea, all their princes like Zebah and Zalmunna;  
[jnd] Make their nobles as Oreb and as Zeeb; and all their chiefs as Zebah and as Zalmunna.
[kjv] Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:
[nwb] Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yes, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:
[rsv] Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmun'na,
[web] . Make their nobles like Oreb and Zeeb;Yes, all their princes like Zebah and Zalmunna;
[ylt] Make their nobles as Oreb and as Zeeb, And as Zebah and Zalmunna all their princes,
[bbe] Make their chiefs like Oreb and Zeeb; and all their rulers like Zebah and Zalmunna:
83:12
[cbgb] 他们说,我们要得 神的住处,作为自己的产业。 < | >
[niv] who said, "Let us take possession of the pasturelands of God."
[asv] Who said, Let us take to ourselves in possession  The *habitations of God.  
[jnd] For they have said, Let us take to ourselves God's dwelling-places in possession.
[kjv] Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
[nwb] Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
[rsv] who said, "Let us take possession for ourselves of the pastures of God."
[web] . Who said, "Let us take possessionOf God's pasturelands."
[ylt] Who have said, `Let us occupy for ourselves The comely places of God.'
[bbe] Who have said, Let us take for our heritage the resting-place of God.
83:13
[cbgb] 我的 神阿,求你叫他们像旋风的尘土,像风前的碎秸。 < | >
[niv] Make them like tumbleweed, O my God, like chaff before the wind.
[asv] O my God, make them like the whirling dust;  As stubble before the wind.  
[jnd] O my God, make them like a whirling thing, like stubble before the wind.
[kjv] O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
[nwb] O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
[rsv] O my God, make them like whirling dust, like chaff before the wind.
[web] . My God, make them like tumbleweed;Like chaff before the wind.
[ylt] O my God, make them as a rolling thing, As stubble before wind.
[bbe] O my God, make them like the rolling dust; like dry stems before the wind.
83:14
[cbgb] 火怎样焚烧树林,火焰怎样烧着山岭。 < | >
[niv] As fire consumes the forest or a flame sets the mountains ablaze,
[asv] As the fire that burneth the forest,  And as the flame that setteth the mountains on fire,  
[jnd] As fire burneth a forest, and as the flame setteth the mountains on fire,
[kjv] As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
[nwb] As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
[rsv] As fire consumes the forest, as the flame sets the mountains ablaze,
[web] . As the fire that burns the forest,As the flame that sets the mountains on fire,
[ylt] As a fire doth burn a forest, And as a flame setteth hills on fire,
[bbe] As fire burning a wood, and as a flame causing fire on the mountains,
83:15
[cbgb] 求你也照样用狂风追赶他们,用暴雨恐吓他们。 < | >
[niv] so pursue them with your tempest and terrify them with your storm.
[asv] So pursue them with thy tempest,  And terrify them with thy storm.  
[jnd] So pursue them with thy tempest, and terrify them with thy whirlwind.
[kjv] So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
[nwb] So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
[rsv] so do thou pursue them with thy tempest and terrify them with thy hurricane!
[web] So pursue them with your tempest,Terrify them with your storm.
[ylt] So dost Thou pursue them with Thy whirlwind, And with Thy hurricane troublest them.
[bbe] So go after them with your strong wind, and let them be full of fear because of your storm.
83:16
[cbgb] 愿你使他们满面羞耻,好叫他们寻求你耶和华的名。 < | >
[niv] Cover their faces with shame so that men will seek your name, O LORD.
[asv] Fill their faces with confusion,  That they may seek thy name, O Jehovah.  
[jnd] Fill their faces with shame, that they may seek thy name, O Jehovah.
[kjv] Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.
[nwb] Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.
[rsv] Fill their faces with shame, that they may seek thy name, O LORD.
[web] . Fill their faces with confusion,That they may seek your name, Yahweh.
[ylt] Fill their faces shame, And they seek Thy name, O Jehovah.
[bbe] Let their faces be full of shame; so that they may give honour to your name, O Lord.
83:17
[cbgb] 愿他们永远羞愧惊惶。愿他们惭愧灭亡。 < | >
[niv] May they ever be ashamed and dismayed; may they perish in disgrace.
[asv] Let them be put to shame and dismayed for ever;  Yea, let them be confounded and perish;  
[jnd] Let them be put to shame and be dismayed for ever, and let them be confounded and perish:
[kjv] Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:
[nwb] Let them be confounded and troubled for ever; yes, let them be put to shame, and perish:
[rsv] Let them be put to shame and dismayed for ever; let them perish in disgrace.
[web] . Let them be put to shame and dismayed forever.Yes, let them be confounded and perish;
[ylt] They are ashamed and troubled for ever, Yea, they are confounded and lost.
[bbe] Let them be overcome and troubled for ever; let them be put to shame and come to destruction;
83:18
[cbgb] 使他们知道惟独你名为耶和华的,是全地以上的至高者。 <
[niv] Let them know that you, whose name is the LORD-- that you alone are the Most High over all the earth.
[asv] That they may know that *thou alone, whose name is Jehovah,  Art the Most High over all the earth. Psalm
[jnd] That they may know that thou alone, whose name is Jehovah, art the Most High over all the earth.
[kjv] That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.
[nwb] That may know that thou, whose name alone JEHOVAH, the most high over all the earth.
[rsv] Let them know that thou alone, whose name is the LORD, art the Most High over all the earth.
[web] . That they may know that you alone, whose name is Yahweh,Are the Most High over all the earth.For the Chief Musician. On an instrument of Gath. A Psalm by the sons of Korah.
[ylt] And they know that Thou -- (Thy name Jehovah -- by Thyself,) the Most High over all the earth!
[bbe] So that men may see that you only, whose name is Yahweh, are Most High over all the earth.