88

<< || >>


88:1
[cbgb] (可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长,调用麻哈拉利暗俄)耶和华拯救我的 神阿,我昼夜在你面前呼吁。 >
[niv] O LORD, the God who saves me, day and night I cry out before you.
[asv] O Jehovah, the God of my salvation,  I have cried day and night before thee.  
[jnd] {A Song, a Psalm for the sons of Korah. To the chief Musician. Upon Mahalath Leannoth. An instruction. Of Heman the Ezrahite.} Jehovah, God of my salvation, I have cried by day in the night before thee.
[kjv] O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee:
[nwb] A Song Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD God of my salvation, I have cried day night before thee:
[rsv] A Song. A Psalm of the Sons of Korah. To the choirmaster: according to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite. O LORD, my God, I call for help by day; I cry out in the night before thee.
[web] . Yahweh, the God of my salvation,I have cried day and night before you.
[ylt] A Song, a Psalm, by sons of Korah, to the Overseer, `Concerning the Sickness of Afflictions.' -- An instruction, by Heman the Ezrahite. O Jehovah, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before Thee,
[bbe] O Lord, God of my salvation, I have been crying to you for help by day and by night:
88:2
[cbgb] 愿我的祷告达到你面前。求你侧耳听我的呼求。 < | >
[niv] May my prayer come before you; turn your ear to my cry.
[asv] Let my prayer enter into thy presence;  Incline thine ear unto my cry.  
[jnd] Let my prayer come before thee; incline thine ear unto my cry.
[kjv] Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
[nwb] Let my prayer come before thee: incline thy ear to my cry;
[rsv] Let my prayer come before thee, incline thy ear to my cry!
[web] . Let my prayer enter into your presence.Turn your ear to my cry.
[ylt] My prayer cometh in before Thee, Incline Thine ear to my loud cry,
[bbe] Let my prayer come before you; give ear to my cry:
88:3
[cbgb] 因为我心里满了患难,我的性命临近阴间。 < | >
[niv] For my soul is full of trouble and my life draws near the grave.
[asv] For my soul is full of troubles,  And my life draweth nigh unto Sheol.  
[jnd] For my soul is full of troubles, and my life draweth nigh to Sheol.
[kjv] For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
[nwb] For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh to the grave.
[rsv] For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol.
[web] . For my soul is full of troubles.My life draws near to Sheol.
[ylt] For my soul hath been full of evils, And my life hath come to Sheol.
[bbe] For my soul is full of evils, and my life has come near to the underworld.
88:4
[cbgb] 我算和下坑的人同列,如无力的人一样。(无力或作没有帮助) < | >
[niv] I am counted among those who go down to the pit; I am like a man without strength.
[asv] I am reckoned with them that go down into the pit;  I am as a man that hath no help,  
[jnd] I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no strength:
[kjv] I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength:
[nwb] I am counted with them that go down into the pit: I am as a man no strength:
[rsv] I am reckoned among those who go down to the Pit; I am a man who has no strength,
[web] . I am counted among those who go down into the pit.I am like a man who has no help,
[ylt] I have been reckoned with those going down the pit, I have been as a man without strength.
[bbe] I am numbered among those who go down into the earth; I have become like a man for whom there is no help:
88:5
[cbgb] 我被丢在死人中,好像被杀的人,躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。 < | >
[niv] I am set apart with the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, who are cut off from your care.
[asv] Cast *off among the dead,  Like the slain that lie in the grave,  Whom thou rememberest no more,  And they are cut off from thy hand.  
[jnd] Prostrate among the dead, like the slain that lie in the grave; whom thou rememberest no more, and who are cut off from thy hand.
[kjv] Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
[nwb] Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
[rsv] like one forsaken among the dead, like the slain that lie in the grave, like those whom thou dost remember no more, for they are cut off from thy hand.
[web] Set apart among the dead,Like the slain who lie in the grave,Whom you remember no more.They are cut off from your hand.
[ylt] Among the dead -- free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off.
[bbe] My soul is among the dead, like those in the underworld, to whom you give no more thought; for they are cut off from your care.
88:6
[cbgb] 你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。 < | >
[niv] You have put me in the lowest pit, in the darkest depths.
[asv] Thou hast laid me in the lowest pit,  In dark places, in the deeps.  
[jnd] Thou hast laid me in the lowest pit, in dark places, in the deeps.
[kjv] Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
[nwb] Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
[rsv] Thou hast put me in the depths of the Pit, in the regions dark and deep.
[web] . You have laid me in the lowest pit,In the darkest depths.
[ylt] Thou hast put me in the lowest pit, In dark places, in depths.
[bbe] You have put me in the lowest deep, even in dark places.
88:7
[cbgb] 你的忿怒重压我身。你用一切的波浪困住我。(细拉) < | >
[niv] Your wrath lies heavily upon me; you have overwhelmed me with all your waves.
[asv] Thy wrath lieth hard upon me,  And thou hast afflicted me with all thy waves. Selah  
[jnd] Thy fury lieth hard upon me, and thou hast afflicted with all thy waves. Selah.
[kjv] Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah.
[nwb] Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted with all thy waves. Selah.
[rsv] Thy wrath lies heavy upon me, and thou dost overwhelm me with all thy waves.
[web] . Your wrath lies heavily on me.You have afflicted me with all your waves.Selah.
[ylt] Upon me hath Thy fury lain, And all Thy breakers Thou hast afflicted. Selah.
[bbe] The weight of your wrath is crushing me, all your waves have overcome me. (Selah.)
88:8
[cbgb] 你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶。我被拘困,不得出来。 < | >
[niv] You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;
[asv] Thou hast put mine acquaintance far from me;  Thou hast made me an abomination unto them:  I am shut up, and I cannot come forth.  
[jnd] Thou hast put my familiar friends far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
[kjv] Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
[nwb] Thou hast put away my acquaintance far from me; thou hast made me an abomination to them: shut up, and I cannot come forth.
[rsv] Thou hast caused my companions to shun me; thou hast made me a thing of horror to them. I am shut in so that I cannot escape;
[web] . You have taken my friends from me.You have made me an abomination to them.I am confined, and I can't escape.
[ylt] Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up -- I go not forth.
[bbe] You have sent my friends far away from me; you have made me a disgusting thing in their eyes: I am shut up, and not able to come out.
88:9
[cbgb] 我的眼睛,因困苦而乾瘪。耶和华阿,我天天求告你,向你举手。 < | >
[niv] my eyes are dim with grief. I call to you, O LORD, every day; I spread out my hands to you.
[asv] Mine eye wasteth away by reason of affliction:  I have called daily upon thee, O Jehovah;  I have spread forth my hands unto thee.  
[jnd] Mine eye consumeth by reason of affliction. Upon thee, Jehovah, have I called every day; I have stretched out my hands unto thee.
[kjv] Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
[nwb] My eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands to thee.
[rsv] my eye grows dim through sorrow. Every day I call upon thee, O LORD; I spread out my hands to thee.
[web] . My eyes are dim from grief.I have called on you daily, Yahweh.I have spread out my hands to you.
[ylt] Mine eye hath grieved because of affliction, I called Thee, O Jehovah, all the day, I have spread out unto Thee my hands.
[bbe] My eyes are wasting away because of my trouble: Lord, my cry has gone up to you every day, my hands are stretched out to you.
88:10
[cbgb] 你岂要行奇事给死人看麽?难道阴魂还能起来称赞你麽?(细拉) < | >
[niv] Do you show your wonders to the dead? Do those who are dead rise up and praise you?
[asv] Wilt thou show wonders to the dead?  Shall *they that are decreased arise and praise thee? Selah  
[jnd] Wilt thou do wonders to the dead? shall the shades arise and praise thee? Selah.
[kjv] Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah.
[nwb] Wilt thou show wonders to the dead? shall the dead arise praise thee? Selah.
[rsv] Dost thou work wonders for the dead? Do the shades rise up to praise thee?
[web] . Do you show wonders to the dead?Do the dead rise up and praise you?Selah.
[ylt] To the dead dost Thou do wonders? Do Rephaim rise? do they thank Thee? Selah.
[bbe] Will you do works of wonder for the dead? will the shades come back to give you praise? (Selah.)
88:11
[cbgb] 岂能在坟墓里述说你的慈爱麽?岂能在灭亡中述说你的信实麽? < | >
[niv] Is your love declared in the grave, your faithfulness in Destruction ?
[asv] Shall thy lovingkindness be declared in the grave?  Or thy faithfulness in *Destruction?  
[jnd] Shall thy loving-kindness be declared in the grave? thy faithfulness in Destruction?
[kjv] Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction?
[nwb] Shall thy loving-kindness be declared in the grave? thy faithfulness in destruction?
[rsv] Is thy steadfast love declared in the grave, or thy faithfulness in Abaddon?
[web] . Is your lovingkindness declared in the grave?Or your faithfulness in Destruction?
[ylt] Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction?
[bbe] Will the story of your mercy be given in the house of the dead? will news of your faith come to the place of destruction?
88:12
[cbgb] 你的奇事,岂能在幽暗里被知道麽?你的公义,岂能在忘记之地被知道麽? < | >
[niv] Are your wonders known in the place of darkness, or your righteous deeds in the land of oblivion?
[asv] Shall thy wonders be known in the dark?  And thy righteousness in the land of forgetfulness?  
[jnd] Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
[kjv] Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
[nwb] Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
[rsv] Are thy wonders known in the darkness, or thy saving help in the land of forgetfulness?
[web] . Are your wonders made known in the dark?Or your righteousness in the land of forgetfulness?
[ylt] Are Thy wonders known in the darkness? And Thy righteousness in the land of forgetfulness?
[bbe] May there be knowledge of your wonders in the dark? or of your righteousness where memory is dead?
88:13
[cbgb] 耶和华阿,我呼求你。我早晨的祷告要达到你面前。 < | >
[niv] But I cry to you for help, O LORD; in the morning my prayer comes before you.
[asv] But unto thee, O Jehovah, have I cried;  And in the morning shall my prayer come before thee.  
[jnd] But as for me, Jehovah, I cry unto thee, and in the morning my prayer cometh before thee.
[kjv] But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
[nwb] But to thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer come before thee.
[rsv] But I, O LORD, cry to thee; in the morning my prayer comes before thee.
[web] . But to you, Yahweh, I have cried.In the morning, my prayer comes before you.
[ylt] And I, unto Thee, O Jehovah, I have cried, And in the morning doth my prayer come before Thee.
[bbe] But to you did I send up my cry, O Lord; in the morning my prayer came before you.
88:14
[cbgb] 耶和华阿,你为何丢弃我。为何掩面不顾我。 < | >
[niv] Why, O LORD, do you reject me and hide your face from me?
[asv] Jehovah, why castest thou off my soul?  Why hidest thou thy face from me?  
[jnd] Why, O Jehovah, castest thou off my soul? hidest thou thy face from me?
[kjv] LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
[nwb] LORD, why castest thou off my soul? hidest thou thy face from me?
[rsv] O LORD, why dost thou cast me off? Why dost thou hide thy face from me?
[web] . Yahweh, why do you reject my soul?Why do you hide your face from me?
[ylt] Why, O Jehovah, castest Thou off my soul? Thou hidest Thy face from me.
[bbe] Lord, why have you sent away my soul? why is your face covered from me?
88:15
[cbgb] 我自幼受苦,几呼死亡。我受你的惊恐,甚至慌张。 < | >
[niv] From my youth I have been afflicted and close to death; I have suffered your terrors and am in despair.
[asv] I am afflicted and ready to die from my youth up:  While I suffer thy terrors I am distracted.  
[jnd] I am afflicted and expiring from my youth up; I suffer thy terrors, I am distracted.
[kjv] I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
[nwb] I afflicted and ready to die from youth up: I suffer thy terrors I am distracted.
[rsv] Afflicted and close to death from my youth up, I suffer thy terrors; I am helpless.
[web] . I am afflicted and ready to die from my youth up.While I suffer your terrors, I am distracted.
[ylt] I afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors -- I pine away.
[bbe] I have been troubled and in fear of death from the time when I was young; your wrath is hard on me, and I have no strength.
88:16
[cbgb] 你的烈怒漫过我身。你的惊吓,把我剪除。 < | >
[niv] Your wrath has swept over me; your terrors have destroyed me.
[asv] Thy fierce wrath is gone over me;  Thy terrors have cut me off.  
[jnd] Thy fierce anger hath gone over me; thy terrors have brought me to nought:
[kjv] Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
[nwb] Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
[rsv] Thy wrath has swept over me; thy dread assaults destroy me.
[web] . Your fierce wrath has gone over me.Your terrors have cut me off.
[ylt] Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off,
[bbe] The heat of your wrath has gone over me; I am broken by your cruel punishments.
88:17
[cbgb] 这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。 < | >
[niv] All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me.
[asv] They came round about me like water all the day long;  They compassed me about together.  
[jnd] They have surrounded me all the day like water; they have compassed me about together.
[kjv] They came round about me daily like water; they compassed me about together.
[nwb] They came around me daily like water; they encompassed me together.
[rsv] They surround me like a flood all day long; they close in upon me together.
[web] . They came around me like water all day long.They completely engulfed me.
[ylt] They have surrounded me as waters all the day, They have gone round against me together,
[bbe] They are round me all the day like water; they have made a circle about me.
88:18
[cbgb] 你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人,进入黑暗里。 <
[niv] You have taken my companions and loved ones from me; the darkness is my closest friend.
[asv] Lover and friend hast thou put far from me,  And mine acquaintance *into darkness. Psalm
[jnd] Lover and associate hast thou put far from me: my familiar friends are darkness.
[kjv] Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
[nwb] Lover and friend hast thou put far from me, my acquaintance into darkness.
[rsv] Thou hast caused lover and friend to shun me; my companions are in darkness.
[web] . You have put lover and friend far from me,And my friends into darkness.A contemplation by Ethan, the Ezrahite.
[ylt] Thou hast put far from me lover and friend, Mine acquaintance the place of darkness!
[bbe] You have sent my friends and lovers far from me; I am gone from the memory of those who are dear to me.