|
18:1 |
[cbgb] |
此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下。地就因他的荣耀发光。 > |
| [niv] |
After this I saw another angel coming down from heaven. He had great authority, and the earth was illuminated by his splendor. |
| [asv] |
After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory. |
| [jnd] |
After these things I saw another angel descending out of the heaven, having great authority: and the earth was lightened with his glory. |
| [kjv] |
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. |
| [nwb] |
And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. |
| [rsv] |
After this I saw another angel coming down from heaven, having great authority; and the earth was made bright with his splendor. |
| [web] |
. After these things, I saw another angel coming down out of the sky, having great authority. The earth was illuminated with his glory. |
| [ylt] |
And after these things I saw another messenger coming down out of the heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory, |
| [bbe] |
After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was bright with his glory. |
|
18:2 |
[cbgb] |
他大声喊着说,巴比伦大城倾倒了,成了鬼魔的住处,和各样污秽之灵的巢穴,(或作牢狱下同)并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴。 < | > |
| [niv] |
With a mighty voice he shouted: "Fallen! Fallen is Babylon the Great! She has become a home for demons and a haunt for every evil spirit, a haunt for every unclean and detestable bird. |
| [asv] |
And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird. |
| [jnd] |
And he cried with a strong voice, saying, Great Babylon has fallen, has fallen, and has become the habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hated bird; |
| [kjv] |
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. |
| [nwb] |
And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of demons, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. |
| [rsv] |
And he called out with a mighty voice, "Fallen, fallen is Babylon the great! It has become a dwelling place of demons, a haunt of every foul spirit, a haunt of every foul and hateful bird; |
| [web] |
He cried with a mighty voice, saying, "Fallen, fallen is Babylon the great, and has become a habitation of demons, and a prison of every unclean spirit, and a prison of every unclean and hateful bird! |
| [ylt] |
and he did cry in might -- a great voice, saying, `Fall, fall did Babylon the great, and she became a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird, |
| [bbe] |
And he gave a loud cry, saying, Babylon the great has come down from her high place, she has come to destruction and has become a place of evil spirits, and of every unclean spirit, and a hole for every unclean and hated bird. |
|
18:3 |
[cbgb] |
因为列国都被他邪淫大怒的酒倾倒了。地上的君王与他行淫,地上的客商,因他奢华太过就发了财。 < | > |
| [niv] |
For all the nations have drunk the maddening wine of her adulteries. The kings of the earth committed adultery with her, and the merchants of the earth grew rich from her excessive luxuries." |
| [asv] |
For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness. |
| [jnd] |
because all the nations have drunk of the wine of the fury of her fornication; and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have been enriched through the might of her luxury. |
| [kjv] |
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. |
| [nwb] |
For all nations have drank of the wine of the wrath of her lewdness, and the kings of the earth have committed lewd deeds with her, and the merchants of the earth have become rich through the abundance of her delicacies. |
| [rsv] |
for all nations have drunk the wine of her impure passion, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have grown rich with the wealth of her wantonness." |
| [web] |
For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury." |
| [ylt] |
because of the wine of the wrath of her whoredom have all the nations drunk, and the kings of the earth with her did commit whoredom, and merchants of the earth from the power of her revel were made rich. |
| [bbe] |
For through the wine of the wrath of her evil desires all the nations have come to destruction; and the kings of the earth made themselves unclean with her, and the traders of the earth had their wealth increased by the power of her evil ways. |
|
18:4 |
[cbgb] |
我又听见从天上有声音说,我的民哪,你们要从那城出来,免得与他一同有罪,受他所受的灾殃。 < | > |
| [niv] |
Then I heard another voice from heaven say: "Come out of her, my people, so that you will not share in her sins, so that you will not receive any of her plagues; |
| [asv] |
And I heard another voice from heaven, saying, Come forth, my people, out of her, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues: |
| [jnd] |
And I heard another voice out of the heaven saying, Come out of her, my people, that ye have not fellowship in her sins, and that ye do not receive of her plagues: |
| [kjv] |
And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. |
| [nwb] |
And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. |
| [rsv] |
Then I heard another voice from heaven saying, "Come out of her, my people, lest you take part in her sins, lest you share in her plagues; |
| [web] |
. I heard another voice from heaven, saying, "Come forth, my people, out of her, that you have no participation her sins, and that you don't receive of her plagues, |
| [ylt] |
And I heard another voice out of the heaven, saying, `Come forth out of her, My people, that ye may not partake with her sins, and that ye may not receive of her plagues, |
| [bbe] |
And another voice from heaven came to my ears, saying, Come out of her, my people, so that you may have no part in her sins and in her punishments. |
|
18:5 |
[cbgb] |
因他的罪恶滔天他的不义 神已经想起来了。 < | > |
| [niv] |
for her sins are piled up to heaven, and God has remembered her crimes. |
| [asv] |
for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities. |
| [jnd] |
for her sins have been heaped on one another up to the heaven, and God has remembered her unrighteousnesses. |
| [kjv] |
For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. |
| [nwb] |
For her sins have reached to heaven, and God hath remembered her iniquities. |
| [rsv] |
for her sins are heaped high as heaven, and God has remembered her iniquities. |
| [web] |
for her sins have reached to the sky, and God has remembered her iniquities. |
| [ylt] |
because her sins did follow -- unto the heaven, and God did remember her unrighteousness. |
| [bbe] |
For her sins have gone up even to heaven, and God has taken note of her evil-doing. |
|
18:6 |
[cbgb] |
他怎样待人,也要怎样待他,按他所行的加倍的报应他。用他调酒的杯,加倍的调给他喝。 < | > |
| [niv] |
Give back to her as she has given; pay her back double for what she has done. Mix her a double portion from her own cup. |
| [asv] |
Render unto her even as she rendered, and double unto her the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double. |
| [jnd] |
Recompense her even as she has recompensed; and double double, according to her works. In the cup which she has mixed, mix to her double. |
| [kjv] |
Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. |
| [nwb] |
Reward her even as she rewarded you, and double to her double according to her works: in the cup which she hath filled, fill to her double. |
| [rsv] |
Render to her as she herself has rendered, and repay her double for her deeds; mix a double draught for her in the cup she mixed. |
| [web] |
Return to her just as she returned, and double to her the double according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double. |
| [ylt] |
Render to her as also she did render to you, and double to her doubles according to her works; in the cup that she did mingle mingle to her double. |
| [bbe] |
Give to her as she gave, even an increased reward for her works; in the cup which was mixed by her, let there be mixed as much again for herself. |
|
18:7 |
[cbgb] |
他怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫他照样痛苦悲哀。因他心里说,我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。 < | > |
| [niv] |
Give her as much torture and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, `I sit as queen; I am not a widow, and I will never mourn.' |
| [asv] |
How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning. |
| [jnd] |
So much as she has glorified herself and lived luxuriously, so much torment and grief give to her. Because she says in her heart, I sit a queen, and I am not a widow; and I shall in no wise see grief: |
| [kjv] |
How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. |
| [nwb] |
How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. |
| [rsv] |
As she glorified herself and played the wanton, so give her a like measure of torment and mourning. Since in her heart she says, 'A queen I sit, I am no widow, mourning I shall never see,' |
| [web] |
However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, 'I sit a queen, and am no widow, and will in no way see mourning.' |
| [ylt] |
`As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she saith, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see; |
| [bbe] |
As she gave glory to herself, and became more evil in her ways, in the same measure give her pain and weeping: for she says in her heart, I am seated here a queen, and am no widow, and will in no way see sorrow. |
|
18:8 |
[cbgb] |
所以在一天之内,他的灾殃要一齐来到,就是死亡,悲哀,饥荒,他又要被火烧尽了。因为审判他的主 神大有能力。 < | > |
| [niv] |
Therefore in one day her plagues will overtake her: death, mourning and famine. She will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her. |
| [asv] |
Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God who judged her. |
| [jnd] |
for this reason in one day shall her plagues come, death and grief and famine, and she shall be burnt with fire; for strong Lord God who has judged her. |
| [kjv] |
Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. |
| [nwb] |
Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong the Lord God who judgeth her. |
| [rsv] |
so shall her plagues come in a single day, pestilence and mourning and famine, and she shall be burned with fire; for mighty is the Lord God who judges her." |
| [web] |
Therefore in one day her plagues will come: death, mourning, and famine; and she will be utterly burned with fire; for the Lord God who has judged her is strong. |
| [ylt] |
because of this, in one day, shall come her plagues, death, and sorrow, and famine; and in fire she shall be utterly burned, because strong the Lord God who is judging her; |
| [bbe] |
For this reason in one day will her troubles come, death and sorrow and need of food; and she will be completely burned with fire; for strong is the Lord God who is her judge. |
|
18:9 |
[cbgb] |
地上的君王,素来与他行淫一同奢华的,看见烧他的烟,就必为他哭泣哀号。 < | > |
| [niv] |
"When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her. |
| [asv] |
And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning, |
| [jnd] |
And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived luxuriously with her, shall weep and wail over her, when they see the smoke of her burning, |
| [kjv] |
And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, |
| [nwb] |
And the kings of the earth, who have committed lewdness and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, |
| [rsv] |
And the kings of the earth, who committed fornication and were wanton with her, will weep and wail over her when they see the smoke of her burning; |
| [web] |
The kings of the earth, who committed sexual immorality and lived wantonly with her, will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning, |
| [ylt] |
and weep over her, and smite themselves for her, shall the kings of the earth, who with her did commit whoredom and did revel, when they may see the smoke of her burning, |
| [bbe] |
And the kings of the earth, who made themselves unclean with her, and in her company gave themselves up to evil, will be weeping and crying over her, when they see the smoke of her burning, |
|
18:10 |
[cbgb] |
因怕他的痛苦,就远远的站着说,哀哉,哀哉,巴比伦大城,坚固的城阿,一时知间你的刑罚就来到了。 < | > |
| [niv] |
Terrified at her torment, they will stand far off and cry: "`Woe! Woe, O great city, O Babylon, city of power! In one hour your doom has come!' |
| [asv] |
standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come. |
| [jnd] |
standing afar off, through fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour thy judgment is come. |
| [kjv] |
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. |
| [nwb] |
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. |
| [rsv] |
they will stand far off, in fear of her torment, and say, "Alas! alas! thou great city, thou mighty city, Babylon! In one hour has thy judgment come." |
| [web] |
standing far away for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.' |
| [ylt] |
from afar having stood because of the fear of her torment, saying, Wo, wo, the great city! Babylon, the strong city! because in one hour did come thy judgment. |
| [bbe] |
Watching from far away, for fear of her punishment, saying, Sorrow, sorrow for Babylon, the great town, the strong town! for in one hour you have been judged. |
|
18:11 |
[cbgb] |
地上的客商也都为他哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了。 < | > |
| [niv] |
"The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes any more-- |
| [asv] |
And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more; |
| [jnd] |
And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more; |
| [kjv] |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: |
| [nwb] |
And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: |
| [rsv] |
And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo any more, |
| [web] |
The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more; |
| [ylt] |
`And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more; |
| [bbe] |
And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods, |
|
18:12 |
[cbgb] |
这货物就是金,银,宝石,珍珠,细麻布,紫色料,绸子,朱红色料,各样香木,各样象牙的器皿,各样极宝贵的木头和铜,铁,汉白玉的器皿, < | > |
| [niv] |
cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble; |
| [asv] |
merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet; and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; |
| [jnd] |
lading of gold, and silver, and precious stones, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet dye, and all thyine wood, and every article in ivory, and every article in most precious wood, and in brass, and in iron, and in marble, |
| [kjv] |
The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, |
| [nwb] |
The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all vessels of ivory, and all vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, |
| [rsv] |
cargo of gold, silver, jewels and pearls, fine linen, purple, silk and scarlet, all kinds of scented wood, all articles of ivory, all articles of costly wood, bronze, iron and marble, |
| [web] |
merchandise of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all expensive wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; |
| [ylt] |
lading of gold, and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyne wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious wood, and brass, and iron, and marble, |
| [bbe] |
Gold, and silver, and stones of great price, and jewels, and delicate linen, and robes of purple and silk and red; and perfumed wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of fair wood, and of brass, and iron, and stone; |
|
18:13 |
[cbgb] |
并肉桂,豆蔻,香料,香膏,乳香,酒,油,细面,麦子,牛,羊,车,马,和奴仆,人口。 < | > |
| [niv] |
cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and bodies and souls of men. |
| [asv] |
and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and merchandise of horses and chariots and slaves; and souls of men. |
| [jnd] |
and cinnamon, and amomum, and incense, and unguent, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies, and souls of men. |
| [kjv] |
And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. |
| [nwb] |
And cinnamon, and odors, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. |
| [rsv] |
cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, oil, fine flour and wheat, cattle and sheep, horses and chariots, and slaves, that is, human souls. |
| [web] |
and cinnamon, spices, incense, ointment, frankincense, wine, oil, fine flour, wheat, cattle, and sheep; and merchandise of horses and chariots and slaves; and souls of men. |
| [ylt] |
and cinnamon, and odours, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies and souls of men. |
| [bbe] |
And sweet-smelling plants, and perfumes, and wine, and oil, and well crushed grain, and cattle and sheep; and horses and carriages and servants; and souls of men. |
|
18:14 |
[cbgb] |
巴比伦哪,你所贪爱的果子离开了你。你一切的珍馐美味,和华美的物件,也从你中间毁灭,决不能再见了。 < | > |
| [niv] |
"They will say, `The fruit you longed for is gone from you. All your riches and splendor have vanished, never to be recovered.' |
| [asv] |
And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all. |
| [jnd] |
And the ripe fruits which were the lust of thy soul have departed from thee, and all fair and splendid things have perished from thee, and they shall not find them any more at all. |
| [kjv] |
And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. |
| [nwb] |
And the fruits that thy soul lusted after have departed from thee, and all things which were dainty and goodly have departed from thee, and thou shalt find them no more at all. |
| [rsv] |
"The fruit for which thy soul longed has gone from thee, and all thy dainties and thy splendor are lost to thee, never to be found again!" |
| [web] |
The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all. |
| [ylt] |
`And the fruits of the desire of thy soul did go away from thee, and all things -- the dainty and the bright -- did go away from thee, and no more at all mayest thou find them. |
| [bbe] |
And the fruit of your soul's desire has gone from you, and all things delicate and shining have come to an end and will never again be seen. |
|
18:15 |
[cbgb] |
贩卖这些货物,藉着他发了财的客商,因怕他的痛苦,就远远的站着哭泣悲哀,说, < | > |
| [niv] |
The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn |
| [asv] |
The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning; |
| [jnd] |
The merchants of these things, who had been enriched through her, shall stand afar off through fear of her torment, weeping and grieving, |
| [kjv] |
The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, |
| [nwb] |
The merchants of these things who were made rich by her, shall stand afar off, for the fear of her torment, weeping and wailing, |
| [rsv] |
The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud, |
| [web] |
The merchants of these things, who were made rich by her, will stand far away for the fear of her torment, weeping and mourning; |
| [ylt] |
The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing, |
| [bbe] |
The traders in these things, by which their wealth was increased, will be watching far off for fear of her punishment, weeping and crying; |
|
18:16 |
[cbgb] |
哀哉,哀哉,这大城阿,素常穿着细麻,紫色,朱红色的衣服,又用金子,宝石,和珍珠为妆饰。 < | > |
| [niv] |
and cry out: "`Woe! Woe, O great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls! |
| [asv] |
saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl! |
| [jnd] |
saying, Woe, woe, the great city, which clothed with fine linen and purple and scarlet, and had ornaments of gold and precious stones and pearls! |
| [kjv] |
And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! |
| [nwb] |
And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! |
| [rsv] |
"Alas, alas, for the great city that was clothed in fine linen, in purple and scarlet, bedecked with gold, with jewels, and with pearls! |
| [web] |
saying, 'Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls! |
| [ylt] |
and saying, Wo, wo, the great city, that was arrayed with fine linen, and purple, and scarlet, and gilded in gold, and precious stone, and pearls -- because in one hour so much riches were made waste! |
| [bbe] |
Saying, Sorrow, sorrow for the great town, she who was clothed in delicate linen, and purple, and red; with ornaments of gold and stones of great price and jewels! |
|
18:17 |
[cbgb] |
一时之间,这麽大的富厚就归于无有了。凡船主,和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远的站着, < | > |
| [niv] |
In one hour such great wealth has been brought to ruin!' "Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off. |
| [asv] |
for in an hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any wither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off, |
| [jnd] |
for in one hour so great riches has been made desolate. And every steersman, and every one who sailed to any place, and sailors, and all who exercise their calling on the sea, stood afar off, |
| [kjv] |
For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, |
| [nwb] |
For in one hour so great riches is come to naught. And every ship-master, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, |
| [rsv] |
In one hour all this wealth has been laid waste." And all shipmasters and seafaring men, sailors and all whose trade is on the sea, stood far off |
| [web] |
For in an hour such great riches are made desolate.' Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away, |
| [ylt] |
`And every shipmaster, and all the company upon the ships, and sailors, and as many as work the sea, far off stood, |
| [bbe] |
For in one hour such great wealth has come to nothing. And every shipmaster, and all who are sailing on the sea, and sailors and all who get their living by the sea, were watching from far away, |
|
18:18 |
[cbgb] |
看见烧他的烟,就喊着说,有何城能比这大城呢? < | > |
| [niv] |
When they see the smoke of her burning, they will exclaim, `Was there ever a city like this great city?' |
| [asv] |
and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city? |
| [jnd] |
and cried, seeing the smoke of her burning, saying, What is like to the great city? |
| [kjv] |
And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! |
| [nwb] |
And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What like this great city! |
| [rsv] |
and cried out as they saw the smoke of her burning, "What city was like the great city?" |
| [web] |
and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, 'What is like the great city?' |
| [ylt] |
and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What like to the great city? |
| [bbe] |
And crying out when they saw the smoke of her burning, saying, What town is like the great town? |
|
18:19 |
[cbgb] |
他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说,哀哉,哀哉,这大城阿。凡有船在海中的,都因他的珍宝成了富足。他在一时之间就便成了荒场。 < | > |
| [niv] |
They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: "`Woe! Woe, O great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin! |
| [asv] |
And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein all that had their ships in the sea were made rich by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. |
| [jnd] |
and cast dust upon their heads, and cried, weeping and grieving, saying, Woe, woe, the great city, in which all that had ships in the sea were enriched through her costliness! for in one hour she has been made desolate. |
| [kjv] |
And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. |
| [nwb] |
And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, in which were made rich all that had ships in the sea by reason of her opulence! for in one hour is she made desolate. |
| [rsv] |
And they threw dust on their heads, as they wept and mourned, crying out, "Alas, alas, for the great city where all who had ships at sea grew rich by her wealth! In one hour she has been laid waste. |
| [web] |
They cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth!' For in one hour is she made desolate. |
| [ylt] |
and they did cast dust upon their heads, and were crying out, weeping and sorrowing, saying, Wo, wo, the great city! in which were made rich all having ships in the sea, out of her costliness -- for in one hour was she made waste. |
| [bbe] |
And they put dust on their heads, and were sad, weeping and crying, and saying, Sorrow, sorrow for the great town, in which was increased the wealth of all who had their ships on the sea because of her great stores! for in one hour she is made waste. |
|
18:20 |
[cbgb] |
天哪,众圣徒众使徒众先知阿,你们都要因他欢喜。因为 神已经在他身上伸了你们的冤。 < | > |
| [niv] |
Rejoice over her, O heaven! Rejoice, saints and apostles and prophets! God has judged her for the way she treated you.'" |
| [asv] |
Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her. |
| [jnd] |
Rejoice over her, heaven, and saints and apostles and prophets; for God has judged your judgment upon her. |
| [kjv] |
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. |
| [nwb] |
Rejoice over her heaven, and holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. |
| [rsv] |
Rejoice over her, O heaven, O saints and apostles and prophets, for God has given judgment for you against her!" |
| [web] |
Rejoice over her, O heaven, you saints, you apostles, and you prophets; for God has judged your judgment on her." |
| [ylt] |
`Be glad over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!' |
| [bbe] |
Be glad over her, heaven, and you saints, and Apostles, and prophets; because she has been judged by God on your account. |
|
18:21 |
[cbgb] |
有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说,巴比伦大城,也必这样猛力的被扔下去,不能再见了。 < | > |
| [niv] |
Then a mighty angel picked up a boulder the size of a large millstone and threw it into the sea, and said: "With such violence the great city of Babylon will be thrown down, never to be found again. |
| [asv] |
And a strong angel took up a stone as it were a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all. |
| [jnd] |
And a strong angel took up a stone, as a great millstone, and cast into the sea, saying, Thus with violence shall Babylon the great city be cast down, and shall be found no more at all; |
| [kjv] |
And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. |
| [nwb] |
And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be no more found. |
| [rsv] |
Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "So shall Babylon the great city be thrown down with violence, and shall be found no more; |
| [web] |
A mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, "Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all. |
| [ylt] |
And one strong messenger did take up a stone as a great millstone, and did cast to the sea, saying, `Thus with violence shall Babylon be cast, the great city, and may not be found any more at all; |
| [bbe] |
And a strong angel took up a stone like the great stone with which grain is crushed, and sent it into the sea, saying, So, with a great fall, will Babylon, the great town, come to destruction, and will not be seen any more at all. |
|
18:22 |
[cbgb] |
弹琴,作乐,吹笛,吹号的声音,在你们中间决不能再听见。各行手艺人在你中间决不能再遇见。推磨的声音在你们中间决不能再听见。 < | > |
| [niv] |
The music of harpists and musicians, flute players and trumpeters, will never be heard in you again. No workman of any trade will ever be found in you again. The sound of a millstone will never be heard in you again. |
| [asv] |
And the voice of harpers and minstrels and flute-players and trumpeters shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft, shall be found any more at all in thee; and the voice of a mill shall be heard no more at all in thee; |
| [jnd] |
and voice of harp-singers and musicians and flute-players and trumpeters shall not be heard any more at all in thee, and no artificer of any art shall be found any more at all in thee, and voice of millstone shall be heard no more at all in thee, |
| [kjv] |
And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; |
| [nwb] |
And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be no more heard in thee; and no artificer, of whatever craft , shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be no more heard in thee; |
| [rsv] |
and the sound of harpers and minstrels, of flute players and trumpeters, shall be heard in thee no more; and a craftsman of any craft shall be found in thee no more; and the sound of the millstone shall be heard in thee no more; |
| [web] |
The voice of harpers and minstrels and flute players and trumpeters will be heard no more at all in you. No craftsman, of whatever craft, will be found any more at all in you. The sound of a mill will be heard no more at all in you. |
| [ylt] |
and voice of harpers, and musicians, and pipers, and trumpeters, may not be heard at all in thee any more; and any artizan of any art may not be found at all in thee any more; and noise of a millstone may not be heard at all in thee any more; |
| [bbe] |
And the voice of players and makers of music will never again be sounding in you: and no worker, expert in art, will ever again be living in you; and there will be no sound of the crushing of grain any more at all in you; |
|
18:23 |
[cbgb] |
灯光在你们中间决不能再照耀。新郎和新妇的声音,在你们中间决不能再听见。你的客商原来是地上的尊贵人。万国也被你的邪术迷惑了。 < | > |
| [niv] |
The light of a lamp will never shine in you again. The voice of bridegroom and bride will never be heard in you again. Your merchants were the world's great men. By your magic spell all the nations were led astray. |
| [asv] |
and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth; for with thy sorcery were all the nations deceived. |
| [jnd] |
and light of lamp shall shine no more at all in thee, and voice of bridegroom and bride shall be heard no more at all in thee; for thy merchants were the great ones of the earth; for by thy sorcery have all the nations been deceived. |
| [kjv] |
And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. |
| [nwb] |
And the light of a candle shall shine no more in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. |
| [rsv] |
and the light of a lamp shall shine in thee no more; and the voice of bridegroom and bride shall be heard in thee no more; for thy merchants were the great men of the earth, and all nations were deceived by thy sorcery. |
| [web] |
The light of a lamp will shine no more at all in you. The voice of the bridegroom and of the bride will be heard no more at all in you; for your merchants were the princes of the earth; for with your sorcery all the nations were deceived. |
| [ylt] |
and light of a lamp may not shine at all in thee any more; and voice of bridegroom and of bride may not be heard at all in thee any more; because thy merchants were the great ones of the earth, because in thy sorcery were all the nations led astray, |
| [bbe] |
And never again will the shining of lights be seen in you; and the voice of the newly-married man and the bride will never again be sounding in you: for your traders were the lords of the earth, and by your evil powers were all the nations turned out of the right way. |
|
18:24 |
[cbgb] |
先知和圣徒,并地上一切被杀之人的血,都在这城里看见了。 < |
| [niv] |
In her was found the blood of prophets and of the saints, and of all who have been killed on the earth." |
| [asv] |
And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth. |
| [jnd] |
And in her was found blood of prophets and saints, and of all the slain upon the earth. |
| [kjv] |
And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. |
| [nwb] |
And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. |
| [rsv] |
And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on earth." |
| [web] |
In her was found the blood of prophets and of saints, and of all who have been slain on the earth." |
| [ylt] |
and in her blood of prophets and of saints was found, and of all those who have been slain on the earth.' |
| [bbe] |
And in her was seen the blood of prophets and of saints, and of all who have been put to death on the earth. |