|
19:1 |
[cbgb] |
此后,我听见好像群众在天上大声说,哈利路亚,(就是赞美耶和华的意思)救恩,荣耀,权能,都属乎我们的 神。 > |
| [niv] |
After this I heard what sounded like the roar of a great multitude in heaven shouting: "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God, |
| [asv] |
After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God: |
| [jnd] |
After these things I heard as a loud voice of a great multitude in the heaven, saying, Hallelujah: the salvation and the glory and the power of our God: |
| [kjv] |
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: |
| [nwb] |
And after these things I heard a great voice of many people in heaven, saying, Alleluia: Salvation, and glory, and honor, and power, to the Lord our God: |
| [rsv] |
After this I heard what seemed to be the loud voice of a great multitude in heaven, crying, "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God, |
| [web] |
. After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation, glory, and power belong to our God: |
| [ylt] |
And after these things I heard a great voice of a great multitude in the heaven, saying, `Alleluia! the salvation, and the glory, and the honour, and the power, to the Lord our God; |
| [bbe] |
After these things there came to my ears a sound like the voice of a great band of people in heaven, saying, Praise to the Lord; salvation and glory and power be to our God: |
|
19:2 |
[cbgb] |
他的判断是真实公义的。因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇,并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。 < | > |
| [niv] |
for true and just are his judgments. He has condemned the great prostitute who corrupted the earth by her adulteries. He has avenged on her the blood of his servants." |
| [asv] |
for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, her that corrupted the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand. |
| [jnd] |
for true and righteous his judgments; for he has judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of his bondmen at her hand. |
| [kjv] |
For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. |
| [nwb] |
For true and righteous his judgments: for he hath judged the great harlot, who corrupted the earth with her lewdness, and hath avenged the blood of his servants at her hand. |
| [rsv] |
for his judgments are true and just; he has judged the great harlot who corrupted the earth with her fornication, and he has avenged on her the blood of his servants." |
| [web] |
for true and righteous are his judgments. For he has judged the great prostitute, her who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand." |
| [ylt] |
because true and righteous His judgments, because He did judge the great whore who did corrupt the earth in her whoredom, and He did avenge the blood of His servants at her hand;' |
| [bbe] |
For true and upright are his decisions; for by him has the evil woman been judged, who made the earth unclean with the sins of her body; and he has given her punishment for the blood of his servants. |
|
19:3 |
[cbgb] |
又说,哈利路亚。烧淫妇的烟往上冒,直到永永远远。 < | > |
| [niv] |
And again they shouted: "Hallelujah! The smoke from her goes up for ever and ever." |
| [asv] |
And a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever. |
| [jnd] |
And a second time they said, Hallelujah. And her smoke goes up to the ages of ages. |
| [kjv] |
And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever. |
| [nwb] |
And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. |
| [rsv] |
Once more they cried, "Hallelujah! The smoke from her goes up for ever and ever." |
| [web] |
. A second time they said, "Hallelujah! Her smoke goes up forever and ever." |
| [ylt] |
and a second time they said, `Alleluia;' and her smoke doth come up -- to the ages of the ages! |
| [bbe] |
And again they said, Praise to the Lord. And her smoke went up for ever and ever. |
|
19:4 |
[cbgb] |
那二十四位长老与四活物,就俯伏敬拜坐宝座的 神,说,阿们,哈利路亚。 < | > |
| [niv] |
The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, who was seated on the throne. And they cried: "Amen, Hallelujah!" |
| [asv] |
And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sitteth on the throne, saying, Amen; Hallelujah. |
| [jnd] |
And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and did homage to God who sits upon the throne, saying, Amen, Hallelujah. |
| [kjv] |
And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. |
| [nwb] |
And the four and twenty elders and the four living beings fell down and worshiped God who sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. |
| [rsv] |
And the twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who is seated on the throne, saying, "Amen. Hallelujah!" |
| [web] |
The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshipped God who sits on the throne, saying, "Amen! Hallelujah!" |
| [ylt] |
And fall down did the elders -- the twenty and four -- and the four living creatures, and they did bow before God who is sitting upon the throne, saying, `Amen, Alleluia.' |
| [bbe] |
And the four and twenty rulers and the four beasts went down on their faces and gave worship to God who was seated on the high seat, saying, Even so, praise to the Lord. |
|
19:5 |
[cbgb] |
有声音从宝座出来说, 神的众仆人哪,凡敬畏他的,无论大小,都要赞美我们的 神。 < | > |
| [niv] |
Then a voice came from the throne, saying: "Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great!" |
| [asv] |
And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great. |
| [jnd] |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his bondmen, ye that fear him, small and great. |
| [kjv] |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. |
| [nwb] |
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. |
| [rsv] |
And from the throne came a voice crying, "Praise our God, all you his servants, you who fear him, small and great." |
| [web] |
A voice came forth from the throne, saying, "Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!" |
| [ylt] |
And a voice out of the throne did come forth, saying, `Praise our God, all ye His servants, and those fearing Him, both the small and the great;' |
| [bbe] |
And a voice came from the high seat, saying, Give praise to our God, all you his servants, small and great, in whom is the fear of him. |
|
19:6 |
[cbgb] |
我听见好像群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说,哈利路亚。因为主我们的 神,全能者,作王了。 < | > |
| [niv] |
Then I heard what sounded like a great multitude, like the roar of rushing waters and like loud peals of thunder, shouting: "Hallelujah! For our Lord God Almighty reigns. |
| [asv] |
And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah: for the Lord our God, the Almighty, reigneth. |
| [jnd] |
And I heard as a voice of a great crowd, and as a voice of many waters, and as a voice of strong thunders, saying, Hallelujah, for Lord our God the Almighty has taken to himself kingly power. |
| [kjv] |
And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. |
| [nwb] |
And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. |
| [rsv] |
Then I heard what seemed to be the voice of a great multitude, like the sound of many waters and like the sound of mighty thunderpeals, crying, "Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns. |
| [web] |
. I heard something like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunders, saying, "Hallelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns! |
| [ylt] |
and I heard as the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, `Alleluia! because reign did the Lord God -- the Almighty! |
| [bbe] |
And there came to my ears the voice of a great army, like the sound of waters, and the sound of loud thunders, saying, Praise to the Lord: for the Lord our God, Ruler of all, is King. |
|
19:7 |
[cbgb] |
我们要欢喜快乐,将荣耀归给他。因为羔羊婚娶的时候到了,新妇也自己豫备好了。 < | > |
| [niv] |
Let us rejoice and be glad and give him glory! For the wedding of the Lamb has come, and his bride has made herself ready. |
| [asv] |
Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. |
| [jnd] |
Let us rejoice and exult, and give him glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready. |
| [kjv] |
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. |
| [nwb] |
Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. |
| [rsv] |
Let us rejoice and exult and give him the glory, for the marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready; |
| [web] |
Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready." |
| [ylt] |
may we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready; |
| [bbe] |
Let us be glad with delight, and let us give glory to him: because the time is come for the Lamb to be married, and his wife has made herself ready. |
|
19:8 |
[cbgb] |
就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣,这细麻衣就是圣徒所行的义。 < | > |
| [niv] |
Fine linen, bright and clean, was given her to wear." (Fine linen stands for the righteous acts of the saints.) |
| [asv] |
And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints. |
| [jnd] |
And it was given to her that she should be clothed in fine linen, bright pure; for the fine linen is the righteousnesses of the saints. |
| [kjv] |
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. |
| [nwb] |
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. |
| [rsv] |
it was granted her to be clothed with fine linen, bright and pure" --for the fine linen is the righteous deeds of the saints. |
| [web] |
It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints. |
| [ylt] |
and there was given to her that she may be arrayed with fine linen, pure and shining, for the fine linen is the righteous acts of the saints.' |
| [bbe] |
And to her it was given to be clothed in delicate linen, clean and shining: for the clean linen is the righteousness of the saints. |
|
19:9 |
[cbgb] |
天使吩咐我说,你要写上,凡被请赴羔羊之婚筵的有福了。又对我说,这是 神真实的话。 < | > |
| [niv] |
Then the angel said to me, "Write: `Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!'" And he added, "These are the true words of God." |
| [asv] |
And he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God. |
| [jnd] |
And he says to me, Write, Blessed they who are called to the supper of the marriage of the Lamb. And he says to me, These are the true words of God. |
| [kjv] |
And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. |
| [nwb] |
And he saith to me, Write, Blessed they who are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me, These are the true sayings of God. |
| [rsv] |
And the angel said to me, "Write this: Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb." And he said to me, "These are true words of God." |
| [web] |
. He said to me, "Write, 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.'" He said to me, "These are true words of God." |
| [ylt] |
And he saith to me, `Write: Happy they who to the supper of the marriage of the Lamb have been called;' and he saith to me, `These the true words of God;' |
| [bbe] |
And he said to me, Put in the book, Happy are the guests at the bride-feast of the Lamb. And he said to me, These are the true words of God. |
|
19:10 |
[cbgb] |
我就俯伏在他脚前要拜他。他说,千万不可。我和你并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的。你要敬拜 神。因为豫言中的灵意,乃是为耶稣作见证。 < | > |
| [niv] |
At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy." |
| [asv] |
And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. |
| [jnd] |
And I fell before his feet to do him homage. And he says to me, See not. I am thy fellow-bondman, and of thy brethren who have the testimony of Jesus. Do homage to God. For the spirit of prophecy is the testimony of Jesus. |
| [kjv] |
And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. |
| [nwb] |
And I fell at his feet to worship him. And he said to me, See not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. |
| [rsv] |
Then I fell down at his feet to worship him, but he said to me, "You must not do that! I am a fellow servant with you and your brethren who hold the testimony of Jesus. Worship God." For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. |
| [web] |
. I fell down before his feet to worship him. He said to me, "Look! Don't do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy." |
| [ylt] |
and I fell before his feet, to bow before him, and he saith to me, `See -- not! fellow servant of thee am I, and of thy brethren, those having the testimony of Jesus; bow before God, for the testimony of Jesus is the spirit of the prophecy.' |
| [bbe] |
And I went on my face before his feet to give him worship. And he said to me, See you do it not: I am a brother-servant with you and with your brothers who keep the witness of Jesus: give worship to God: for the witness of Jesus is the spirit of the prophet's word. |
|
19:11 |
[cbgb] |
我观看,见天开了。有一匹白马。骑在马上的,称为诚信真实。他审判争战都按着公义。 < | > |
| [niv] |
I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and makes war. |
| [asv] |
And I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon called Faithful and True; and in righteous he doth judge and make war. |
| [jnd] |
And I saw the heaven opened, and behold, a white horse, and one sitting on it, Faithful and True, and he judges and makes war in righteousness. |
| [kjv] |
And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. |
| [nwb] |
And I saw heaven opened, and behold, a white horse; and he that sat upon him called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. |
| [rsv] |
Then I saw heaven opened, and behold, a white horse! He who sat upon it is called Faithful and True, and in righteousness he judges and makes war. |
| [web] |
. I saw the heaven opened, and behold, a white horse, and he who sat on it is called Faithful and True. In righteousness he judges and makes war. |
| [ylt] |
And I saw the heaven having been opened, and lo, a white horse, and he who is sitting upon it is called Faithful and True, and in righteousness doth he judge and war, |
| [bbe] |
And the heaven was open; and I saw a white horse, and he who was seated on it was named Certain and True; and he is judging and making war in righteousness. |
|
19:12 |
[cbgb] |
他的眼睛如火焰,他头上戴着许多冠冕。又有写着的名字,除了他自己没有人知道。 < | > |
| [niv] |
His eyes are like blazing fire, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no one knows but he himself. |
| [asv] |
And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself. |
| [jnd] |
And his eyes are a flame of fire, and upon his head many diadems, having a name written which no one knows but himself; |
| [kjv] |
His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. |
| [nwb] |
His eyes as a flame of fire, and on his head many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. |
| [rsv] |
His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems; and he has a name inscribed which no one knows but himself. |
| [web] |
His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He has names written and a name written which no one knows but he himself. |
| [ylt] |
and his eyes as a flame of fire, and upon his head many diadems -- having a name written that no one hath known, except himself, |
| [bbe] |
And his eyes are a flame of fire, and crowns are on his head; and he has a name in writing, of which no man has knowledge but himself. |
|
19:13 |
[cbgb] |
他穿着溅了血的衣服。他的名称为 神之道。 < | > |
| [niv] |
He is dressed in a robe dipped in blood, and his name is the Word of God. |
| [asv] |
And he is arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God. |
| [jnd] |
and clothed with a garment dipped in blood; and his name is called The Word of God. |
| [kjv] |
And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. |
| [nwb] |
And he clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called, The Word of God. |
| [rsv] |
He is clad in a robe dipped in blood, and the name by which he is called is The Word of God. |
| [web] |
He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called "The Word of God." |
| [ylt] |
and he is arrayed with a garment covered with blood, and his name is called, The Word of God. |
| [bbe] |
And he is clothed in a robe washed with blood: and his name is The Word of God. |
|
19:14 |
[cbgb] |
在天上的众军,骑着白马,穿着细麻衣,又白又洁,跟随他。 < | > |
| [niv] |
The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean. |
| [asv] |
And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure. |
| [jnd] |
And the armies which in the heaven followed him upon white horses, clad in white, pure, fine linen. |
| [kjv] |
And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. |
| [nwb] |
And the armies in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. |
| [rsv] |
And the armies of heaven, arrayed in fine linen, white and pure, followed him on white horses. |
| [web] |
The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen. |
| [ylt] |
And the armies in the heaven were following him upon white horses, clothed in fine linen -- white and pure; |
| [bbe] |
And the armies which are in heaven went after him on white horses, clothed in delicate linen, white and clean. |
|
19:15 |
[cbgb] |
有利剑从他口中出来,可以击杀列国。他必用铁杖辖管他们。(辖管原文作牧)并要踹全能 神烈怒的酒榨。 < | > |
| [niv] |
Out of his mouth comes a sharp sword with which to strike down the nations. "He will rule them with an iron scepter." He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. |
| [asv] |
And out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty. |
| [jnd] |
And out of his mouth goes a sharp sword, that with it he might smite the nations; and he shall shepherd them with an iron rod; and he treads the wine-press of the fury of the wrath of God the Almighty. |
| [kjv] |
And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. |
| [nwb] |
And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the wine-press of the fierceness and wrath of Almighty God. |
| [rsv] |
From his mouth issues a sharp sword with which to smite the nations, and he will rule them with a rod of iron; he will tread the wine press of the fury of the wrath of God the Almighty. |
| [web] |
Out of his mouth proceeds a sharp, two-edged sword, that with it he should strike the nations. He will rule them with a rod of iron. He treads the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty. |
| [ylt] |
and out of his mouth doth proceed a sharp sword, that with it he may smite the nations, and he shall rule them with a rod of iron, and he doth tread the press of the wine of the wrath and the anger of God the Almighty, |
| [bbe] |
And out of his mouth comes a sharp sword, with which he overcomes the nations: and he has rule over them with a rod of iron: and he is crushing with his feet the grapes of the strong wrath of God the Ruler of all. |
|
19:16 |
[cbgb] |
在他衣服和大腿上,有名写着说,万王之王,万主之主。 < | > |
| [niv] |
On his robe and on his thigh he has this name written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. |
| [asv] |
And he hath on his garment and on his thigh a name written, KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS. |
| [jnd] |
And he has upon his garment, and upon his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords. |
| [kjv] |
And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. |
| [nwb] |
And he hath on vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. |
| [rsv] |
On his robe and on his thigh he has a name inscribed, King of kings and Lord of lords. |
| [web] |
He has on his garment and on his thigh a name written, "KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS." |
| [ylt] |
and he hath upon the garment and upon his thigh the name written, `King of kings, and Lord of lords.' |
| [bbe] |
And on his robe and on his leg is a name, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. |
|
19:17 |
[cbgb] |
我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的鸟,大声喊着说,你们聚集来赴 神的大筵席。 < | > |
| [niv] |
And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in midair, "Come, gather together for the great supper of God, |
| [asv] |
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come and be gathered together unto the great supper of God; |
| [jnd] |
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come, gather yourselves to the great supper of God, |
| [kjv] |
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; |
| [nwb] |
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come, and assemble yourselves to the supper of the great God; |
| [rsv] |
Then I saw an angel standing in the sun, and with a loud voice he called to all the birds that fly in midheaven, "Come, gather for the great supper of God, |
| [web] |
. I saw an angel standing in the sun. He cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the sky, "Come! Be gathered together to the great supper of God, |
| [ylt] |
And I saw one messenger standing in the sun, and he cried, a great voice, saying to all the birds that are flying in mid-heaven, `Come and be gathered together to the supper of the great God, |
| [bbe] |
And I saw an angel taking his place in the sun; and he was crying with a loud voice, saying to all the birds in flight in the heavens, Come together to the great feast of God; |
|
19:18 |
[cbgb] |
可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的为奴的,以及大小人民的肉。 < | > |
| [niv] |
so that you may eat the flesh of kings, generals, and mighty men, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, small and great." |
| [asv] |
that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and small and great. |
| [jnd] |
that ye may eat flesh of kings, and flesh of chiliarchs, and flesh of strong men, and flesh of horses and of those that sit upon them, and flesh of all, both free and bond, and small and great. |
| [kjv] |
That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. |
| [nwb] |
That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all , free and bond, both small and great. |
| [rsv] |
to eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, both free and slave, both small and great." |
| [web] |
that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, and small and great." |
| [ylt] |
that ye may eat flesh of kings, and flesh of chiefs of thousands, and flesh of strong men, and flesh of horses, and of those sitting on them, and the flesh of all -- freemen and servants -- both small and great.' |
| [bbe] |
So that you may take for your food the flesh of kings, and of captains, and of strong men, and of horses and of those who are seated on them, and the flesh of all men, free and unfree, small and great. |
|
19:19 |
[cbgb] |
我看见那兽,和地上的君王,并他们的众军,都聚集,要与骑白马的并他的军兵争战。 < | > |
| [niv] |
Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against the rider on the horse and his army. |
| [asv] |
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army. |
| [jnd] |
And I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army. |
| [kjv] |
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. |
| [nwb] |
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, assembled to make war against him that sat on the horse, and against his army. |
| [rsv] |
And I saw the beast and the kings of the earth with their armies gathered to make war against him who sits upon the horse and against his army. |
| [web] |
I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him who sat on the horse, and against his army. |
| [ylt] |
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, having been gathered together to make war with him who is sitting upon the horse, and with his army; |
| [bbe] |
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, come together to make war against him who was seated on the horse and against his army. |
|
19:20 |
[cbgb] |
那兽被擒拿,那在兽面前曾行奇事,迷惑受兽印记,和拜兽像之人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活的被扔在烧着硫磺的火湖里。 < | > |
| [niv] |
But the beast was captured, and with him the false prophet who had performed the miraculous signs on his behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped his image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. |
| [asv] |
And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast and them that worshipped his image: they two were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone: |
| [jnd] |
And the beast was taken, and the false prophet that with him, who wrought the signs before him by which he deceived them that received the mark of the beast, and those that worship his image. Alive were both cast into the lake of fire which burns with brimstone; |
| [kjv] |
And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. |
| [nwb] |
And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshiped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. |
| [rsv] |
And the beast was captured, and with it the false prophet who in its presence had worked the signs by which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped its image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulphur. |
| [web] |
The beast was taken, and with him the false prophet who worked the signs in his sight, with which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshipped his image. They two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur. |
| [ylt] |
and the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, in which he led astray those who did receive the mark of the beast, and those who did bow before his image; living they were cast -- the two -- to the lake of the fire, that is burning with brimstone; |
| [bbe] |
And the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, by which they were turned from the true way who had the mark of the beast, and who gave worship to his image: these two were put living into the sea of ever-burning fire. |
|
19:21 |
[cbgb] |
其馀的被骑白马者口中出来的剑杀了。飞鸟都吃饱了他们的肉。 < |
| [niv] |
The rest of them were killed with the sword that came out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh. |
| [asv] |
and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh. |
| [jnd] |
and the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which goes out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh. |
| [kjv] |
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. |
| [nwb] |
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which proceedeth out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh. |
| [rsv] |
And the rest were slain by the sword of him who sits upon the horse, the sword that issues from his mouth; and all the birds were gorged with their flesh. |
| [web] |
The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came forth out of his mouth. All the birds were filled with their flesh. |
| [ylt] |
and the rest were killed with the sword of him who is sitting on the horse, which is proceeding out of his mouth, and all the birds were filled out of their flesh. |
| [bbe] |
And the rest were put to death with the sword of him who was on the horse, even the sword which came out of his mouth: and all the birds were made full with their flesh.. |