|
2:1 |
[cbgb] |
你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿,你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪。因你这论断人的,自己所行却和别人一样。 > |
| [niv] |
You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things. |
| [asv] |
Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things. |
| [jnd] |
Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. |
| [kjv] |
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. |
| [nwb] |
Therefore thou art inexcusable, O man, whoever thou art, that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest, doest the same things. |
| [rsv] |
Therefore you have no excuse, O man, whoever you are, when you judge another; for in passing judgment upon him you condemn yourself, because you, the judge, are doing the very same things. |
| [web] |
. Therefore you are without excuse, man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things. |
| [ylt] |
Therefore, thou art inexcusable, O man -- every one who is judging -- for in that in which thou dost judge the other, thyself thou dost condemn, for the same things thou dost practise who art judging, |
| [bbe] |
So you have no reason, whoever you are, for judging: for in judging another you are judging yourself, for you do the same things. |
|
2:2 |
[cbgb] |
我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。 < | > |
| [niv] |
Now we know that God's judgment against those who do such things is based on truth. |
| [asv] |
And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things. |
| [jnd] |
But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things. |
| [kjv] |
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. |
| [nwb] |
But we are sure that the judgment of God is according to truth, against them who commit such things. |
| [rsv] |
We know that the judgment of God rightly falls upon those who do such things. |
| [web] |
We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things. |
| [ylt] |
and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things. |
| [bbe] |
And we are conscious that God is a true judge against those who do such things. |
|
2:3 |
[cbgb] |
你这人哪,你论断行这事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判麽? < | > |
| [niv] |
So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment? |
| [asv] |
And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
| [jnd] |
And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them , that *thou* shalt escape the judgment of God? |
| [kjv] |
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
| [nwb] |
And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
| [rsv] |
Do you suppose, O man, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God? |
| [web] |
Do you know this, man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God? |
| [ylt] |
And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God? |
| [bbe] |
But you who are judging another for doing what you do yourself, are you hoping that God's decision will not take effect against you? |
|
2:4 |
[cbgb] |
还是你藐视他丰富的恩慈,宽容,忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢? < | > |
| [niv] |
Or do you show contempt for the riches of his kindness, tolerance and patience, not realizing that God's kindness leads you toward repentance? |
| [asv] |
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? |
| [jnd] |
or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance? |
| [kjv] |
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? |
| [nwb] |
Or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? |
| [rsv] |
Or do you presume upon the riches of his kindness and forbearance and patience? Do you not know that God's kindness is meant to lead you to repentance? |
| [web] |
Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? |
| [ylt] |
or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, dost thou despise? -- not knowing that the goodness of God doth lead thee to reformation! |
| [bbe] |
Or is it nothing to you that God had pity on you, waiting and putting up with you for so long, not seeing that in his pity God's desire is to give you a change of heart? |
|
2:5 |
[cbgb] |
你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致 神震怒,显出他公义审判的日子来到。 < | > |
| [niv] |
But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God's wrath, when his righteous judgment will be revealed. |
| [asv] |
but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; |
| [jnd] |
but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in day of wrath and revelation of righteous judgment of God, |
| [kjv] |
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; |
| [nwb] |
But after thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath against the day of wrath, and revelation of the righteous judgment of God; |
| [rsv] |
But by your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God's righteous judgment will be revealed. |
| [web] |
But according to your hardness and impenitent heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; |
| [ylt] |
but, according to thy hardness and impenitent heart, thou dost treasure up to thyself wrath, in a day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God, |
| [bbe] |
But by your hard and unchanged heart you are storing up wrath for yourself in the day of the revelation of God's judging in righteousness; |
|
2:6 |
[cbgb] |
他必照各人的行为报应各人。 < | > |
| [niv] |
God "will give to each person according to what he has done." |
| [asv] |
who will render to every man according to his works: |
| [jnd] |
who shall render to each according to his works: |
| [kjv] |
Who will render to every man according to his deeds: |
| [nwb] |
Who will render to every man according to his deeds: |
| [rsv] |
For he will render to every man according to his works: |
| [web] |
who "will render to every man according to his works:" |
| [ylt] |
who shall render to each according to his works; |
| [bbe] |
Who will give to every man his right reward: |
|
2:7 |
[cbgb] |
凡恒心行善寻求荣耀尊贵,和不能朽坏之福的,就以永生报应他们。 < | > |
| [niv] |
To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life. |
| [asv] |
to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: |
| [jnd] |
to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal. |
| [kjv] |
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: |
| [nwb] |
To them who by patient continuance in well-doing, seek for glory, and honor, and immortality; eternal life: |
| [rsv] |
to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life; |
| [web] |
to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruptibility, eternal life; |
| [ylt] |
to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility -- life age-during; |
| [bbe] |
To those who go on with good works in the hope of glory and honour and salvation from death, he will give eternal life: |
|
2:8 |
[cbgb] |
惟有结党不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒恼恨报应他们。 < | > |
| [niv] |
But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger. |
| [asv] |
but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be wrath and indignation, |
| [jnd] |
But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation, |
| [kjv] |
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, |
| [nwb] |
But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness; indignation and wrath: |
| [rsv] |
but for those who are factious and do not obey the truth, but obey wickedness, there will be wrath and fury. |
| [web] |
but to those who are self-seeking, and don't obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath and indignation, |
| [ylt] |
and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness -- indignation and wrath, |
| [bbe] |
But to those who, from a love of competition, are not guided by what is true, will come the heat of his wrath, |
|
2:9 |
[cbgb] |
将患难,困苦,加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希利尼人。 < | > |
| [niv] |
There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile; |
| [asv] |
tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; |
| [jnd] |
tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek; |
| [kjv] |
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; |
| [nwb] |
Tribulation and anguish upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; |
| [rsv] |
There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek, |
| [web] |
oppression and anguish, on every soul of man who works evil, on the Jew first, and also on the Greek. |
| [ylt] |
tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek; |
| [bbe] |
Trouble and sorrow on all whose works are evil, to the Jew first and then to the Greek; |
|
2:10 |
[cbgb] |
却将荣耀,尊贵,平安,加给一切行善的人,先是犹太人,后是希利尼人。 < | > |
| [niv] |
but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile. |
| [asv] |
but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek: |
| [jnd] |
but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek: |
| [kjv] |
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: |
| [nwb] |
But glory, honor, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile; |
| [rsv] |
but glory and honor and peace for every one who does good, the Jew first and also the Greek. |
| [web] |
But glory and honor and peace to every man who works good, to the Jew first, and also to the Greek. |
| [ylt] |
and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek. |
| [bbe] |
But glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek: |
|
2:11 |
[cbgb] |
因为 神不偏待人。 < | > |
| [niv] |
For God does not show favoritism. |
| [asv] |
for there is no respect of persons with God. |
| [jnd] |
for there is no acceptance of persons with God. |
| [kjv] |
For there is no respect of persons with God. |
| [nwb] |
For there is no respect of persons with God. |
| [rsv] |
For God shows no partiality. |
| [web] |
For there is no partiality with God. |
| [ylt] |
For there is no acceptance of faces with God, |
| [bbe] |
For one man is not different from another before God. |
|
2:12 |
[cbgb] |
凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡。凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判, < | > |
| [niv] |
All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law. |
| [asv] |
For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law; |
| [jnd] |
For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law, |
| [kjv] |
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; |
| [nwb] |
For as many as have sinned without law, shall also perish without law: and as many as have sinned in the law, shall be judged by the law, |
| [rsv] |
All who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law. |
| [web] |
For as many as have sinned without law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law. |
| [ylt] |
for as many as without law did sin, without law also shall perish, and as many as did sin in law, through law shall be judged, |
| [bbe] |
All those who have done wrong without the law will get destruction without the law: and those who have done wrong under the law will have their punishment by the law; |
|
2:13 |
[cbgb] |
(原来在 神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。 < | > |
| [niv] |
For it is not those who hear the law who are righteous in God's sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous. |
| [asv] |
for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified: |
| [jnd] |
(for not the hearers of the law just before God, but the doers of the law shall be justified. |
| [kjv] |
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. |
| [nwb] |
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. |
| [rsv] |
For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law who will be justified. |
| [web] |
For it isn't the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified |
| [ylt] |
for not the hearers of the law righteous before God, but the doers of the law shall be declared righteous: -- |
| [bbe] |
For it is not the hearers of the law who will be judged as having righteousness before God, but only the doers: |
|
2:14 |
[cbgb] |
没有律法的外邦人,若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。 < | > |
| [niv] |
(Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law, |
| [asv] |
(for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves; |
| [jnd] |
For when nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves; |
| [kjv] |
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: |
| [nwb] |
For when the Gentiles, who have not the law, do by nature the things contained in the law, these having not the law, are a law to themselves. |
| [rsv] |
When Gentiles who have not the law do by nature what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law. |
| [web] |
(for when Gentiles who don't have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves, |
| [ylt] |
For, when nations that have not a law, by nature may do the things of the law, these not having a law -- to themselves are a law; |
| [bbe] |
For when the Gentiles without the law have a natural desire to do the things in the law, they are a law to themselves; |
|
2:15 |
[cbgb] |
这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非 < | > |
| [niv] |
since they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.) |
| [asv] |
in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing them); |
| [jnd] |
who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;) |
| [kjv] |
Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) |
| [nwb] |
Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing testimony, and thoughts the mean while accusing, or else excusing one another) |
| [rsv] |
They show that what the law requires is written on their hearts, while their conscience also bears witness and their conflicting thoughts accuse or perhaps excuse them |
| [web] |
in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them) |
| [ylt] |
who do shew the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending, |
| [bbe] |
Because the work of the law is seen in their hearts, their sense of right and wrong giving witness to it, while their minds are at one time judging them and at another giving them approval; |
|
2:16 |
[cbgb] |
就在 神藉耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。 < | > |
| [niv] |
This will take place on the day when God will judge men's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares. |
| [asv] |
in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ. |
| [jnd] |
in day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ. |
| [kjv] |
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. |
| [nwb] |
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel. |
| [rsv] |
on that day when, according to my gospel, God judges the secrets of men by Christ Jesus. |
| [web] |
in the day when God will judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ. |
| [ylt] |
in the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ. |
| [bbe] |
In the day when God will be a judge of the secrets of men, as it says in the good news of which I am a preacher, through Jesus Christ. |
|
2:17 |
[cbgb] |
你称为犹太人,又倚靠律法,且指着 神夸口。 < | > |
| [niv] |
Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and brag about your relationship to God; |
| [asv] |
But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God, |
| [jnd] |
But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God, |
| [kjv] |
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, |
| [nwb] |
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, |
| [rsv] |
But if you call yourself a Jew and rely upon the law and boast of your relation to God |
| [web] |
Indeed you bear the name of a Jew, and rest on the law, and glory in God, |
| [ylt] |
Lo, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God, |
| [bbe] |
But as for you who have the name of Jew, and are resting on the law, and take pride in God, |
|
2:18 |
[cbgb] |
既从律法中受了教训,就晓得 神的旨意,也能分别是非(或作也喜爱那美好的事) < | > |
| [niv] |
if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law; |
| [asv] |
and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, |
| [jnd] |
and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; |
| [kjv] |
And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; |
| [nwb] |
And knowest will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law, |
| [rsv] |
and know his will and approve what is excellent, because you are instructed in the law, |
| [web] |
and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law, |
| [ylt] |
and dost know the will, and dost approve the distinctions, being instructed out of the law, |
| [bbe] |
And have knowledge of his desires, and are a judge of the things which are different, having the learning of the law, |
|
2:19 |
[cbgb] |
又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光, < | > |
| [niv] |
if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark, |
| [asv] |
and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness, |
| [jnd] |
and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who in darkness, |
| [kjv] |
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, |
| [nwb] |
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them who are in darkness, |
| [rsv] |
and if you are sure that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, |
| [web] |
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness, |
| [ylt] |
and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness, |
| [bbe] |
In the belief that you are a guide to the blind, a light to those in the dark, |
|
2:20 |
[cbgb] |
是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。 < | > |
| [niv] |
an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth-- |
| [asv] |
a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; |
| [jnd] |
an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law: |
| [kjv] |
An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. |
| [nwb] |
An instructor of the foolish, a teacher of babes, who hast the form of knowledge, and of the truth in the law: |
| [rsv] |
a corrector of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth-- |
| [web] |
a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth. |
| [ylt] |
an instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law. |
| [bbe] |
A teacher of the foolish, having in the law the form of knowledge and of what is true; |
|
2:21 |
[cbgb] |
你既是教导别人,还不教导自己麽?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃麽? < | > |
| [niv] |
you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal? |
| [asv] |
thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? |
| [jnd] |
thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal? |
| [kjv] |
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? |
| [nwb] |
Thou therefore who teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? |
| [rsv] |
you then who teach others, will you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal? |
| [web] |
You therefore who teach another, don't you teach yourself? You who preach that a man shouldn't steal, do you steal? |
| [ylt] |
Thou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach? |
| [bbe] |
You who give teaching to others, do you give it to yourself? you who say that a man may not take what is not his, do you take what is not yours? |
|
2:22 |
[cbgb] |
你说人不可奸淫,自己还奸淫麽?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物麽? < | > |
| [niv] |
You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? |
| [asv] |
thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? |
| [jnd] |
thou that sayest not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? |
| [kjv] |
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? |
| [nwb] |
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? |
| [rsv] |
You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? |
| [web] |
You who say a man shouldn't commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? |
| [ylt] |
thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples? |
| [bbe] |
You who say that a man may not be untrue to his wife, are you true to yours? you who are a hater of images, do you do wrong to the house of God? |
|
2:23 |
[cbgb] |
你指着律法夸口,自己倒犯律法,玷辱 神麽? < | > |
| [niv] |
You who brag about the law, do you dishonor God by breaking the law? |
| [asv] |
thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God? |
| [jnd] |
thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God? |
| [kjv] |
Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? |
| [nwb] |
Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonorest thou God? |
| [rsv] |
You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? |
| [web] |
You who glory in the law, through your disobedience of the law do you dishonor God? |
| [ylt] |
thou who in the law dost boast, through the transgression of the law God dost thou dishonour? |
| [bbe] |
You who take pride in the law, are you doing wrong to the honour of God by behaviour which is against the law? |
|
2:24 |
[cbgb] |
神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。 < | > |
| [niv] |
As it is written: "God's name is blasphemed among the Gentiles because of you." |
| [asv] |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written. |
| [jnd] |
For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written. |
| [kjv] |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. |
| [nwb] |
For the name of God is blasphemed among the Gentiles, through you, as it is written. |
| [rsv] |
For, as it is written, "The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you." |
| [web] |
For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you," just as it is written. |
| [ylt] |
for the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it hath been written. |
| [bbe] |
For the name of God is shamed among the Gentiles because of you, as it is said in the holy Writings. |
|
2:25 |
[cbgb] |
你若是行律法的割礼固然于你有益。若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。 < | > |
| [niv] |
Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised. |
| [asv] |
For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision. |
| [jnd] |
For circumcision indeed profits if thou keep law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision. |
| [kjv] |
For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. |
| [nwb] |
For circumcision verily profiteth, if thou keepest the law; but if thou art a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. |
| [rsv] |
Circumcision indeed is of value if you obey the law; but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision. |
| [web] |
For circumcision indeed profits, if you be a doer of the law, but if you be a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision. |
| [ylt] |
For circumcision, indeed, doth profit, if law thou mayest practise, but if a transgressor of law thou mayest be, thy circumcision hath become uncircumcision. |
| [bbe] |
It is true that circumcision is of use if you keep the law, but if you go against the law it is as if you had it not. |
|
2:26 |
[cbgb] |
所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼麽? < | > |
| [niv] |
If those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised? |
| [asv] |
If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision? |
| [jnd] |
If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision, |
| [kjv] |
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? |
| [nwb] |
Therefore, if the uncircumcision keepeth the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? |
| [rsv] |
So, if a man who is uncircumcised keeps the precepts of the law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision? |
| [web] |
If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won't his uncircumcision be accounted as circumcision? |
| [ylt] |
If, therefore the uncircumcision the righteousness of the law may keep, shall not his uncircumcision for circumcision be reckoned? |
| [bbe] |
If those who have not circumcision keep the rules of the law, will it not be credited to them as circumcision? |
|
2:27 |
[cbgb] |
然而那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人麽? < | > |
| [niv] |
The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker. |
| [asv] |
and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law? |
| [jnd] |
and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, a law-transgressor? |
| [kjv] |
And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? |
| [nwb] |
And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfilleth the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? |
| [rsv] |
Then those who are physically uncircumcised but keep the law will condemn you who have the written code and circumcision but break the law. |
| [web] |
Won't the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law? |
| [ylt] |
and the uncircumcision, by nature, fulfilling the law, shall judge thee who, through letter and circumcision, a transgressor of law. |
| [bbe] |
And they, by their keeping of the law without circumcision, will be judges of you, by whom the law is broken though you have the letter of the law and circumcision. |
|
2:28 |
[cbgb] |
因为外面作犹太人的,不是真犹太人,外面肉身的割礼,也不是真割礼。 < | > |
| [niv] |
A man is not a Jew if he is only one outwardly, nor is circumcision merely outward and physical. |
| [asv] |
For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh: |
| [jnd] |
For he is not a Jew who one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh; |
| [kjv] |
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: |
| [nwb] |
For he is not a Jew, who is one outwardly; neither circumcision, which is outward in the flesh: |
| [rsv] |
For he is not a real Jew who is one outwardly, nor is true circumcision something external and physical. |
| [web] |
For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh; |
| [ylt] |
For he is not a Jew who is outwardly, neither circumcision that which is outward in flesh; |
| [bbe] |
The true Jew is not one who is only so publicly, and circumcision is not that which may be seen in the flesh: |
|
2:29 |
[cbgb] |
惟有里面作的,才是真犹太人。真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称赞不是从人来的,乃是从 神来的。 < |
| [niv] |
No, a man is a Jew if he is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man's praise is not from men, but from God. |
| [asv] |
but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God. |
| [jnd] |
but he a Jew inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise not of men, but of God. |
| [kjv] |
But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. |
| [nwb] |
But he a Jew who is one inwardly; and circumcision of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise not from men, but from God. |
| [rsv] |
He is a Jew who is one inwardly, and real circumcision is a matter of the heart, spiritual and not literal. His praise is not from men but from God. |
| [web] |
but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not from men, but from God. |
| [ylt] |
but a Jew he who is inwardly, and circumcision of the heart, in spirit, not in letter, of which the praise is not of men, but of God. |
| [bbe] |
But he is a Jew who is a secret one, whose circumcision is of the heart, in the spirit and not in the letter; whose praise is not from men, but from God. |