10

<< || >>


10:1
[cbgb] 弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。 >
[niv] Brothers, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.
[asv] Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.
[jnd] Brethren, the delight of my own heart and my supplication which to God for them is for salvation.
[kjv] Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
[nwb] Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved.
[rsv] Brethren, my heart's desire and prayer to God for them is that they may be saved.
[web] . Brothers, my heart's desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved.
[ylt] Brethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that to God for Israel, is -- for salvation;
[bbe] Brothers, my heart's desire and my prayer to God for them is, that they may get salvation.
10:2
[cbgb] 我们可以证明他们向 神有热心,但不是按着真知识。 < | >
[niv] For I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge.
[asv] For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
[jnd] For I bear them witness that they have zeal for God, but not according to knowledge.
[kjv] For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
[nwb] For I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
[rsv] I bear them witness that they have a zeal for God, but it is not enlightened.
[web] For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
[ylt] for I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge,
[bbe] For I give witness of them that they have a strong desire for God, but not with knowledge.
10:3
[cbgb] 因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。 < | >
[niv] Since they did not know the righteousness that comes from God and sought to establish their own, they did not submit to God's righteousness.
[asv] For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.
[jnd] For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own , have not submitted to the righteousness of God.
[kjv] For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
[nwb] For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted themselves to the righteousness of God.
[rsv] For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God's righteousness.
[web] For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they didn't subject themselves to the righteousness of God.
[ylt] for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit.
[bbe] Because, not having knowledge of God's righteousness, and desiring to give effect to their righteousness, they have not put themselves under the righteousness of God.
10:4
[cbgb] 律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。 < | >
[niv] Christ is the end of the law so that there may be righteousness for everyone who believes.
[asv] For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.
[jnd] For Christ is end of law for righteousness to every one that believes.
[kjv] For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
[nwb] For Christ the end of the law for righteousness to every one that believeth.
[rsv] For Christ is the end of the law, that every one who has faith may be justified.
[web] For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
[ylt] For Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing,
[bbe] For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who has faith.
10:5
[cbgb] 摩西写着说,人若行那出于律法的义,就必因此活着。 < | >
[niv] Moses describes in this way the righteousness that is by the law: "The man who does these things will live by them."
[asv] For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.
[jnd] For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them.
[kjv] For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
[nwb] For Moses describeth the righteousness which is by the law, That the man who doeth these things shall live by them.
[rsv] Moses writes that the man who practices the righteousness which is based on the law shall live by it.
[web] For Moses writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them."
[ylt] for Moses doth describe the righteousness that of the law, that, `The man who did them shall live in them,'
[bbe] For Moses says that the man who does the righteousness which is of the law will get life by it.
10:6
[cbgb] 惟有出于信心的义如此说,你不要心里说,谁要升到天上去呢?就是要领下基督来。 < | >
[niv] But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, `Who will ascend into heaven?' " (that is, to bring Christ down)
[asv] But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)
[jnd] But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down;
[kjv] But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
[nwb] But the righteousness which is by faith speaketh on this wise, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down.)
[rsv] But the righteousness based on faith says, Do not say in your heart, "Who will ascend into heaven?" (that is, to bring Christ down)
[web] But the righteousness which is of faith says this, "Don't say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' (that is, to bring Christ down);
[ylt] and the righteousness of faith doth thus speak: `Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down?
[bbe] But the righteousness which is of faith says these words, Say not in your heart, Who will go up to heaven? (that is, to make Christ come down:)
10:7
[cbgb] 谁要下到阴间去呢?就是要领基督从死里上来。 < | >
[niv] "or `Who will descend into the deep?' " (that is, to bring Christ up from the dead).
[asv] or, Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the dead.)
[jnd] or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from among dead.
[kjv] Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
[nwb] Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring Christ again from the dead.)
[rsv] or "Who will descend into the abyss?" (that is, to bring Christ up from the dead).
[web] or, 'Who will descend into the abyss?' (that is, to bring Christ up from the dead.)"
[ylt] or, `Who shall go down to the abyss,' that is, Christ out of the dead to bring up.
[bbe] Or, Who will go down into the deep? (that is, to make Christ come again from the dead:)
10:8
[cbgb] 他到底怎麽说呢?他说,这道离你不远,正在你口里,在你心里。就是我们所传信主的道。 < | >
[niv] But what does it say? "The word is near you; it is in your mouth and in your heart," that is, the word of faith we are proclaiming:
[asv] But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
[jnd] But what says it? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
[kjv] But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
[nwb] But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
[rsv] But what does it say? The word is near you, on your lips and in your heart (that is, the word of faith which we preach);
[web] But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart;" that is, the word of faith, which we preach:
[ylt] But what doth it say? `Nigh thee is the saying -- in thy mouth, and in thy heart:' that is, the saying of the faith, that we preach;
[bbe] But what does it say? The word is near you, in your mouth and in your heart: that is, the word of faith of which we are the preachers:
10:9
[cbgb] 你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。 < | >
[niv] That if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
[asv] because if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:
[jnd] that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among dead, thou shalt be saved.
[kjv] That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
[nwb] That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thy heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
[rsv] because, if you confess with your lips that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
[web] that if you will confess with your mouth the Lord Jesus, and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
[ylt] that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,
[bbe] Because, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:
10:10
[cbgb] 因为人心里相信,就可以称义。口里承认,就可以得救。 < | >
[niv] For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you confess and are saved.
[asv] for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
[jnd] For with heart is believed to righteousness; and with mouth confession made to salvation.
[kjv] For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
[nwb] For with the heart man believeth to righteousness; and with the mouth confession is made to salvation.
[rsv] For man believes with his heart and so is justified, and he confesses with his lips and so is saved.
[web] For with the heart, one believes unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
[ylt] for with the heart doth believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation;
[bbe] For with the heart man has faith to get righteousness, and with the mouth he says that Jesus is Lord to get salvation.
10:11
[cbgb] 经上说,凡信他的人,必不至于羞愧。 < | >
[niv] As the Scripture says, "Anyone who trusts in him will never be put to shame."
[asv] For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.
[jnd] For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.
[kjv] For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
[nwb] For the scripture saith, whoever believeth on him shall not be ashamed.
[rsv] The scripture says, "No one who believes in him will be put to shame."
[web] For the scripture says, "Whoever believes in him will not be put to shame."
[ylt] for the Writing saith, `Every one who is believing on him shall not be ashamed,'
[bbe] Because it is said in the holy Writings, Whoever has faith in him will not be shamed.
10:12
[cbgb] 犹太人和希利尼人,并没有分别。因为众人同有一位主,他也厚待一切求告他的人。 < | >
[niv] For there is no difference between Jew and Gentile--the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him,
[asv] For there is no distinction between Jew and Greek: for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:
[jnd] For there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all rich towards all that call upon him.
[kjv] For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
[nwb] For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all, is rich to all that call upon him,
[rsv] For there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all and bestows his riches upon all who call upon him.
[web] For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him.
[ylt] for there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all rich to all those calling upon Him,
[bbe] And the Jew is not different from the Greek: for there is the same Lord of all, who is good to all who have hope in his name:
10:13
[cbgb] 因为凡求告主名的,就必得救。 < | >
[niv] for, "Everyone who calls on the name of the Lord will be saved."
[asv] for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
[jnd] For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved.
[kjv] For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
[nwb] For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
[rsv] For, "every one who calls upon the name of the Lord will be saved."
[web] For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved."
[ylt] for every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.'
[bbe] Because, Whoever will give worship to the name of the Lord will get salvation.
10:14
[cbgb] 然而人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢? < | >
[niv] How, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them?
[asv] How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
[jnd] How then shall they call upon him in whom they have not believed? and how shall they believe on him of whom they have not heard? and how shall they hear without one who preaches?
[kjv] How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
[nwb] How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
[rsv] But how are men to call upon him in whom they have not believed? And how are they to believe in him of whom they have never heard? And how are they to hear without a preacher?
[web] How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? How will they hear without a preacher?
[ylt] How then shall they call upon in whom they did not believe? and how shall they believe of whom they did not hear? and how shall they hear apart from one preaching?
[bbe] But how will they give worship to him in whom they have no faith? and how will they have faith in him of whom they have not had news? and how will they have news without a preacher?
10:15
[cbgb] 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记,报福音传喜信的人,他们的脚踪何等佳美, < | >
[niv] And how can they preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news!"
[asv] and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!
[jnd] and how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things!
[kjv] And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
[nwb] And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things?
[rsv] And how can men preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who preach good news!"
[web] And how will they preach unless they are sent? As it is written:"How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace,Who bring glad tidings of good things!"
[ylt] and how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, `How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!'
[bbe] And how will there be preachers if they are not sent? As it is said, How beautiful are the feet of those who give the glad news of good things.
10:16
[cbgb] 只是人没有都听从福音。因为以赛亚说,主阿,我们所传的有谁信呢? < | >
[niv] But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our message?"
[asv] But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
[jnd] But they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report?
[kjv] But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
[nwb] But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?
[rsv] But they have not all obeyed the gospel; for Isaiah says, "Lord, who has believed what he has heard from us?"
[web] . But they didn't all listen to the glad news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
[ylt] But they were not all obedient to the good tidings, for Isaiah saith, `Lord, who did give credence to our report?'
[bbe] But they have not all given ear to the good news. For Isaiah says, Lord, who has had faith in our word?
10:17
[cbgb] 可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。 < | >
[niv] Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word of Christ.
[asv] So belief cometh of hearing, and hearing by the word of Christ.
[jnd] So faith then by a report, but the report by God's word.
[kjv] So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
[nwb] So then, faith by hearing, and hearing by the word of God.
[rsv] So faith comes from what is heard, and what is heard comes by the preaching of Christ.
[web] So faith comes by hearing, and hearing by the word of God.
[ylt] so then the faith by a report, and the report through a saying of God,
[bbe] So faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.
10:18
[cbgb] 但我说,人没有听见麽?诚然听见了。他们的声音传遍天下,他们的言语传到地极。 < | >
[niv] But I ask: Did they not hear? Of course they did: "Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world."
[asv] But I say, Did they not hear? Yea, verily,  Their sound went out into all the earth,  And their words unto the ends of the world.
[jnd] But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world.
[kjv] But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
[nwb] But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words to the ends of the world.
[rsv] But I ask, have they not heard? Indeed they have; for "Their voice has gone out to all the earth, and their words to the ends of the world."
[web] But I say, didn't they hear? Yes, most assuredly,"Their sound went out into all the earth,Their words to the ends of the world."
[ylt] but I say, Did they not hear? yes, indeed -- `to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.'
[bbe] But I say, Did not the word come to their ears? Yes, certainly: Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.
10:19
[cbgb] 我再说,以色列人不知道麽?先有摩西说,我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨。我要用那无知的民,触动你们的怒气。 < | >
[niv] Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, "I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding."
[asv] But I say, Did Israel not know? First Moses saith,  I will provoke you to jealousy with that which is no nation,  With a nation void of understanding will I anger you.
[jnd] But I say, Has not Israel known? First, Moses says, *I* will provoke you to jealousy through not a nation: through a nation without understanding I will anger you.
[kjv] But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
[nwb] But I say, Did not Israel know? First, Moses saith, I will provoke you to jealousy by no people, by a foolish nation I will anger you.
[rsv] Again I ask, did Israel not understand? First Moses says, "I will make you jealous of those who are not a nation; with a foolish nation I will make you angry."
[web] . But I ask, didn't Israel know? First Moses says,"I will provoke you to jealousy with that which is no nation,With a nation void of understanding I will make you angry."
[ylt] But I say, Did not Israel know? first Moses saith, `I will provoke you to jealousy by not a nation; by an unintelligent nation I will anger you,'
[bbe] But I say, Had Israel no knowledge? First Moses says, You will be moved to envy by that which is not a nation, and by a foolish people I will make you angry.
10:20
[cbgb] 又有以赛亚放胆说,没有寻找我的,我叫他们遇见。没有访问我的,我向他们显现。 < | >
[niv] And Isaiah boldly says, "I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me."
[asv] And Isaiah is very bold, and saith,  I was found of them that sought me not;  I became manifest unto them that asked not of me.
[jnd] But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me.
[kjv] But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
[nwb] But Isaiah is very bold, and saith, I was found by them that sought me not; I was made manifest to them that asked not for me.
[rsv] Then Isaiah is so bold as to say, "I have been found by those who did not seek me; I have shown myself to those who did not ask for me."
[web] . Isaiah is very bold, and says,"I was found by those who didn't seek me.I was revealed to those who didn't ask for me."
[ylt] and Isaiah is very bold, and saith, `I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;'
[bbe] And Isaiah says without fear, Those who were not searching for me made discovery of me; and I was seen by those whose hearts were turned away from me.
10:21
[cbgb] 至于以色列人,他说,我整天伸手招呼那悖逆顶嘴的百姓。 <
[niv] But concerning Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people."
[asv] But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.
[jnd] But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing.
[kjv] But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
[nwb] But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people.
[rsv] But of Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people."
[web] . But as to Israel he says, "All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people.
[ylt] and unto Israel He saith, `All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.'
[bbe] But about Israel he says; All the day my hands have been stretched out to a people whose hearts were turned away, and who put themselves against my word.