|
9:1 |
[cbgb] |
我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证。 > |
| [niv] |
I speak the truth in Christ--I am not lying, my conscience confirms it in the Holy Spirit-- |
| [asv] |
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, |
| [jnd] |
I say truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in Holy Spirit, |
| [kjv] |
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, |
| [nwb] |
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me testimony in the Holy Spirit, |
| [rsv] |
I am speaking the truth in Christ, I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit, |
| [web] |
. I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit, |
| [ylt] |
Truth I say in Christ, I lie not, my conscience bearing testimony with me in the Holy Spirit, |
| [bbe] |
I say what is true in Christ, and not what is false, my mind giving witness with me in the Holy Spirit, |
|
9:2 |
[cbgb] |
我是大有忧愁,心里时常伤痛。 < | > |
| [niv] |
I have great sorrow and unceasing anguish in my heart. |
| [asv] |
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. |
| [jnd] |
that I have great grief and uninterrupted pain in my heart, |
| [kjv] |
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. |
| [nwb] |
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. |
| [rsv] |
that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart. |
| [web] |
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. |
| [ylt] |
that I have great grief and unceasing pain in my heart -- |
| [bbe] |
That I am full of sorrow and pain without end. |
|
9:3 |
[cbgb] |
为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。 < | > |
| [niv] |
For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, those of my own race, |
| [asv] |
For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh: |
| [jnd] |
for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh; |
| [kjv] |
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: |
| [nwb] |
For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh: |
| [rsv] |
For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen by race. |
| [web] |
For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my relatives according to the flesh, |
| [ylt] |
for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ -- for my brethren, my kindred, according to the flesh, |
| [bbe] |
For I have a desire to take on myself the curse for my brothers, my family in the flesh: |
|
9:4 |
[cbgb] |
他们是以色列人。那儿子的名分,荣耀,诸约,律法,礼仪,应许,都是他们的。 < | > |
| [niv] |
the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises. |
| [asv] |
who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; |
| [jnd] |
who are Israelites; whose the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the service, and the promises; |
| [kjv] |
Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; |
| [nwb] |
Who are Israelites; to whom the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service , and the promises; |
| [rsv] |
They are Israelites, and to them belong the sonship, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises; |
| [web] |
who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises; |
| [ylt] |
who are Israelites, whose the adoption, and the glory, and the covenants, and the lawgiving, and the service, and the promises, |
| [bbe] |
Who are Israelites: who have the place of sons, and the glory, and the agreements with God, and the giving of the law, and the worship, and the hope offered by God: |
|
9:5 |
[cbgb] |
列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们。 < | > |
| [niv] |
Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen. |
| [asv] |
whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen. |
| [jnd] |
whose the fathers; and of whom, as according to flesh, the Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen. |
| [kjv] |
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. |
| [nwb] |
Whose the fathers, and from whom according to the flesh, Christ , who is over all, God blessed for ever. Amen. |
| [rsv] |
to them belong the patriarchs, and of their race, according to the flesh, is the Christ. God who is over all be blessed for ever. Amen. |
| [web] |
whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen. |
| [ylt] |
whose the fathers, and of whom the Christ, according to the flesh, who is over all, God blessed to the ages. Amen. |
| [bbe] |
Whose are the fathers, and of whom came Christ in the flesh, who is over all, God, to whom be blessing for ever. So be it. |
|
9:6 |
[cbgb] |
这不是说 神的话落了空。因为从以色列生的,不都是以色列人。 < | > |
| [niv] |
It is not as though God's word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel. |
| [asv] |
But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel: |
| [jnd] |
Not however as though the word of God had failed; for not all Israel which of Israel; |
| [kjv] |
Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: |
| [nwb] |
Not as though the word of God hath taken no effect. For they not all Israel, who are from Israel? |
| [rsv] |
But it is not as though the word of God had failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel, |
| [web] |
But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel. |
| [ylt] |
And it is not possible that the word of God hath failed; for not all who of Israel are these Israel; |
| [bbe] |
But it is not as if the word of God was without effect. For they are not all Israel, who are of Israel: |
|
9:7 |
[cbgb] |
也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都作他的儿女。惟独从以撒生的,才要称为你的后裔。 < | > |
| [niv] |
Nor because they are his descendants are they all Abraham's children. On the contrary, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned." |
| [asv] |
neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. |
| [jnd] |
nor because they are seed of Abraham all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee. |
| [kjv] |
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. |
| [nwb] |
Neither because they are the seed of Abraham, all children: but, In Isaac shall thy seed be called. |
| [rsv] |
and not all are children of Abraham because they are his descendants; but "Through Isaac shall your descendants be named." |
| [web] |
Neither, because they are Abraham's seed, are they all children. But, "In Isaac will your seed be called." |
| [ylt] |
nor because they are seed of Abraham all children, but -- `in Isaac shall a seed be called to thee;' |
| [bbe] |
And they are not all children because they are the seed of Abraham; but, In Isaac will your seed be named. |
|
9:8 |
[cbgb] |
这就是说,肉身所生的儿女,不是 神的儿女。惟独那应许的儿女,才算是后裔。 < | > |
| [niv] |
In other words, it is not the natural children who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring. |
| [asv] |
That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. |
| [jnd] |
That is, the children of the flesh, these not the children of God; but the children of the promise are reckoned as seed. |
| [kjv] |
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. |
| [nwb] |
That is, They who are the children of the flesh, these not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed. |
| [rsv] |
This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are reckoned as descendants. |
| [web] |
That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as a seed. |
| [ylt] |
that is, the children of the flesh -- these not children of God; but the children of the promise are reckoned for seed; |
| [bbe] |
That is, it is not the children of the flesh, but the children of God's undertaking, who are named as the seed. |
|
9:9 |
[cbgb] |
因为所应许的话是这样说,到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。 < | > |
| [niv] |
For this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son." |
| [asv] |
For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. |
| [jnd] |
For this word of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah. |
| [kjv] |
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. |
| [nwb] |
For this the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. |
| [rsv] |
For this is what the promise said, "About this time I will return and Sarah shall have a son." |
| [web] |
For this is a word of promise, "At the appointed time I will come, and Sarah will have a son." |
| [ylt] |
for the word of promise this; `According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.' |
| [bbe] |
For this is the word of God's undertaking, At this time will I come, and Sarah will have a son. |
|
9:10 |
[cbgb] |
不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕。 < | > |
| [niv] |
Not only that, but Rebekah's children had one and the same father, our father Isaac. |
| [asv] |
And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac-- |
| [jnd] |
And not only , but Rebecca having conceived by one, Isaac our father, |
| [kjv] |
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; |
| [nwb] |
And not only ; but when Rebecca also had conceived by one, by our father Isaac, |
| [rsv] |
And not only so, but also when Rebecca had conceived children by one man, our forefather Isaac, |
| [web] |
Not only so, but Rebecca also conceived by one, by our father Isaac. |
| [ylt] |
And not only , but also Rebecca, having conceived by one -- Isaac our father -- |
| [bbe] |
And not only so, but Rebecca being about to have a child by our father Isaac-- |
|
9:11 |
[cbgb] |
(双子还没生下来,善恶还没有作出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主)。 < | > |
| [niv] |
Yet, before the twins were born or had done anything good or bad--in order that God's purpose in election might stand: |
| [asv] |
for the children being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, |
| [jnd] |
indeed being not yet born, or having done anything good or worthless (that the purpose of God according to election might abide, not of works, but of him that calls), |
| [kjv] |
(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) |
| [nwb] |
(For being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God, according to election might stand, not of works, but of him that calleth) |
| [rsv] |
though they were not yet born and had done nothing either good or bad, in order that God's purpose of election might continue, not because of works but because of his call, |
| [web] |
For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls, |
| [ylt] |
(for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling,) it was said to her -- |
| [bbe] |
Before the children had come into existence, or had done anything good or bad, in order that God's purpose and his selection might be effected, not by works, but by him whose purpose it is, |
|
9:12 |
[cbgb] |
神就对利百加说,将来大的要服事小的。 < | > |
| [niv] |
not by works but by him who calls--she was told, "The older will serve the younger." |
| [asv] |
it was said unto her, The elder shall serve the younger. |
| [jnd] |
it was said to her, The greater shall serve the less: |
| [kjv] |
It was said unto her, The elder shall serve the younger. |
| [nwb] |
It was said to her, The elder shall serve the younger. |
| [rsv] |
she was told, "The elder will serve the younger." |
| [web] |
it was said to her, "The elder will serve the younger." |
| [ylt] |
`The greater shall serve the less;' |
| [bbe] |
It was said to her, The older will be the servant of the younger. |
|
9:13 |
[cbgb] |
正如经上所记,雅各是我所爱的,以扫是我所恶的。 < | > |
| [niv] |
Just as it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated." |
| [asv] |
Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. |
| [jnd] |
according as it is written, I have loved Jacob, and I have hated Esau. |
| [kjv] |
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. |
| [nwb] |
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. |
| [rsv] |
As it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." |
| [web] |
Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." |
| [ylt] |
according as it hath been written, `Jacob I did love, and Esau I did hate.' |
| [bbe] |
Even as it is said, I had love for Jacob, but for Esau I had hate. |
|
9:14 |
[cbgb] |
这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平麽?断乎没有。 < | > |
| [niv] |
What then shall we say? Is God unjust? Not at all! |
| [asv] |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
| [jnd] |
What shall we say then? unrighteousness with God? Far be the thought. |
| [kjv] |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
| [nwb] |
What shall we say then? unrighteousness with God? By no means. |
| [rsv] |
What shall we say then? Is there injustice on God's part? By no means! |
| [web] |
What will we say then? Is there unrighteousness with God? Certainly not! |
| [ylt] |
What, then, shall we say? unrighteousness with God? let it not be! |
| [bbe] |
What may we say then? is God not upright? let it not be said. |
|
9:15 |
[cbgb] |
因他对摩西说,我要怜悯谁,就怜悯谁,要恩待谁,就恩待谁。 < | > |
| [niv] |
For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion." |
| [asv] |
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. |
| [jnd] |
For he says to Moses, I will shew mercy to whom I will shew mercy, and I will feel compassion for whom I will feel compassion. |
| [kjv] |
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. |
| [nwb] |
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. |
| [rsv] |
For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion." |
| [web] |
For he said to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion." |
| [ylt] |
for to Moses He saith, `I will do kindness to whom I do kindness, and I will have compassion on whom I have compassion;' |
| [bbe] |
For he says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and pity on whom I will have pity. |
|
9:16 |
[cbgb] |
据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。 < | > |
| [niv] |
It does not, therefore, depend on man's desire or effort, but on God's mercy. |
| [asv] |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. |
| [jnd] |
So then not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy. |
| [kjv] |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. |
| [nwb] |
So then, not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy. |
| [rsv] |
So it depends not upon man's will or exertion, but upon God's mercy. |
| [web] |
So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy. |
| [ylt] |
so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness: |
| [bbe] |
So then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God. |
|
9:17 |
[cbgb] |
因为经上有话向法老说,我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。 < | > |
| [niv] |
For the Scripture says to Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth." |
| [asv] |
For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth. |
| [jnd] |
For the scripture says to Pharaoh, For this very thing I have raised thee up from amongst , that I might thus shew in thee my power, and so that my name should be declared in all the earth. |
| [kjv] |
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. |
| [nwb] |
For the scripture saith to Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might show my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. |
| [rsv] |
For the scripture says to Pharaoh, "I have raised you up for the very purpose of showing my power in you, so that my name may be proclaimed in all the earth." |
| [web] |
For the scripture says to Pharaoh, "For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be published abroad in all the earth." |
| [ylt] |
for the Writing saith to Pharaoh -- `For this very thing I did raise thee up, that I might shew in thee My power, and that My name might be declared in all the land;' |
| [bbe] |
For the holy Writings say to Pharaoh, For this same purpose did I put you on high, so that I might make my power seen in you, and that there might be knowledge of my name through all the earth. |
|
9:18 |
[cbgb] |
如此看来, 神要怜悯谁,就怜悯谁,要叫谁刚硬,就叫谁刚硬。 < | > |
| [niv] |
Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden. |
| [asv] |
So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth. |
| [jnd] |
So then, to whom he will he shews mercy, and whom he will he hardens. |
| [kjv] |
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. |
| [nwb] |
Therefore he hath mercy on whom he will , and whom he will he hardeneth. |
| [rsv] |
So then he has mercy upon whomever he wills, and he hardens the heart of whomever he wills. |
| [web] |
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires. |
| [ylt] |
so, then, to whom He willeth, He doth kindness, and to whom He willeth, He doth harden. |
| [bbe] |
So then, at his pleasure he has mercy on a man, and at his pleasure he makes the heart hard. |
|
9:19 |
[cbgb] |
这样,你必对我说,他为什么还指责人呢?有谁抗拒他的旨意呢? < | > |
| [niv] |
One of you will say to me: "Then why does God still blame us? For who resists his will?" |
| [asv] |
Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? |
| [jnd] |
Thou wilt say to me then, Why does he yet find fault? for who resists his purpose? |
| [kjv] |
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? |
| [nwb] |
Thou wilt say then to me, Why doth he yet find fault? for who hath resisted his will? |
| [rsv] |
You will say to me then, "Why does he still find fault? For who can resist his will?" |
| [web] |
You will say then to me, "Why does he still find fault? For who withstands his will?" |
| [ylt] |
Thou wilt say, then, to me, `Why yet doth He find fault? for His counsel who hath resisted?' |
| [bbe] |
But you will say to me, Why does he still make us responsible? who is able to go against his purpose? |
|
9:20 |
[cbgb] |
你这个人哪,你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说,你为什么这样造我呢? < | > |
| [niv] |
But who are you, O man, to talk back to God? "Shall what is formed say to him who formed it, `Why did you make me like this?'" |
| [asv] |
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? |
| [jnd] |
Aye, but thou, O man, who art *thou* that answerest again to God? Shall the thing formed say to him that has formed it, Why hast thou made me thus? |
| [kjv] |
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? |
| [nwb] |
No, but, O man, who art thou that repliest against God? shall the thing formed say to him that formed , Why hast thou made me thus? |
| [rsv] |
But who are you, a man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, "Why have you made me thus?" |
| [web] |
But no, man, who are you who replies against God? Will the thing formed ask him who formed it, "Why did you make me like this?" |
| [ylt] |
nay, but, O man, who art thou that art answering again to God? shall the thing formed say to Him who did form , Why me didst thou make thus? |
| [bbe] |
But, O man, who are you, to make answer against God? May the thing which is made say to him who made it, Why did you make me so? |
|
9:21 |
[cbgb] |
陶匠难道没有权柄,从一团泥里拿一块作成贵重的器皿,又拿一块作成卑贱的器皿麽? < | > |
| [niv] |
Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for noble purposes and some for common use? |
| [asv] |
Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? |
| [jnd] |
Or has not the potter authority over the clay, out of the same lump to make one vessel to honour, and another to dishonour? |
| [kjv] |
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? |
| [nwb] |
Hath not the potter power over the clay of the same lump to make one vessel to honor, and another to dishonor? |
| [rsv] |
Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for beauty and another for menial use? |
| [web] |
Or hasn't the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor? |
| [ylt] |
hath not the potter authority over the clay, out of the same lump to make the one vessel to honour, and the one to dishonour? |
| [bbe] |
Or has not the potter the right to make out of one part of his earth a vessel for honour, and out of another a vessel for shame? |
|
9:22 |
[cbgb] |
倘若 神要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒预备遭毁灭的器皿。 < | > |
| [niv] |
What if God, choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath--prepared for destruction? |
| [asv] |
What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: |
| [jnd] |
And if God, minded to shew his wrath and to make his power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction; |
| [kjv] |
What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: |
| [nwb] |
if God, willing to show wrath, and to make his power known, endured with much long-suffering the vessels of wrath fitted to destruction: |
| [rsv] |
What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience the vessels of wrath made for destruction, |
| [web] |
What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath made for destruction, |
| [ylt] |
And if God, willing to shew the wrath and to make known His power, did endure, in much long suffering, vessels of wrath fitted for destruction, |
| [bbe] |
What if God, desiring to let his wrath and his power be seen, for a long time put up with the vessels of wrath which were ready for destruction: |
|
9:23 |
[cbgb] |
又要将他丰盛的荣耀,彰显在那蒙怜悯早豫备得荣耀的器皿上。 < | > |
| [niv] |
What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory-- |
| [asv] |
and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, |
| [jnd] |
and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory, |
| [kjv] |
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, |
| [nwb] |
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory, |
| [rsv] |
in order to make known the riches of his glory for the vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory, |
| [web] |
and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory, |
| [ylt] |
and that He might make known the riches of His glory on vessels of kindness, that He before prepared for glory, whom also He did call -- us -- |
| [bbe] |
And to make clear the wealth of his glory to vessels of mercy, which he had before made ready for glory, |
|
9:24 |
[cbgb] |
这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中,这有什么不可呢? < | > |
| [niv] |
even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles? |
| [asv] |
even us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? |
| [jnd] |
us, whom he has also called, not only from amongst Jews, but also from amongst nations? |
| [kjv] |
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? |
| [nwb] |
Even us whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles. |
| [rsv] |
even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles? |
| [web] |
us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? |
| [ylt] |
not only out of Jews, but also out of nations, |
| [bbe] |
Even us, who were marked out by him, not only from the Jews, but from the Gentiles? |
|
9:25 |
[cbgb] |
就像 神在何西阿书上说,那本来不是我子民的,我要称为我的子民。本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。 < | > |
| [niv] |
As he says in Hosea: "I will call them `my people' who are not my people; and I will call her `my loved one' who is not my loved one," |
| [asv] |
As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved. |
| [jnd] |
As he says also in Hosea, I will call not-my-people My people; and the-not-beloved Beloved. |
| [kjv] |
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. |
| [nwb] |
As he saith also in Hosea, I will call them My people, who were not my people; and her Beloved, who was not beloved. |
| [rsv] |
As indeed he says in Hose'a, "Those who were not my people I will call 'my people,' and her who was not beloved I will call 'my beloved.'" |
| [web] |
As he says also in Hosea,"I will call them 'my people,' which were not my people;And her 'beloved,' who was not beloved." |
| [ylt] |
as also in Hosea He saith, `I will call what not My people -- My people; and her not beloved -- Beloved, |
| [bbe] |
As he says in Hosea, They will be named my people who were not my people, and she will be loved who was not loved. |
|
9:26 |
[cbgb] |
从前在什么地方对他们说,你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。 < | > |
| [niv] |
and, "It will happen that in the very place where it was said to them, `You are not my people,' they will be called `sons of the living God.'" |
| [asv] |
And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. |
| [jnd] |
And it shall be, in the place where it was said to them, *Ye* not my people, there shall they be called Sons of living God. |
| [kjv] |
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. |
| [nwb] |
And it shall come to pass, in the place where it was said to them, Ye not my people; there shall they be called, The children of the living God. |
| [rsv] |
"And in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.'" |
| [web] |
. "It will be that in the place where it was said to them, 'You are not my people,'There will they be called 'sons of the living God.'" |
| [ylt] |
and it shall be -- in the place where it was said to them, Ye not My people; there they shall be called sons of the living God.' |
| [bbe] |
And in the place where it was said to them, You are not my people, there they will be named the sons of the living God. |
|
9:27 |
[cbgb] |
以赛亚指着以色列人喊着说,以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的馀数。 < | > |
| [niv] |
Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved. |
| [asv] |
And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: |
| [jnd] |
But Esaias cries concerning Israel, Should the number of the children of Israel be as the sand of the sea, the remnant shall be saved: |
| [kjv] |
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: |
| [nwb] |
Isaiah also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: |
| [rsv] |
And Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved; |
| [web] |
. Isaiah cries concerning Israel,"If the number of the children of Israel are as the sand of the sea,It is the remnant who will be saved; |
| [ylt] |
And Isaiah doth cry concerning Israel, `If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant shall be saved; |
| [bbe] |
And Isaiah says about Israel, Even if the number of the children of Israel is as the sand of the sea, only a small part will get salvation: |
|
9:28 |
[cbgb] |
因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速的完结。 < | > |
| [niv] |
For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality." |
| [asv] |
for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short. |
| [jnd] |
for is bringing the matter to an end, and short in righteousness; because] a cutting short of the matter will Lord accomplish upon the earth. |
| [kjv] |
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. |
| [nwb] |
For he will finish the work, and cut short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. |
| [rsv] |
for the Lord will execute his sentence upon the earth with rigor and dispatch." |
| [web] |
. For He will finish the work and cut it short in righteousness,Because the LORD will make a short work upon the earth." |
| [ylt] |
for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land. |
| [bbe] |
For the Lord will give effect to his word on the earth, putting an end to it and cutting it short. |
|
9:29 |
[cbgb] |
又如以赛亚先前说过,若不是万军之主给我们存留馀种,我们早已像所多玛,蛾摩拉的样子了。 < | > |
| [niv] |
It is just as Isaiah said previously: "Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah." |
| [asv] |
And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah. |
| [jnd] |
And according as Esaias said before, Unless Lord of hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and made like even as Gomorrha. |
| [kjv] |
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. |
| [nwb] |
And as Isaiah said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodom, and been made like Gomorrah. |
| [rsv] |
And as Isaiah predicted, "If the Lord of hosts had not left us children, we would have fared like Sodom and been made like Gomor'rah." |
| [web] |
. As Isaiah has said before,"Unless the Lord of Hosts had left us a seed,We would have become like Sodom,And would have been made like Gomorrah." |
| [ylt] |
and according as Isaiah saith before, `Except the Lord of Sabaoth did leave to us a seed, as Sodom we had become, and as Gomorrah we had been made like.' |
| [bbe] |
And, as Isaiah had said before, If the Lord of armies had not given us a seed, we would have been like Sodom and Gomorrah. |
|
9:30 |
[cbgb] |
这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人,反得了义,就是因信而得的义。 < | > |
| [niv] |
What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith; |
| [asv] |
What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: |
| [jnd] |
What then shall we say? That nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but righteousness that is on the principle of faith. |
| [kjv] |
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. |
| [nwb] |
What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith: |
| [rsv] |
What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, righteousness through faith; |
| [web] |
. What will we say then? That the Gentiles, who didn't follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith; |
| [ylt] |
What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that of faith, |
| [bbe] |
What then may we say? That the nations who did not go after righteousness have got righteousness, even the righteousness which is of faith: |
|
9:31 |
[cbgb] |
但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。 < | > |
| [niv] |
but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it. |
| [asv] |
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law. |
| [jnd] |
But Israel, pursuing after a law of righteousness, has not attained to law. |
| [kjv] |
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. |
| [nwb] |
But Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. |
| [rsv] |
but that Israel who pursued the righteousness which is based on law did not succeed in fulfilling that law. |
| [web] |
but Israel, following after a law of righteousness, didn't arrive at the law of righteousness. |
| [ylt] |
and Israel, pursuing a law of righteousness, at a law of righteousness did not arrive; |
| [bbe] |
But Israel, going after a law of righteousness, did not get it. |
|
9:32 |
[cbgb] |
这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求。他们正跌在那绊脚石上。 < | > |
| [niv] |
Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the "stumbling stone." |
| [asv] |
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; |
| [jnd] |
Wherefore? Because not on the principle of faith, but as of works. They have stumbled at the stumblingstone, |
| [kjv] |
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; |
| [nwb] |
Why? Because not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling-stone; |
| [rsv] |
Why? Because they did not pursue it through faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone, |
| [web] |
Why? Because they didn't seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone; |
| [ylt] |
wherefore? because -- not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling, |
| [bbe] |
Why? Because they were not searching for it by faith, but by works. They came up against the stone which was in the way; |
|
9:33 |
[cbgb] |
就如经上所记,我在锡安放一块绊脚的石头,跌人的磐石。信靠他的人必不至于羞愧。 < |
| [niv] |
As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall, and the one who trusts in him will never be put to shame." |
| [asv] |
even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. |
| [jnd] |
according as it is written, Behold, I place in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and he that believes on him shall not be ashamed. |
| [kjv] |
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. |
| [nwb] |
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling-stone, and rock of offense: and whoever believeth on him shall not be ashamed. |
| [rsv] |
as it is written, "Behold, I am laying in Zion a stone that will make men stumble, a rock that will make them fall; and he who believes in him will not be put to shame." |
| [web] |
even as it is written,"Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense.And no one who believes in him will be put to shame." |
| [ylt] |
according as it hath been written, `Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.' |
| [bbe] |
As it is said, See, I am putting in Zion a stone causing a fall, and a rock in the way: but he who has faith in him will not be put to shame. |