|
3:1 |
[cbgb] |
这样说来,犹太人有什么长处,割礼有什么益处呢? > |
| [niv] |
What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision? |
| [asv] |
What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision? |
| [jnd] |
What then the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision? |
| [kjv] |
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? |
| [nwb] |
What advantage then hath the Jew? or what profit of circumcision? |
| [rsv] |
Then what advantage has the Jew? Or what is the value of circumcision? |
| [web] |
. Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision? |
| [ylt] |
What, then, the superiority of the Jew? or what the profit of the circumcision? |
| [bbe] |
How then is the Jew better off? or what profit is there in circumcision? |
|
3:2 |
[cbgb] |
凡事大有好处。第一是 神的圣言交托他们。 < | > |
| [niv] |
Much in every way! First of all, they have been entrusted with the very words of God. |
| [asv] |
Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God. |
| [jnd] |
Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God. |
| [kjv] |
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. |
| [nwb] |
Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God. |
| [rsv] |
Much in every way. To begin with, the Jews are entrusted with the oracles of God. |
| [web] |
Much in every way! Because first of all, that they were entrusted with the oracles of God. |
| [ylt] |
much in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God; |
| [bbe] |
Much in every way: first of all because the words of God were given to them. |
|
3:3 |
[cbgb] |
既便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信,就废掉 神的信麽? < | > |
| [niv] |
What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God's faithfulness? |
| [asv] |
For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God? |
| [jnd] |
For what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect? |
| [kjv] |
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? |
| [nwb] |
For what if some did not believe? will their unbelief make the faith of God without effect? |
| [rsv] |
What if some were unfaithful? Does their faithlessness nullify the faithfulness of God? |
| [web] |
For what if some were without faith? Will their lack of faith make of no effect the faithfulness of God? |
| [ylt] |
for what, if certain were faithless? shall their faithlessness the faithfulness of god make useless? |
| [bbe] |
And if some have no faith, will that make the faith of God without effect? |
|
3:4 |
[cbgb] |
断乎不能。不如说, 神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记,你责备人的时候,显为公义。被人议论的时候,可以得胜。 < | > |
| [niv] |
Not at all! Let God be true, and every man a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge." |
| [asv] |
God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment. |
| [jnd] |
Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment. |
| [kjv] |
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. |
| [nwb] |
By no means: verily let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou art judged. |
| [rsv] |
By no means! Let God be true though every man be false, as it is written, "That thou mayest be justified in thy words, and prevail when thou art judged." |
| [web] |
Certainly not! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written,"That you might be justified in your words,And might prevail when you come into judgment." |
| [ylt] |
let it not be! and let God become true, and every man false, according as it hath been written, `That Thou mayest be declared righteous in Thy words, and mayest overcome in Thy being judged.' |
| [bbe] |
In no way: but let God be true, though every man is seen to be untrue; as it is said in the Writings, That your words may be seen to be true, and you may be seen to be right when you are judged. |
|
3:5 |
[cbgb] |
我且照着人的常话说,我们的不义,若显出 神的义来,我们可以怎麽说呢? 神降怒,是他不义麽? < | > |
| [niv] |
But if our unrighteousness brings out God's righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.) |
| [asv] |
But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.) |
| [jnd] |
But if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man. |
| [kjv] |
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) |
| [nwb] |
But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man.) |
| [rsv] |
But if our wickedness serves to show the justice of God, what shall we say? That God is unjust to inflict wrath on us? (I speak in a human way.) |
| [web] |
. But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do. |
| [ylt] |
And, if our unrighteousness God's righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak) |
| [bbe] |
But if the righteousness of God is supported by our wrongdoing what is to be said? is it wrong for God to be angry (as men may say)? |
|
3:6 |
[cbgb] |
断乎不是。若是这样, 神怎能审判世界呢? < | > |
| [niv] |
Certainly not! If that were so, how could God judge the world? |
| [asv] |
God forbid: for then how shall God judge the world? |
| [jnd] |
Far be the thought: since how shall God judge the world? |
| [kjv] |
God forbid: for then how shall God judge the world? |
| [nwb] |
By no means: for then how shall God judge the world? |
| [rsv] |
By no means! For then how could God judge the world? |
| [web] |
Certainly not! For then how will God judge the world? |
| [ylt] |
let it not be! since how shall God judge the world? |
| [bbe] |
In no way: because if it is so, how is God able to be the judge of all the world? |
|
3:7 |
[cbgb] |
若 神的真实,因我的虚谎,越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢? < | > |
| [niv] |
Someone might argue, "If my falsehood enhances God's truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?" |
| [asv] |
But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner? |
| [jnd] |
For if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am *I* also judged as a sinner? |
| [kjv] |
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? |
| [nwb] |
For if the truth of God hath more abounded through my lie to his glory; why yet am I also judged as a sinner? |
| [rsv] |
But if through my falsehood God's truthfulness abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner? |
| [web] |
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner? |
| [ylt] |
for if the truth of God in my falsehood did more abound to His glory, why yet am I also as a sinner judged? |
| [bbe] |
But if, because I am untrue, God being seen to be true gets more glory, why am I to be judged as a sinner? |
|
3:8 |
[cbgb] |
为什么不说,我们可以作恶以成善呢,这是毁谤我们的人,说我们有这话。这等人定罪,是该当的。 < | > |
| [niv] |
Why not say--as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is deserved. |
| [asv] |
and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just. |
| [jnd] |
and not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just. |
| [kjv] |
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
| [nwb] |
And not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
| [rsv] |
And why not do evil that good may come? --as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just. |
| [web] |
Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Those who say so are justly condemned. |
| [ylt] |
and not, as we are evil spoken of, and as certain affirm us to say -- `We may do the evil things, that the good ones may come?' whose judgment is righteous. |
| [bbe] |
Let us not do evil so that good may come (a statement which we are falsely said by some to have made), because such behaviour will have its right punishment. |
|
3:9 |
[cbgb] |
这却怎麽样呢?我们比他们强麽?决不是的。因为我们已经证明,犹太人和希利尼人都在罪恶之下。 < | > |
| [niv] |
What shall we conclude then? Are we any better ? Not at all! We have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under sin. |
| [asv] |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin; |
| [jnd] |
What then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin: |
| [kjv] |
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
| [nwb] |
What then? are we better ? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
| [rsv] |
What then? Are we Jews any better off? No, not at all; for I have already charged that all men, both Jews and Greeks, are under the power of sin, |
| [web] |
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously charged both Jews and Greeks, that they are all under sin. |
| [ylt] |
What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin, |
| [bbe] |
What then? are we worse off than they? In no way: because we have before made it clear that Jews as well as Greeks are all under the power of sin; |
|
3:10 |
[cbgb] |
就如经上所记,没有义人,连一个也没有。 < | > |
| [niv] |
As it is written: "There is no one righteous, not even one; |
| [asv] |
as it is written, There is none righteous, no, not one; |
| [jnd] |
according as it is written, There is not a righteous , not even one; |
| [kjv] |
As it is written, There is none righteous, no, not one: |
| [nwb] |
As it is written, There is none righteous, no, not one: |
| [rsv] |
as it is written: "None is righteous, no, not one; |
| [web] |
As it is written,"There is no one righteous. No, not one. |
| [ylt] |
according as it hath been written -- `There is none righteous, not even one; |
| [bbe] |
As it is said in the holy Writings, There is not one who does righteousness; |
|
3:11 |
[cbgb] |
没有明白的,没有寻求 神的。 < | > |
| [niv] |
there is no one who understands, no one who seeks God. |
| [asv] |
There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; |
| [jnd] |
there is not the that understands, there is not one that seeks after God. |
| [kjv] |
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. |
| [nwb] |
There is none that understandeth, there is none that seeketh God. |
| [rsv] |
no one understands, no one seeks for God. |
| [web] |
. There is no one who understands.There is no one who seeks after God. |
| [ylt] |
There is none who is understanding, there is none who is seeking after God. |
| [bbe] |
Not one who has the knowledge of what is right, not one who is a searcher after God; |
|
3:12 |
[cbgb] |
都是偏离正路,一同变为无用。没有行善的,连一个也没有。 < | > |
| [niv] |
All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one." |
| [asv] |
They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one: |
| [jnd] |
All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one: |
| [kjv] |
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. |
| [nwb] |
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable: there is none that doeth good, no, not one. |
| [rsv] |
All have turned aside, together they have gone wrong; no one does good, not even one." |
| [web] |
. They have all turned aside.They have together become unprofitable.There is no one who does good, no, not, so much as one." |
| [ylt] |
All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one. |
| [bbe] |
They have all gone out of the way, there is no profit in any of them; there is not one who does good, not so much as one: |
|
3:13 |
[cbgb] |
他们的喉咙是敞开的坟墓。他们用舌头弄诡诈。嘴唇里有虺蛇的毒气。 < | > |
| [niv] |
"Their throats are open graves; their tongues practice deceit." "The poison of vipers is on their lips." |
| [asv] |
Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips: |
| [jnd] |
their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison under their lips: |
| [kjv] |
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: |
| [nwb] |
Their throat an open sepulcher; with their tongues they have used deceit; the poison of asps under their lips: |
| [rsv] |
"Their throat is an open grave, they use their tongues to deceive." "The venom of asps is under their lips." |
| [web] |
. "Their throat is an open tomb.With their tongues they have used deceit.""The poison of vipers is under their lips;" |
| [ylt] |
A sepulchre opened their throat; with their tongues they used deceit; poison of asps under their lips. |
| [bbe] |
Their throat is like an open place of death; with their tongues they have said what is not true: the poison of snakes is under their lips: |
|
3:14 |
[cbgb] |
满口是咒骂苦毒。 < | > |
| [niv] |
"Their mouths are full of cursing and bitterness." |
| [asv] |
Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
| [jnd] |
whose mouth is full of cursing and bitterness; |
| [kjv] |
Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
| [nwb] |
Whose mouth full of cursing and bitterness. |
| [rsv] |
"Their mouth is full of curses and bitterness." |
| [web] |
. "Whose mouth is full of cursing and bitterness." |
| [ylt] |
Whose mouth is full of cursing and bitterness. |
| [bbe] |
Whose mouth is full of curses and bitter words: |
|
3:15 |
[cbgb] |
杀人流血他们的脚飞跑。 < | > |
| [niv] |
"Their feet are swift to shed blood; |
| [asv] |
Their feet are swift to shed blood; |
| [jnd] |
swift their feet to shed blood; |
| [kjv] |
Their feet are swift to shed blood: |
| [nwb] |
Their feet swift to shed blood. |
| [rsv] |
"Their feet are swift to shed blood, |
| [web] |
. "Their feet are swift to shed blood. |
| [ylt] |
Swift their feet to shed blood. |
| [bbe] |
Their feet are quick in running after blood; |
|
3:16 |
[cbgb] |
所经过的路,便行残害暴虐的事。 < | > |
| [niv] |
ruin and misery mark their ways, |
| [asv] |
Destruction and misery are in their ways; |
| [jnd] |
ruin and misery in their ways, |
| [kjv] |
Destruction and misery are in their ways: |
| [nwb] |
Destruction and misery in their ways: |
| [rsv] |
in their paths are ruin and misery, |
| [web] |
. Destruction and misery are in their ways. |
| [ylt] |
Ruin and misery in their ways. |
| [bbe] |
Destruction and trouble are in their ways; |
|
3:17 |
[cbgb] |
平安的路,他们未曾知道。 < | > |
| [niv] |
and the way of peace they do not know." |
| [asv] |
And the way of peace have they not known: |
| [jnd] |
and way of peace they have not known: |
| [kjv] |
And the way of peace have they not known: |
| [nwb] |
And the way of peace have they not known. |
| [rsv] |
and the way of peace they do not know." |
| [web] |
. The way of peace, they haven't known." |
| [ylt] |
And a way of peace they did not know. |
| [bbe] |
And of the way of peace they have no knowledge: |
|
3:18 |
[cbgb] |
他们眼中不怕 神。 < | > |
| [niv] |
"There is no fear of God before their eyes." |
| [asv] |
There is no fear of God before their eyes. |
| [jnd] |
there is no fear of God before their eyes. |
| [kjv] |
There is no fear of God before their eyes. |
| [nwb] |
There is no fear of God before their eyes. |
| [rsv] |
"There is no fear of God before their eyes." |
| [web] |
. "There is no fear of God before their eyes." |
| [ylt] |
There is no fear of God before their eyes.' |
| [bbe] |
There is no fear of God before their eyes. |
|
3:19 |
[cbgb] |
我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在 神的审判之下。 < | > |
| [niv] |
Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God. |
| [asv] |
Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God: |
| [jnd] |
Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God. |
| [kjv] |
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. |
| [nwb] |
Now we know that whatever things the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. |
| [rsv] |
Now we know that whatever the law says it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be held accountable to God. |
| [web] |
. Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God. |
| [ylt] |
And we have known that as many things as the law saith, to those in the law it doth speak, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God; |
| [bbe] |
Now, we have knowledge that what the law says is for those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and all men may be judged by God: |
|
3:20 |
[cbgb] |
所以凡有血气的没有一个,因行律法,能在 神面前称义。因为律法本是叫人知罪。 < | > |
| [niv] |
Therefore no one will be declared righteous in his sight by observing the law; rather, through the law we become conscious of sin. |
| [asv] |
because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law cometh the knowledge of sin. |
| [jnd] |
Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law knowledge of sin. |
| [kjv] |
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. |
| [nwb] |
Therefore by the deeds of the law, there shall no flesh be justified in his sight: for by the law the knowledge of sin. |
| [rsv] |
For no human being will be justified in his sight by works of the law, since through the law comes knowledge of sin. |
| [web] |
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin. |
| [ylt] |
wherefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin. |
| [bbe] |
Because by the works of the law no man is able to have righteousness in his eyes, for through the law comes the knowledge of sin. |
|
3:21 |
[cbgb] |
但如今 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证。 < | > |
| [niv] |
But now a righteousness from God, apart from law, has been made known, to which the Law and the Prophets testify. |
| [asv] |
But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets; |
| [jnd] |
But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets; |
| [kjv] |
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; |
| [nwb] |
But now the righteousness of God without the law is manifested, being testified by the law and the prophets; |
| [rsv] |
But now the righteousness of God has been manifested apart from law, although the law and the prophets bear witness to it, |
| [web] |
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets; |
| [ylt] |
And now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets, |
| [bbe] |
But now without the law there is a revelation of the righteousness of God, to which witness is given by the law and the prophets; |
|
3:22 |
[cbgb] |
就是 神的义,因信耶稣基督,加给一切相信的人,并没有分别。 < | > |
| [niv] |
This righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference, |
| [asv] |
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction; |
| [jnd] |
righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference; |
| [kjv] |
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: |
| [nwb] |
Even the righteousness of God, by faith of Jesus Christ to all, and upon all them that believe; for there is no difference: |
| [rsv] |
the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction; |
| [web] |
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction, |
| [ylt] |
and the righteousness of God through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, -- for there is no difference, |
| [bbe] |
That is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, to all those who have faith; and one man is not different from another, |
|
3:23 |
[cbgb] |
因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀。 < | > |
| [niv] |
for all have sinned and fall short of the glory of God, |
| [asv] |
for all have sinned, and fall short of the glory of God; |
| [jnd] |
for all have sinned, and come short of the glory of God; |
| [kjv] |
For all have sinned, and come short of the glory of God; |
| [nwb] |
For all have sinned, and come short of the glory of God; |
| [rsv] |
since all have sinned and fall short of the glory of God, |
| [web] |
for all have sinned, and fall short of the glory of God; |
| [ylt] |
for all did sin, and are come short of the glory of God -- |
| [bbe] |
For all have done wrong and are far from the glory of God; |
|
3:24 |
[cbgb] |
如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白的称义。 < | > |
| [niv] |
and are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus. |
| [asv] |
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
| [jnd] |
being justified freely by his grace through the redemption which in Christ Jesus; |
| [kjv] |
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
| [nwb] |
Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Jesus Christ: |
| [rsv] |
they are justified by his grace as a gift, through the redemption which is in Christ Jesus, |
| [web] |
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus; |
| [ylt] |
being declared righteous freely by His grace through the redemption that in Christ Jesus, |
| [bbe] |
And they may have righteousness put to their credit, freely, by his grace, through the salvation which is in Christ Jesus: |
|
3:25 |
[cbgb] |
神设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,藉着人的信,要显明 神的义。因为他用忍耐的心,宽容人先时所犯的罪。 < | > |
| [niv] |
God presented him as a sacrifice of atonement, through faith in his blood. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished-- |
| [asv] |
whom God set forth to be a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God; |
| [jnd] |
whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God; |
| [kjv] |
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; |
| [nwb] |
Whom God hath set forth a propitiation, through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; |
| [rsv] |
whom God put forward as an expiation by his blood, to be received by faith. This was to show God's righteousness, because in his divine forbearance he had passed over former sins; |
| [web] |
whom God set forth to be a an atoning sacrifice, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done before, in the forbearance of God; |
| [ylt] |
whom God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the shewing forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in the forbearance of God -- |
| [bbe] |
Whom God has put forward as the sign of his mercy, through faith, by his blood, to make clear his righteousness when, in his pity, God let the sins of earlier times go without punishment; |
|
3:26 |
[cbgb] |
好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。 < | > |
| [niv] |
he did it to demonstrate his justice at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus. |
| [asv] |
for the showing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus. |
| [jnd] |
for shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of faith of Jesus. |
| [kjv] |
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. |
| [nwb] |
To declare, , at this time his righteousness: that he may be just, and the justifier of him who believeth in Jesus. |
| [rsv] |
it was to prove at the present time that he himself is righteous and that he justifies him who has faith in Jesus. |
| [web] |
for the showing of his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus. |
| [ylt] |
for the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who of the faith of Jesus. |
| [bbe] |
And to make clear his righteousness now, so that he might himself be upright, and give righteousness to him who has faith in Jesus. |
|
3:27 |
[cbgb] |
既是这样,那里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢,是用立功之法麽?不是,乃用信主之法。 < | > |
| [niv] |
Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of observing the law? No, but on that of faith. |
| [asv] |
Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith. |
| [jnd] |
Where then boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith; |
| [kjv] |
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. |
| [nwb] |
Where boasting then? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith. |
| [rsv] |
Then what becomes of our boasting? It is excluded. On what principle? On the principle of works? No, but on the principle of faith. |
| [web] |
Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith. |
| [ylt] |
Where then the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith: |
| [bbe] |
What reason, then, is there for pride? It is shut out. By what sort of law? of works? No, but by a law of faith. |
|
3:28 |
[cbgb] |
所以(有古卷作因为)我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。 < | > |
| [niv] |
For we maintain that a man is justified by faith apart from observing the law. |
| [asv] |
We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. |
| [jnd] |
for we reckon that a man is justified by faith, without works of law. |
| [kjv] |
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. |
| [nwb] |
Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law. |
| [rsv] |
For we hold that a man is justified by faith apart from works of law. |
| [web] |
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. |
| [ylt] |
therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law. |
| [bbe] |
For this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law. |
|
3:29 |
[cbgb] |
难道 神只作犹太人的 神麽?也不是作外邦人的 神麽?是的,也作外邦人的 神。 < | > |
| [niv] |
Is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too, |
| [asv] |
Or is God the God of Jews only? is he not the God of Gentiles also? Yea, of Gentiles also: |
| [jnd] |
Is the God of Jews only? is he not of nations also? Yea, of nations also: |
| [kjv] |
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: |
| [nwb] |
the God of the Jews only? not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: |
| [rsv] |
Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also, |
| [web] |
Or is God the God of Jews only? Isn't he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also, |
| [ylt] |
The God of Jews only , and not also of nations? |
| [bbe] |
Or is God the God of Jews only? is he not in the same way the God of Gentiles? Yes, of Gentiles: |
|
3:30 |
[cbgb] |
神既是一位他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。 < | > |
| [niv] |
since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith. |
| [asv] |
if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith. |
| [jnd] |
since indeed one God who shall justify circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith. |
| [kjv] |
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. |
| [nwb] |
Seeing one God who will justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. |
| [rsv] |
since God is one; and he will justify the circumcised on the ground of their faith and the uncircumcised through their faith. |
| [web] |
if it is so that God is one. He will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith. |
| [ylt] |
yes, also of nations; since one God who shall declare righteous the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith. |
| [bbe] |
If God is one; and he will give righteousness because of faith to those who have circumcision, and through faith to those who have not circumcision. |
|
3:31 |
[cbgb] |
这样,我们因信废了律法麽?断乎不是,更是坚固律法。 < |
| [niv] |
Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law. |
| [asv] |
Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law. |
| [jnd] |
Do we then make void law by faith? Far be the thought: but we establish law. |
| [kjv] |
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. |
| [nwb] |
Do we then make void the law through faith? By no means: but we establish the law. |
| [rsv] |
Do we then overthrow the law by this faith? By no means! On the contrary, we uphold the law. |
| [web] |
Do we then make the law of no effect through faith? Certainly not! No, we establish the law. |
| [ylt] |
Law then do we make useless through the faith? let it not be! yea, we do establish law. |
| [bbe] |
Do we, then, through faith make the law of no effect? in no way: but we make it clear that the law is important. |